- О, вы говорите так только по неопытности в подобных делах, - сказал он. - Любовь сама по себе чувство сродни мазохизму, не только в физическом смысле, но и в духовном. Любя искренно и от всего сердца, человек готов пойти на все, на любые муки ради любимого. Впрочем, думаю, ваши холодные британские сердца вряд ли способны на такое. Для вас любовь скорее приятная дружба, взаимопонимание, а не страстный захватывающий бой.
- А что плохого в хорошей, крепкой дружбе? - спросила она. - Лучше хранить тепло, чем все время жить в огне.
Он засмеялся над этими словами.
- Боже, как мало вы еще знаете, - поддразнил он ее, - как многому вам нужно научиться. Я почти завидую мужчине, которому достанется привилегия быть вашим наставником.
- Я заметила, - сказала она с въедливой ноткой, - что вы намеренно произносите слово "учитель". Мне даже начинает казаться, сеньор, что в вашем представлении женщины - это дикие кошки, которых надо хлыстом учить ласкаться и мурлыкать.
- Какое у вас бурное воображение, Лиза. - В его глазах на мгновение вспыхнул маленький огонек, словно она разбудила в нем желание проникнуть в ее душу и испытать ее своим изощренным умом. Одна только мысль об этом заставила каждый нерв в ее теле напрячься. Трудно было предположить, какие затаенные секреты он выудит на свою потеху, какие душевные тайны откроет, чтобы всласть посмеяться над ней.
Тоненькая, взволнованная, она снова повернулась к удивительному, словно живому, портрету.
- У вашего предка, завоевателя, удивительная внешность, - сказала она. - И вы очень на него похожи.
- Наверное, вы хотели сказать, что я пошел в него, и не только внешне, - протянул он. - Мадресита говорит, что она специально повесила у себя этот портрет, так как я отказываюсь позировать для своего портрета. А еще она считает, что таким я сам представляюсь себе. Может, она права, кто знает? Уверен, что вы с ней согласитесь.
- Несомненно, - призналась Лиза. - Бытует же такое мнение, что люди, похожие внешне, внутренне оказываются во многом схожи и что время от времени происходит воплощение в человеческом теле святого или дьявола.
- Ах дьявола. - Это слово сорвалось с его губ, как охлест хлыста. - Вы вынуждаете меня ответить вам тем же. Вы этого хотите, может быть, даже не понимая того? Хотите испытать меня, посмотреть, как далеко я могу зайти, приручая женщину? Я не святой, отнюдь, и, если меня довести, вполне могу стать дьяволом.
- Со мной вам это не удастся! - Девушка попятилась от него, и пальцы ее сжались, словно она готова была защищаться, как дикая кошка, если только он посмеет к ней прикоснуться. В глазах его была насмешка, они сверкали и искрились, и неизвестно, что бы произошло, если бы в этот момент не открылась внутренняя дверь из покоев и в маленькую гостиную не вышла бы Мануэла. Вздох облегчения Лизы смешался с радостным восклицанием компаньонки, увидевшей, что они уже пришли на аудиенцию к графине.
Лиза провела рукой по волосам, про себя отчитывая графа за то, что он не дал ей ни минуты, чтобы причесаться и привести себя в порядок перед такой важной встречей. То он говорит, что нельзя появляться перед графиней в брюках, теперь требует, чтобы она шла знакомиться с его бабушкой как есть. Лиза сделала глубокий вдох, словно пловец, ныряющий на большую глубину, и вошла с Леонардо де Маркос-Рейесом в спальню графини. Он показал жестом, чтобы девушка вышла вперед, и та машинально послушалась, как механизм, который завели на некоторый срок и который может сломаться, когда завод закончится.
