Но радость ее оказалась короткой и преждевременной. Денег хватило лишь на то, чтобы дозвониться до Джеймса и услышать вежливый голос, записанный на автоответчик.
– Черт! – прорычала Джейн и изо всех сил стукнула кулаком по автомату. – Черт, черт, черт!
Проходящие мимо арабы неодобрительно покачали головами. А что еще взять с белых женщин, которые бродят по улице с непокрытой головой?
О том, чтобы вернуться к арабу, который дал ей карточку, Джейн даже не думала. Не стоит испытывать судьбу дважды – вдруг он решит, что Джейн – одна из легкомысленных девиц, которым все равно, как зарабатывать деньги? Иначе говоря, шлюха, которую можно запросто продать в бордель.
Что же делать? Плакать Джейн уже расхотелось. Что толку от слез? Ими проблем не решить. Закусив губу, Джейн продолжила свое бездумное странствие по Джемаа-эль-Фнаа, терпеливо снося любопытные взгляды местных жителей, которые пялились на нее, как на заморскую диковинку, какой она, в сущности, здесь и была.
Мгла окутала небо бархатным палантином, которое кто-то очень терпеливый и аккуратный обшил крупными стразами звезд. Джейн сидела на деревянной скамеечке и разглядывала звезды. Отчаяние давно уже сменилось усталостью, а голод – безразличием. Джейн понимала, что звезды не укажут ей путь, но, глядя на них, она сознавала, что является всего лишь песчинкой, нет, даже не песчинкой, а молекулой в сравнении с бесконечной Вселенной. А стоит ли молекуле так убиваться из-за своих мелких, молекульных проблем?
Джемаа-эль-Фнаа на закате казалась какой-то сказочной площадью. Факиры, танцовщицы, множество людей, готовящих ароматное мясо на жаровнях, казались персонажами "Тысяча и одной ночи". Джейн не удивилась бы, увидев на площади гадалку или настоящего колдуна. Как будто площадь в одно мгновение преобразилась и вместила в себя все волшебство Востока.
Марокканцы оказались не такими уж страшными людьми, и страх стать пятьдесят пятой женой в гареме или шлюхой в местном борделе уже не беспокоил Джейн. Она могла сидеть, где угодно, и никто не гнал ее, хоть она ничего не заказывала и не покупала. Кое-кто даже предлагал ей угоститься снедью, приготовленной тут же, на площади, и Джейн заставила себя съесть пару ложек тажина – мяса, запеченного с овощами.
Надо было что-то делать, но она по-прежнему не понимала, что именно. Жизнь как будто остановилась, сконцентрировалась в этом сказочном месте. Сидя здесь, в центре этого почти мистического действа, Джейн впервые задумалась над тем, для чего она живет, чего хочет от этой жизни. В надежных стенах дома все казалось простым и понятным: наука, работы, может быть, даже амбиции. А здесь… Здесь эти статьи, диссертации, студенты и декан Смизи – все казалось каким-то призрачным и нереальным. И, уж тем более, никак не могло претендовать на цель всей жизни Джейн. И, подавно, не могло скрасить ее одиночества…
– Нет, это просто поразительно! – услышала Джейн удивительно знакомый голос. – Я перерыл все отели в городе, а она сидит на лавчонке и любуется звездами! Кого они мне подсунули, хотел бы я знать?!
Джейн оглянулась и увидела своего незнакомца. Того самого, кому она была обязана приездом в Марокко, краденой сумкой и долгим блужданием по Джемаа-эль-Фнаа. Ей не хотелось даже возмущаться в ответ на его невнятную тираду, до того она была рада видеть хоть какое-то знакомое лицо.
– Это вы! – Джейн вскочила с лавочки – усталость как рукой сняло. – Я ждала вас в "Сирокко", но вы так и не появились! У меня украли сумку, и я почти весь день бродила по Марракешу!
Незнакомец и не думал разделять ее радости. Напротив, он был чертовски зол. Его мохнатые брови сдвинулись, образовав на лбу вертикальную складку, глаза потемнели, а губы сжались так, что их словно и не было вовсе. Джейн заметила, что от него так же, как и в первую их встречу, несет перегаром. Представить Лиси рядом с таким типом было просто невозможно.
