Маркиз должен жениться - Сабрина Джеффрис 9 стр.


- Джаррет и Гейб удалились к сигарам и портвейну. Бабушка легла спать. Мисс Баттерфилд сказала, что она тоже устала, и настояла, чтобы кузен ушел вместе с ней. Селия пошла показать им их комнаты.

Оливер почувствовал укол разочарования и нахмурился - он ведет себя как дурак.

- Ну, тогда я пошел к мужчинам. - И он направился к двери, но Минерва окликнула его:

- Оливер, подожди.

- Да? - Он заметил, что сестра сердито хмурится.

- Что ты собираешься делать с мисс Баттерфилд?

"Раздеть ее донага и целовать каждый дюйм ее восхитительного тела". Но вслух он этого, разумеется, не сказал.

- Я не совсем тебя понимаю, - произнес он, надеясь, что сестра не в состоянии читать его мысли.

- Мне показалось, что она очень хорошая и порядочная девушка, хотя ты намекал на обратное. Не знаю, где она раздобыла это чудовищное платье, но…

- На самом деле в этом я виноват. Когда я с ней познакомился, она носила траур по отцу. Я не мог допустить, чтобы бабушка стала расспрашивать, почему она идет против приличий и собирается выйти замуж до окончания траура. И тогда я добыл для нее платье в… э-э-э… в борделе.

- Потому что хотел выставить ее падшей женщиной, - с легким оттенком неодобрения произнесла Минерва.

- Вы сами просили, чтобы я занялся этим делом. Я и занимаюсь. Если тебе не нравятся мои методы, черт возьми, предложи другие.

Сестра бросила на него оценивающий взгляд.

- Однако мне показалось, что я не одна от твоих "методов" не в восторге. Мисс Баттерфилд их тоже не одобряет.

Оливер фыркнул:

- Это еще мягко сказано.

Его лукавая сестрица насмешливо ухмыльнулась:

- О, расскажи же, что она сделала, пока вы были в библиотеке вдвоем!

- И не подумаю. Не хватало, чтобы ты научилась от нее новым трюкам.

- Зануда! - воскликнула Минерва. - Во всяком случае, ты заслужил все, что получил. Я вот что тебе скажу: мне она нравится. И я не хочу, чтобы она оказалась в ситуации, когда такой…

- Такой негодяй, как я, погубит ее.

- Скомпрометирует, - поправила брата Минерва. - Я уверена, что ты не способен намеренно погубить порядочную женщину. Но ты должен признать, что заставляешь женщин влюбляться в тебя безоглядно, а потом их сердца оказываются разбиты.

- О Боже! Я не заставляю женщин ничего делать! - Он со стуком поставил кубок на стол. - Они просто не слушают, когда я говорю им, что не собираюсь жениться.

- Все равно. Я не хочу, чтобы общение с тобой принесло мисс Баттерфилд вред. Тем более что она любезно согласилась помочь нам в твоем плане против бабушкиного решения. Одно дело, если бы ты нанял кого-нибудь, кто будет понимать ситуацию. Но мисс Баттерфилд не замужем, и она, вероятно, так же уязвима для твоих чар, как любая другая молодая леди. Если она неправильно оценит твои намерения…

- Она оценит все правильно, - оборвал он сестру. - К тому же у нее нет никакого романтического интереса ко мне. - "Одна только практика", - с горечью добавил он про себя. - У мисс Баттерфилд имеется настоящий жених.

Минерва изумилась:

- Ты шутишь!

- Вовсе нет. Тот Натан, про которого она говорила, не кузен. Он с ней помолвлен. А вот теперь он исчез где-то в Англии. В обмен на ее помощь в деле с бабушкой я обещал нанять сыщика, чтобы найти этого Натана. Так что не бойся, что я разобью ей сердце или что там еще. Это деловое соглашение, и не больше.

Глаза Минервы заинтригованно блеснули.

- Вот как?

Оливер заставил себя ответить ей твердым взглядом.

- Ну разумеется. Ты же не думаешь, что я в самом деле женюсь на этой малышке?

- Честно говоря, я никогда точно не знаю, как ты поступишь.

- Так я тебе скажу. Я не собираюсь жениться на какой-нибудь невинной простушке. Но бабушка явно верит, что собираюсь, а потому мой план может сработать. Бабушка уже пробовала откупиться от Марии.

На лице Минервы мелькнуло странное выражение.

- Не похоже на бабушку.

- Почему это - не похоже? Она всегда использует деньги, чтобы получить все, что хочет.

- А хочет она, чтобы мы все вступили в брак. Особенно ты.

- Она хочет, чтобы я женился правильно. Это не одно и то же.

Минерва пожала плечами.

- Ну, если ты так считаешь… - Она демонстративно зевнула. - Пойду спать. День сегодня был длинный.