Лиза ожидала королевского приема - и не была разочарована. Первым делом она увидела великолепный бархатный балдахин над кроватью, скрепленный в центре украшением в виде короны, от которой расходились складки блестящего бледно-желтого материала. Кровать стояла на возвышении, к которому вели несколько ступенек. Девушка смотрела на изогнутые рамы старинных окон, из которых открывался романтический, сказочный вид на башни замка. В огромной вазе из алебастра стояли большие пионы насыщенно-розового цвета. А на кровати, с самым царственным видом, сидела уже немолодая женщина, которой удалось сохранить бесподобную красоту. В недавнем прошлом волосы у нее были такого же цвета воронова крыла, как у Леонардо, теперь же они лежали белой серебристой шапкой. Темные повелительные глаза были подчеркнуты тушью и густыми синими тенями. Высокие скулы покрыты румянами, такими же яркими, как лепестки пиона. Полные губы были накрашены яркой помадой.
Лиза понимала, что неприлично долго смотрит на графиню, но ничего с собой не могла поделать. Когда Леонардо говорил ей о старомодных пристрастиях графини, она представляла себе суровую старуху в черном викторианском платье, с чопорным, некогда красивым лицом, не знавшим косметики.
Перед Лизой сидела женщина в кружевной накидке розовато-лилового цвета, опираясь на огромные шелковые подушки, подложенные под спину. Густо-розовое покрывало на постели было завалено журналами, письмами, гребнями, зеркальцами, коробочками со сладостями и драгоценными побрякушками.
Это было скорее похоже на роскошный будуар великой актрисы… или императрицы, и Лиза испытала почти истерическую потребность сделать реверанс или что-то такое.
Вместо этого широко открытыми глазами она таращилась на Леонардо, который подошел к графине и посмотрел на нее с вопросительным выражением лица. Говоря с бабушкой, он вкраплял в свою речь отдельные английские слова, чтобы Лизе было легче его понять.
- Мы пришли по твоей просьбе, Мадресита. Мануэла сказала мне, что ты сгораешь от нетерпения увидеть мою будущую невесту. - Граф повернулся к Лизе и поманил ее к постели.
Он стоял рядом, не поднимаясь на возвышение, но был таким высоким, что его глаза находились на уровне лица графини. Однако Лизе пришлось подняться по ступеням, чтобы оказаться прямо у постели графини, которая с нескрываемым интересом разглядывала ее с головы до ног. Лиза тут же смутилась, вспомнив, что непричесана, да еще впутана в ужасный обман. Ей трудно было поверить, что она дала втянуть себя в такую нелепую, двусмысленную ситуацию. Однако вот она стоит под пристальным взглядом гордой надменной старухи из старинного аристократического испанского рода и должна ее убедить, что ее не менее гордый и надменный внучок выбрал себе в невесты девушку с взлохмаченными светлыми волосами, с лицом не более чем по-юному очаровательным и фигурой скорее плоской, чем с аппетитными женскими формами.
Графиня наверняка быстро распознает эту дешевую комедию. И в тот самый момент, когда Лизе показалось, будто она заметила насмешливое выражение в прекрасных, густо подведенных глазах этой женщины, старуха протянула Лизе руку, унизанную тяжелыми перстнями, и сказала:
- Добро пожаловать в Эль-Сефарин, дитя мое. Леонардо мне о тебе рассказывал, да-да, но одно дело увидеть невесту своими глазами, и совсем другое - пытаться ее представить по описанию. - Рука, на которой блистали драгоценные камни, схватила Лизу за запястье с поразительной силой, и длинные костистые пальцы сжали его с хищной цепкостью. В какой-то момент Лиза запаниковала. Ей захотелось вырвать руку, закричать, что она не плод воображения Леонардо, который выдумал некую англичанку, якобы свою невесту, только чтобы предотвратить навязанный ему брак… брак без любви, сделавший несчастной его мать.
Лиза почти уже поддалась нахлынувшему на нее чувству, когда графиня вдруг притянула ее близко к себе и с властным взглядом темных глаз сказала ей ласково, но твердо:
- Можешь поцеловать меня, деточка. У тебя милое личико. Я приветствую тебя в качестве будущего члена семейства де Маркос-Рейес. Ты наверняка уже знаешь, что это старинный и славный род, несмотря на то, что сейчас от него остались только двое: старуха и взрослый мужчина, который, как я с радостью вижу, готов выполнить свой долг ради продолжения нашей линии.