– Черт вас дери, мадмуазель! – звучно выругался он. – Вы профессионалка – или где?! Мне сказали, вы знаете Марокко как свои пять пальцев! Вы превосходно владеете французским и отлично разбираетесь в психологии людей! А еще вы знаете все о человеке, которого мне, черт возьми… Ладно, без подробностей…
У Джейн округлились глаза. Неужели Лиси такого о ней понарассказала? Французский? Психология? Да еще какой-то человек, о котором она должна знать все? Что за бред несет этот тип?
– Мне кажется, вы что-то путаете, – постаралась как можно мягче возразить Джейн. Этот тип – каким бы он там ни был – единственное ее спасение. И этим "спасательным кругом" она намеревалась воспользоваться. – Не знаю, что Лиси наговорила обо мне, но ко всему, что вы перечислили, я не имею ни малейшего отношения. Я преподаю энтомологию в университете Мидлтауна. Специализируюсь по бабочкам.
Глаза незнакомца округлились и стали похожи на два цента.
– Чего-кого?! – спросил он, опешив.
– Я – энтомолог. Занимаюсь насекомыми. Специализируюсь по бабочкам. Ну, по тем, что с крылышками, – разжевала Джейн.
– Понял, не дурак, – кивнул незнакомец. – Только какого фига вы тогда со мной потащились?
– Какого фига?! – вспыхнула Джейн, возмущенная столь грубым обращением. – Вы притащили меня сюда – сказали, что подадите в суд на мою подругу. Говорили о каком-то договоре… К тому же Лиси написала мне письмо, в котором настоятельно требовала, чтобы я поехала в аэропорт, где меня встретит какой-то ее знакомый, вот я и решила…
– Постойте-погодите… Так вы не Ноэль Штайн?
– Я – Джейн Кампин.
– А ваша начальница не Даниэла Сайленс?
– Не знаю никакой Даниэлы Сайленс…
– А кто такая Лиси?
– Лиси Старк – моя подруга, из-за которой я сюда прилетела.
– Так вы думали, что я – от нее?
– Боюсь, что так, мистер…
– Крэйг, просто Крэйг…
Крэйг присел на скамью, где недавно сидела Джейн. Вид у него был удрученный. Джейн заподозрила, что он перепутал ее с гидом из туристического агентства, которое направило его в Марокко… Хотя Крэйг показался Джейн неприятным типом, но все же она ему сочувствовала: не так-то весело оказаться в незнакомой стране без поддержки, на которую можно рассчитывать. Это Джейн уже знала по опыту, полученному за этот непростой день.
– Не расстраивайтесь так, – попыталась она поддержать Крэйга. – Гидов в Марокко так же много, как мусора в местных закоулках. Думаю, вам не составит проблем кого-нибудь найти…
– Гида? – недоуменно переспросил Крэйг. – А при чем тут гид?
– Разве вы не перепутали меня с гидом из турагентства?
Крэйг мрачно улыбнулся.
– Если бы все было так просто, Джейн Кампин… Нет, мне нужен совсем другой гид. Гид по злачным местам и грязному белью… Впрочем, вам не нужно об этом знать.
Судя по тусклому и равнодушному взгляду, брошенному в ее сторону, он не намерен ей помогать. Напрасно Джейн рассчитывала. Впрочем, чего еще можно ожидать от типа, который собрался рыться в чьем-то "грязном белье" и ходить по "злачным местам"? Небось журналист из какой-нибудь дешевой желтенькой газетенки, подумала Джейн.
– Может, дадите мне позвонить? – спросила она у Крэйга.
Он вытащил из кармана длинную плоскую "раскладушку" и протянул Джейн.
– Если вы уже налюбовались звездным небом, – ехидно усмехнулся Крэйг, наблюдая за тем, как Джейн открывает телефон, – предлагаю убраться отсюда. Не знаю как вам, охотница за бабочками, а мне здесь небезопасно. Переночуете со мной в отеле, а утром я куплю вам билет на самолет.