Она была уже у двери, когда брат ее окликнул:

- Если я захочу прочесть одну из твоих книжек, какую ты мне посоветуешь?

Минерва насмешливо спросила:

- Захотелось узнать, что я написала про Роктона?

- Конечно, - ворчливо отозвался брат, - Ты меня вывела таким негодяем.

- Уже в трех книгах, но раньше ты никогда не хотел почитать.

Он пожал плечами.

- Просто я был занят, вот и все.

- Ага…

- Ну, так ты дашь мне книжку?

- Я принесу в твою комнату. Знаешь, Оливер, что бы там ни говорили Джаррет и Гейб, Роктон - это не ты. С Фоксмуром и Керквудом то же самое. Роктону я дала твое имя, потому что думала, что это тебя позабавит. - Она смущенно улыбнулась. - Тебе ведь нравится изображать из себя нечестивца.

- Я и есть нечестивец, - мрачно отозвался он. - Пора бы тебе это знать.

- Как скажешь, дорогой. - И она направилась к выходу. - Но ты должен добыть этой бедной девушке другую одежду. Не может же она все время ходить в этом ужасном платье.

- Я знаю.

- Прилично ее одеть - это целое состояние. Может, тебе обратиться к бабушке?

- Ни за что.

- Тогда единственный выход - лавка подержанных вещей. Конечно, платья будут старомодными, но ведь она американка, а они отстают от моды.

- Отличная мысль. Я этим займусь, когда мы завтра поедем в город.

- Кстати, можешь побывать и у плотника. Лестница для слуг почти развалилась. Раз теперь это семейная резиденция, надо лестницу починить, иначе кто-нибудь свалится и свернет себе шею.

- Знаю. Рамсден говорил мне уже неделю назад. Я велел ему позвать того парня из Ричмонда, который перестилал пол в буфетной.

- А староста говорил тебе, что арендаторы хотели бы с тобой поговорить насчет весеннего сева?

- Писал. На этой неделе я с ними встречаюсь.

- И окна в гостиной…

- Уже сделано, Минерва. - Он внимательно посмотрел на сестру. - С каких это пор тебя заботит состояние дома?

- А тебя?

Оливер нахмурился.

- С тех пор, как меня вынудили жить здесь. Но не думай, что это всерьез. Просто мне не нравятся сквозняки, не нравится, когда слуги ломают ноги и не могут мне больше служить.

- Все поняла, - усмехнулась Минерва. - Ты ведь у нас неисправимый повеса и шалопай. Спокойной ночи, братец. И смотри не влипни куда-нибудь ночью.

Минерва со смехом вышла. Настроение Оливера улучшилось. Он невольно улыбнулся ей вслед. Да поможет Бог мужчине, который захочет покорить Минерву. Она съела бы его живьем и потом облизала бы пальцы. Однако слова Минервы напомнили ему о делах. Перед встречей с арендаторами следовало просмотреть гроссбухи.

Из карточной комнаты донесся смех братьев, но дела призывали Оливера в кабинет. На мгновение он остановился. Вот так это и начинается. Сначала какие-нибудь мелочи, потом дел будет все больше и больше. И, в конце концов, он станет таким, как отец, - дом и все, что с ним связано, будет для него важнее всего на свете, он будет готов сделать все, что угодно, жениться на ком угодно, лишь бы только сохранить поместье…

Черт возьми, нет! Он не позволит призракам Холстед-Холла затянуть его в эту трясину!

Гроссбухи подождут до завтра, а ему предстоит веселая ночь с вином и картами.

Вдруг в памяти всплыли слова бабушки: "Ты лучше, чем стараешься выглядеть".

У Оливера вырвался горький смешок. Бабушка ошибается. Ничего он не лучше и не собирается быть лучше, не собирается приносить в жертву респектабельности свою душу.

Глава 10

Стоя перед мутноватым серебряным зеркалом в первое утро в Холстед-Холле, Мария подтягивала повыше корсаж жуткого красного платья.

- Бетти, неужели ничего нельзя сделать с этим вырезом?

- О, мисс, простите, совсем забыла. - И горничная бросилась к креслу. - Это леди Минерва. Она сказала, что вы можете надеть ее пелерину, если хотите. - Она накинула широкую кружевную накидку на плечи Марии. - Еще сказала, что сожалеет, что у нее нет одежды такого размера, но хоть это… - И она застегнула маленькую пуговичку на шее девушки.

- Она очень добра. - Мария посмотрела на свое отражение. - Жаль, что теперь платье выглядит только чуть-чуть менее вульгарно.

- Да, мисс. - Горничная покраснела. - То есть я имею в виду нет, мисс.

Пожалуй, для служанки Бетти была слишком уж деликатна. Утром она застала Марию за уборкой постели и тут же принялась причитать. Она все время пыталась сделать своей госпоже то, с чем Мария могла прекрасно справиться сама.

- Бетти, скажи откровенно, что ты думаешь про это платье?