Говоря все это, графиня подставила надушенную щеку Лизе, и та прикоснулась к ней губами.
- Благодарю вас, сеньора, за теплый прием, - сказала Лиза, как воспитанный ребенок, которого научили правилам хорошего тона.
- Можешь называть меня Мадресита. Скажи мне, дитя, ты все время ходишь в мужских брюках? Надеюсь, ты не будешь против, если я скажу тебе, что не одобряю этого? Если бы женские ножки нужно было скрывать, уверена, мать-природа не наделила бы их такой красотой и привлекательностью. Никак не могу понять этих нынешних девушек. В годы моей юности носили длинные юбки, и свои стройные ножки девушки были вынуждены демонстрировать максимум до колена. А теперь, когда ноги можно больше не скрывать, молодые женщины предпочитают их прятать под мужской одеждой. В длинной юбке есть некоторая загадочность, а когда женщина ходит Я брюках, она выглядит неуклюжей и приземистой. Длинная юбка прибавляет ей изящества и стройности, а брюки - никогда!
- Простите, - засмущалась Лиза, сильно краснея, не смея ничего возразить на тираду графини.
Когда граф выговаривал ей по поводу брюк, он насмехался над ее одеждой. А вот графиня, судя по всему, была и осталась элегантной женщиной и высказывала недовольство не для того, чтобы пристыдить Лизу, а из любви к прекрасному.
- Я… я бы переоделась, прежде чем идти к вам, но ваша дуэнья сказала, что мы должны идти к вам немедленно, и… у меня не было времени, чтобы привести себя в порядок. - Лиза прикусила губу, почувствовав, что Леонардо поднялся на одну ступеньку на помост. Ей показалось, что каждая жилка в ее теле напряглась, когда он обнял ее за талию - так остро она чувствовала его прикосновение.
- Да, что за срочность, Мадресита? - спросил он. - Почему ты вдруг передумала - ты же хотела познакомиться с Лизой позже, когда она могла бы приодеться и выглядеть более прилично?
Бабушка посмотрела ему в лицо испытующим взглядом, и Лизе показалось, что та ищет в его лице следы вины, какую-нибудь маленькую щелку в маске его безупречной учтивости. Она словно догадывалась, что он затеял с ней игру. Лиза чувствовала себя в ней невинной пешкой, но была настолько захвачена их поединком, что ей не терпелось увидеть, чем все это кончится.
Прежде чем ответить, графиня на секунду заколебалась, потом перстни на ее пальцах сверкнули, и она указала на письмо, которое, видимо, в крайнем раздражении было засунуто обратно в голубой конверт. Написано на цветной бумаге, значит, его писала женщина, отметила про себя Лиза и увидела, как длинный искривленный палец графини уперся в письмо.
- Как ты знаешь, Леонардо, у меня еще остались в Мадриде старые друзья. Тебе также известно, что я не могу теперь навещать их столь же часто, как раньше. Они снабжают меня всеми последними новостями. - Графиня перевела взгляд с его лица на Лизу. - Теперь, когда я наконец-таки встретилась с этой юной барышней, которую мой внук ни разу до этого сюда не приводил и с которой только сейчас соизволил познакомить, полагаю, я могу забыть о том, что написано в письме. Я получила его от Терезеты Дельмонде, которая, как ты знаешь, живет в самом центре Мадрида, и оттуда недалеко до домов моды, театров и ресторанов.
Графиня замолчала и так цепко впилась взглядом в лицо своего внука, словно пыталась прочесть его мысли.