Джейн не знала, радоваться или огорчаться. Ночевка в отеле с Крэйгом – сомнительное удовольствие. Но еще меньшее удовольствие – слоняться по ночному Марракешу.
– Не знаю, как вас и благодарить, – пробормотала она, правда, ее вид не выражал особенной благодарности.
Крэйг это понял, но, судя по всему, не особенно огорчился.
– Не ломайте себе голову. Вы отблагодарите меня уже тем, что мне не придется носиться по городу в ваших поисках.
– Вот и славно, – холодно кивнула Джейн и, набрав номер Джеймса, принялась слушать очередные гудки. К великой досаде Джейн, снова отозвался автоответчик. Джейн подумала было оставить Джеймсу сообщение, но поняла, что это бессмысленно. Во-первых, у нее не было телефона, на который Джеймс мог бы перезвонить. А во-вторых, уже завтра она будет в Мидлтауне и встретится с ним лично. И забудет всю эту историю, как кошмарный сон. Лишь бы только Лиси ее простила…
– Ну что? – нетерпеливо поинтересовался Крэйг. – Кавалер, пользуясь вашим отсутствием, направился в стрип-бар?
– Я звонила другу, – холодно ответила Джейн. – И он не имеет обыкновения ходить по стрип-барам.
– Он тоже ботаник, как и вы?
– Энтомолог, как и я, – стараясь казаться спокойной, поправила Крэйга Джейн.
– Ладно, черт с ним, с энтомологом. Давайте выбираться отсюда. Я тут приметил один отель…
7
Играть в примерную пациентку Лиси пришлось недолго. Уже вечером Кайел Фэкстон разрешил ей прогулку по больничному двору, больше напоминавшему место для выгула заключенных, а на следующее утро сообщил Лиси "радостную" новость:
– Ну что ж, дорогая мисс Уитон, я вижу – вам лучше. Думаю, обстановка в доме мистера Ричтона пойдет вам на пользу. Сегодня же я позвоню ему и скажу, что он может вас забрать. Думаю, он очень обрадуется. – Доктор присел на стул, стоящий рядом с кроватью Лиси, и произнес более драматичным тоном: – Признаюсь, меня очень печалит то, что вы до сих пор ничего не вспомнили… Но тут мы бессильны – в вашем случае поможет лишь светило психиатрии, которого наша скромная клиника, увы, не в состоянии вам предоставить. Но мы с мистером Ричтоном поговорим по этому поводу и, надеюсь, придем к решению, благоприятному для вас, мисс Уитон… Сейчас ваша задача – вернуться к нормальному ритму жизни, к той жизни, которую вы вели в реальности… Положа руку на сердце, если б я не знал мистера Ричтона как человека ответственного, то не отпустил бы вас из клиники так скоро. Вы все еще нуждаетесь в опеке. Я выпускаю вас исключительно под его ответственность, подкрепленную бумагой, на которой он оставил свою подпись…
Кайел Фэкстон, как успела заметить Лиси, отличался изрядной многословностью и серьезностью, совершенно не свойственной молодым людям, с которыми она привыкла общаться. Поначалу Лиси даже пыталась флиртовать с молодым доктором, но, столкнувшись с совершенным безразличием к ее чарам Кайела, оставила эту затею.
Что ж, буду выяснять все постепенно, решила Лиси, но червячок сомнения все же подтачивал ее душу. А вдруг доктор прав, и она действительно всего лишь гувернантка в семье этого Ричмонда? Лиси пыталась представить себя гувернанткой, но у нее это получалось из рук вон плохо. Мысль о детях вызывала отвращение, не говоря о работе как таковой. Нет, не может быть, качала головой Лиси, а потом снова перебирала жалкие крохи своих воспоминаний. Вспоминалось лишь детство: красивая женщина в линялом платье – наверное, ее мать; ободранные обои и комнатка размером с собачью конуру… А что, если Фэкстон прав, несмотря на всю эту чушь с "поддельными" воспоминаниями? Что, если ее жизнь и впрямь – серое беспросветное нечто, которое вообще не стоит вспоминать?