- Понимать ли мне так, что твои частые, слишком частые встречи с той печально известной женщиной из Латинской Америки были продиктованы только деловыми соображениями? Моя подруга Терезета видела вас вместе несколько раз в маленьких ресторанчиках в Мадриде, и в опере, и на корриде. Не сомневаюсь, той особе должны быть по вкусу бои быков, но ты знаешь, как я к этому отношусь, Леонардо. Несмотря на то что я испанка по крови и воспитанию, терпеть не могу ненужной жестокости этой старинной забавы и уже много раз говорила, что всякая женщина, которая с наслаждением смотрит, как бык поднимает матадора на острые рога, затаптывает насмерть копытами или пропарывает ему живот, живет для страсти, а не для любви. Я не упрекаю тебя за твои интрижки, ты волен делать что хочешь, но я буду молиться и надеяться, что ты действительно намерен жениться на этой юной девушке, которую привел ко мне сегодня. Она невинна, хотя ей не хватает соблазнительности, я тебя предупреждаю…
- Мадресита, - он вытянул вперед руку, - сколько раз я должен повторять, что не позволю диктовать мне, что делать. Я обещал, что привезу тебе англичанку с безупречным характером, разве нет? Ну вот, она перед тобой, самая настоящая. Надеюсь, ты поняла это по ее поцелую, а может, и по тому, как она дрожит. Она выросла в семье, где ее от всего ограждали, и если ты ее убедила, что у меня множество любовных интриг, она сейчас швырнет мне в лицо кольцо, которое я подарил ей.
С глубоким гортанным смехом, в котором всегда была нотка насмешки, он поднял Лизину руку к глазам бабушки и показал графине кольцо, о котором шла речь.
- Видишь, у нее на пальце наш фамильный перстень с сапфиром. Он украшает руку невинной девушки, так что можешь успокоиться и забыть про эти сплетни твоей приятельницы Терезеты. Ты сама знаешь не хуже меня, что по делам бизнеса мне приходится встречаться со множеством мужчин и женщин, и если они находят удовольствие в зрелище корриды, то что, по-твоему, я должен, как сопливый мальчишка, говорить им, что бабушка не разрешает ходить мне на бой быков? - Он вдруг улыбнулся. - Ты как все красивые женщины, Мадресита. Всегда хочешь, чтобы все было по-твоему, и считаешь, что твое мнение самое верное и непогрешимое, так же как и твое лицо в зеркале. Когда ты говоришь о любви, мне кажется, на самом деле ты имеешь в виду долг.
При этих словах глаза ее вспыхнули.
- Можешь не сомневаться, Леонардо, тебе придется отдать долг своему имени и своему положению, но за столько лет, полагаю, мне удалось доказать тебе, как безгранично я тебя люблю. Поэтому я должна быть уверена, что твоей женой станет девушка, которая сможет любить тебя так же или даже гораздо сильнее, когда меня не станет. Ты привлекательный мужчина, Леонардо. Любая женщина легко может в тебя влюбиться с первого взгляда, но не каждая сможет жить с тобой в любви и гармонии - только если она обладает теплым, нежным, любящим сердцем. Я признаю, что твоя мать совершенно не годилась в жены твоему отцу, потому что она жила в себе, была склонна скорее к уединению, чем к выполнению естественных потребностей сильного и страстного мужчины. Но это не значит, что ты должен впадать в другую крайность, чтобы найти счастье в семейной жизни. Я рада, что ты сделал мудрый поступок и надел кольцо на руку этой английской девушки. Разумеется, ты понимаешь, я рассчитывала, что ты обратишь свой взор на… ну, в общем, на испанку, но твоя девушка очень мила и, пожалуй, подойдет тебе даже больше, чем та, другая. - Голос графини наполнился ядом, в глазах сверкнуло возмущение, и Лиза глубоко посочувствовала Леонардо, который любил и стремился быть вместе с женщиной, которую так яростно и беспощадно отвергала старая графиня. Как он может привести сюда Франкисту? Чего стоит ему признание, что "эта печально известная женщина из Латинской Америки" и есть та, которую он мечтает сделать своей женой? Он не в силах был противиться соблазну видеться с Франкистой, хотя знал, что рано или поздно это дойдет до графини. И Лизе вдруг пришло на ум, что тогда, на пустынной горной дороге, в столь поздний час, она, беспомощная девушка, наверняка стала для него настоящим подарком судьбы.
Он крепко держал ее за руку, и подаренное им кольцо синим пламенем полыхало на ее белой коже, притягивая взгляд графини.
- У нас есть традиция - невеста и жених обмениваются кольцами, тем самым как бы скрепляя союз, Леонардо тебе говорил об этом, дитя мое?
Лиза покачала головой и сказала, отшучиваясь:
- Боюсь, я мало что могу подарить ему в ответ, у меня нет приданого. Видите ли, в моей профессии платят не слишком много - я смогла накопить денег только на поездку сюда.
Лиза сказала это ни о чем не подозревая, но, увидев, как сузились и почернели глаза графини, и услышав, как Леонардо у нее за спиной затаил дыхание, она поняла, что сделала еще одну глупость. Тягостное молчание нарушил Леонардо:
- Видишь, какие они независимые, эти англичане, и моя невеста такая же. Единственное, что она пока согласилась от меня принять, - обручальное кольцо, да еще шелковые отрезы, чтобы утолить свою страсть к моделированию и пошиву одежды. Такой серьезной самостоятельной девушке трудно привыкнуть к нашим обычаям дарить невесте подарки. У них в стране семейный союз означает скорее партнерство, чем слияние двух людей, двух жизней в одно сердце, одну душу. Как ты понимаешь, мне еще многому предстоит ее научить, и остается надеяться, что мы оба получим удовольствие от этого.
Графиня постепенно успокоилась и откинулась на громадные шелковые подушки, слегка улыбаясь про себя. Лиза не знала, чему она улыбается - то ли раскусив подлог Леонардо, то ли забавляясь этой наивностью и бесхитростностью его юной невесты.
- Ну все равно, так положено, чтобы ты получил кольцо из ее рук, Леонардо. У меня осталось кольцо твоего деда, оно тебе как раз подойдет. Открой, пожалуйста, вон тот маленький сейф за портретом Конкистадора и принеси мне золотую шкатулку, которая там лежит. Пусть все будет как положено, и вы обменяетесь кольцами по всем правилам. Пусть это станет не просто красивым обычаем, но и еще одним убедительным доказательством, что ты, Леонардо, наконец на самом деле решил жениться и обзавестись семьей. Скоро мне уже восемьдесят, я хочу успеть понянчить вашего сына, прежде чем уйду навсегда к твоему деду. Ну ступай, открой сейф и принеси мне шкатулку, дорогой.
- Как пожелаешь, Мадресита. - Голос его звучал несколько насмешливо, и когда он убирал руку с талии Лизы, ей показалось, что он нарочно провел ладонью по ее спине.
Девушка чуть не подпрыгнула на месте, потому что отклик, который возбудил в ней этот короткий жест, был необычным и ошеломляющим, словно вся ее кожа только и ждала, чтобы он прикасался к ней еще и еще, хотя разум всячески этому противился. Умом она понимала, что для такого самонадеянного мужчины, как Леонардо, это всего лишь забавная игра, но еще не пробудившееся для наслаждений тело ничего не хотело знать, кроме своих самых непосредственных реакций на прикосновение взрослого мужчины.
Да как он смеет прикасаться к ней, в бешенстве подумала она. Ей за всю жизнь еще не доводилось встречаться с такими, как он, и если она хочет покинуть замок чистой невинной девушкой, какой попала сюда, ей следует прекратить всякий физический контакт с Леонардо де Маркос-Рейесом. В этом мужчине есть какое-то неодолимое чувственное притяжение, не менее опасное, чем оголенный электрический провод, и хотя Лизу всю жизнь опекал заботливый брат, она не была настолько неискушенной, чтобы не знать, что каждая душа томится жаждой слиться телом и духом с другим человеком.
Она знала, что это называют окончательным падением, и чувствовала, как ее тело слабеет и тает при мысли оказаться в сильных смуглых руках этого мужчины, который только использует ее как прикрытие, чтобы отвлечь внимание старой графини от другой женщины, которую действительно любит.
- Ты в него сильно влюблена? - Этот вопрос раздался совсем неожиданно, Лиза вздрогнула, как от удара хлыста.
Она была так рада, что Леонардо вышел из спальни, но теперь ей сразу захотелось, чтобы он поскорее вернулся и оградил ее от пытливых вопросов графини. Лиза кинула быстрый взгляд на дверь и взмолилась, чтобы он успел прийти до того, как ей придется отвечать старой женщине.