От постоянных мыслей и страхов у Лиси даже заболела голова. Но это длилось не долго. Как только симпатичный доктор поведал ей о скорой выписке, Лиси почувствовала себя гораздо лучше. Как будто свежим ветром пахнуло в лицо. Ветром свободы… Свободы, конечно, относительной – ведь Лиси предстояло находиться под присмотром противного Джеймса Ричмонда или Ричтона, как его там, но все равно, свободы…
Затягивать с выпиской Фэкстон не стал, и уже днем Лиси, переодевшись в вещи, которые ей привез "заботливый хозяин", с нетерпением ждала, когда же доктор и Ричтон покончат с формальностями и обсуждением ее "болезни".
Вещички, надо сказать, были дешевенькие и совершенно не модные. Лиси даже сморщилась, увидев свое отражение в пыльном зеркале. Бледно-голубой свитер с катышками, линялые джинсы, купленные на распродаже, а обувь… Такую Лиси не надела бы даже в поход: жуткие серые потертые кроссовки.
– Добрый день, Лиз, – улыбчиво поприветствовал ее Джеймс, самолично заявившийся в палату. – Я гляжу, ты уже успела переодеться?
Швырнуть бы эти жалкие шмотки в его самодовольную рожу! – подумала Лиси. Но выпиской рисковать не хотелось, поэтому она, сделав чахлую попытку улыбнуться, ответила:
– Да, я готова, мистер Ричмонд.
– Ричтон, Лиз, – мягко поправил Джеймс.
Про себя Лиси злорадно усмехнулась. Конечно же, Ричтон, но, имея такие "проблемы с памятью", я безнаказанно могу называть тебя так, как мне заблагорассудится!
– Отлично. Я отвезу тебя домой, – кивнул Джеймс. – До свидания, мистер Фэкстон. Большое спасибо за помощь.
– Ну что вы, это мой долг, мистер Ричтон.
– Всего доброго, мистер Фэкстон, – холодно попрощалась Лиси, которую задело равнодушие доктора к ее женским чарам.
– Берегите себя, мисс Уитон.
Они долго петляли по каким-то странным коридорам, а когда наконец вышли из больницы, Джеймс, не дав Лиси толком осмотреться, усадил ее в машину и повез в неизвестном направлении. Лиси совершенно не помнила Вудлоу, но ей казалось, кто-то рассказывал ей об этом городке. Маленький, уютный, милый… Кто же говорил ей о Вудлоу? Впрочем, какая разница… Лиси принялась разглядывать маленькие домишки, мимо которых проезжал "форд" Джеймса, а заодно и самого Джеймса, чье лицо и манеры вызывали у нее раздражение.
Он усиленно делал вид, что не замечает ее, и сосредоточенно смотрел на дорогу, как будто первый раз ехал по этому маршруту. Его светло-серые глаза, при первом знакомстве показавшиеся Лиси насмешливыми, выдавали усталость. Под глазами красовались сизые круги, какие бывают обычно после бессонной ночи. Густая челка закрывала правую бровь, придавая и без того странной прическе Джеймса еще более дикий вид. Лиси сразу отметила некоторую диспропорцию между носом и остальными частями Джеймсова лица, но сейчас, разглядывая его профиль, она поняла, что его нос был не просто большим – он был очень большим. Как клюв какого-нибудь грифа… На его фоне губы Джеймса смотрелись как тонкая, причудливо изогнутая линия.
У Лиси, испытывавшей слабость к красивым мужским лицам, это лицо вызвало внутренний протест. Его хотелось взять и переделать, вылепить заново. А еще подрезать эти мохнатые брови и капнуть яркой краски в глаза…
– Почему вы так на меня смотрите? – не сводя глаз с дороги, поинтересовался Джеймс.
Лиси вздрогнула – она уже свыклась с мыслью, что мистер Ричтон будет молчать всю дорогу.
– А что – вы против? – с вызовом поинтересовалась она.
– Вообще-то нет, не против. Просто любопытно. Вы глядите на меня так, словно увидели впервые в жизни.
– А я и увидела вас впервые, – брякнула Лиси, а потом, сообразив, что сказала лишнее, добавила: – То есть я вашего лица почти не помню.
– Почти?
– Ну да. В первый раз, когда вы приехали в больницу, я не смогла вас толком рассмотреть…
– Вы по-прежнему считаете себя Лиси Старк? – спокойно поинтересовался Джеймс, и Лиси заколебалась с ответом. Его голос располагал к искренности, но она боялась, что это лишь уловка.
– Нет, я верю мистеру Фэкстону. Но Лиси Старк не так-то просто вычеркнуть из своей памяти…
– Я вас понимаю, – кивнул ей Джеймс.
Не понимаешь… – прошипела про себя Лиси, возмущенная его холодной механической улыбкой.
Дом, куда Джеймс привез Лиси, оказался довольно большой усадьбой с многочисленными пристройками. Глядя на него, Лиси вспомнились романы Джейн Остен. Кажется, она что-то читала… Наверное, действие "Гордости и предубеждения" происходило в похожем месте. Высокий забор с затейливо изгибавшимися железными прутьями и коваными шишечками, усыпавшими эти прутья. Аккуратно подстриженные кустарники, аллея, вымощенная плитками, клумбы, разбитые вокруг большого дома… Этакий английский оазис в маленьком американском городке…
Лиси выбралась из машины и поежилась, почувствовав, как прохладный весенний ветер забирается под тонкий свитер.
– Замерзли? – обернулся Джеймс, как будто спиной почувствовав, что ей холодно.
Тоже мне, корчит из себя заботливого хозяина! – разозлилась про себя Лиси.
– Ничуть, – огрызнулась она. – Так бы и стояла часами под этим ветром.
Лиси подумала, что Джеймс рассердится, но, к своему удивлению, услышала:
– Извините, Лиз, я вынужден лишить вас этого удовольствия и пригласить в дом.
Лиси осталось только повиноваться. Мысль о том, что сейчас она увидит стайку вопящих детишек, заставила ее вздрогнуть от отвращения. Нет, она не может быть нянькой! Это какая-то выдумка!
Однако детишек, которых Лиси так боялась, в доме не оказалось. Ее встретила какая-то пожилая тетка, взбесившая Лиси с первого взгляда.
– Это – Элен, – представил ей женщину Джеймс. – Моя бабушка. Вы ее тоже не помните?
– Нет, – бросила Лиси и холодно поздоровалась с древним ископаемым, одетым в элегантный костюм цвета кофе, разбавленного сливками. – Здравствуйте, Элен.
Элен, казалось, пожирала ее глазами.
Как будто впервые видит! – подумала Лиси.
В этих старых джинсах и раздолбанных кроссовках она чувствовала себя девочкой с улицы, на которую с любопытством и презрением глазеют прохожие. Ну что вы смотрите?! – хотелось ей поинтересоваться у Элен. Можно подумать, кофейный костюмчик скрывает морщины на вашем лице… Впрочем, отметила Лиси, для бабушки немолодого Джеймса Элен выглядит не так уж и плохо…
– Проходите, Лиз, не стойте на пороге, – предложила Элен. – Я уже накрыла стол, мы можем пообедать. Вики скоро вернется, она ушла погулять с детьми. Китти все утро спрашивала, когда же вы приедете, Лиз. Кстати, как вы себя чувствуете?
– Отлично, – буркнула Лиси. – Одна только неприятность – я ничего не помню.
– Зато с чувством юмора у вас порядок, – улыбнулась Элен и удалилась в гостиную.
Лиси почувствовала себя заложницей. Кто все эти люди? Чего они от нее хотят? Обманывают ее или говорят правду? Подтвердить или опровергнуть их слова у нее нет никакой возможности. Поэтому доказать, что она Лиси Старк, а не Лиз Уитон, ей не под силу… Во всяком случае, пока. Пока у нее нет свободы передвижения… Ну ничего, очень скоро эта свобода у нее появится…