- Вы в нем прекрасно выглядите.

Мария вздохнула.

- Единственный, кто так считает, - это твой господин. - А про себя добавила: "И то потому, что этот беспутный дьявол имеет слабость к открытой женской груди".

В таком виде ей нельзя встречаться с сыщиком. Он не примет ее заботы всерьез. Мало того, он еще может решить, что они с Оливером… в интимных отношениях. Особенно если Оливер будет бросать на нее такие жадные взгляды, как вчера.

Мария сглотнула. Натан всегда смотрел на нее по-братски, а под взглядом Оливера она начинала чувствовать себя голой. Ужасно, что это ей почти нравится! А тут еще эти его поцелуи. При воспоминании о них у Марии кружилась голова и подгибались колени. Она всю ночь провертелась, вспоминая каждую подробность.

Нельзя ей об этом думать. У нее есть жених.

Жених, который никогда ее так не целовал.

- Ужасно, мисс, что так вышло с вашей одеждой. Леди Минерва рассказала нам про страшный шторм, который испортил даже то платье, которое было на вас, и что портной дал вам на время другое.

Мария едва сдержала смех. Минерва явно мастерица придумывать всякие сказки.

- А леди Селия сказала, - продолжила горничная, - что вы можете взять ее вязаный шарф и надевать его с вашим рединготом. Она сказала, что вчера, когда вы приехали, ей показалось, что вы замерзли.

Глаза Марии наполнились слезами. Сестры Оливера так добры. У нее самой не было сестер, и девушку глубоко тронуло такое внимание.

- Поблагодари ее от меня.

- Конечно, мисс. Надеюсь, вы хорошо спали?

- О да, очень хорошо, - солгала Мария.

- А жесткий матрац вас не беспокоил?

По сравнению с ее ложем дома эта кровать казалась мягкой, как облако.

- Нет, Бетти.

- Я знаю, что здесь пахнет пылью, но у нас не было времени проветрить эти апартаменты как следует. Сегодня все будет лучше.

Мария едва не расхохоталась. Как можно улучшить комнату, в которой могла бы спать принцесса?

Конечно, все вещи здесь пострадали от времени. Белье было ветхим, стулья скрипели, их обивка вытерлась. Серебряные предметы потемнели. Но все же это было серебро! Серебряные рамы, серебряные подсвечники… Зеркало и столик тоже отделаны серебром. Бархатный занавес полога над огромной кроватью подхвачен златоткаными перевязями, а каждый дюйм деревянных деталей тоже был когда-то позолочен. На поблекшем от времени ковре изображена изысканная придворная сцена…

Ясно, что эти апартаменты предназначены гостям более высокого ранга, чем Мария. Возможно, именно поэтому миссис Пламтри велела поместить ее здесь, чтобы запугать ее. А может быть, старая дама решила, что так Мария сможет убедиться в печальном состоянии финансов своего предполагаемого жениха?

Разве могла миссис Пламтри понять ее! Мария с восторгом стала бы жить в этом средневековом замке. Нарядный, он в то же время имел готические черты. Ветшающий, он сохранял свой величественный облик. Дом напоминал благородную пожилую даму, чья стареющая кожа не могла скрыть аристократического строения костей. Теперь Мария понимала, почему леди Минерве так удавались описания старинных домов, - она сама жила в одном из них.

- Наверное, вы счастливы, что выходите замуж за его светлость, - сказала Бетти.

Она уже не в первый раз пыталась выведать что-нибудь о внезапной помолвке своего господина. До чего же любопытны слуги! Следует быть начеку, особенно потому, что Мария не знала, кто служит Оливеру, а кто приехал вместе с миссис Пламтри.

- О да, конечно, счастлива, - уклончиво ответила Мария.

- Он у нас красавец, наш господин.

Мария бросила на нее осторожный взгляд. Неужели Оливер из тех, кто соблазняет собственных служанок? Но на лице девушки отражался лишь праздный интерес.

- Ты давно работаешь у его светлости? - спросила Мария.

- Да, мисс. Только не в этом доме. Когда его светлость продал лондонский дом, мы все боялись, что останемся без работы, но его светлость всем подыскал места. А когда он приказал снова открыть этот дом, то предложил нам вернуться, кто захочет. Почти все вернулись.

Странно, что человек без каких-либо нравственных устоев так заботится о собственных слугах.

- Значит, он хороший хозяин.

Бетти кивнула:

- Очень хороший. Всегда хорошо обращается со слугами. И не слушайте вы эти глупые сплетни про Шарпов. Они хорошие люди, точно вам говорю. Если бы не старый скандал, в обществе не стали бы столько болтать. Не говорили бы, что лорд Джаррет картежник. И про то, что леди Селия любит стрелять, тоже бы не говорили.

- Старый скандал? - Мария испытала острый укол любопытства.

Щеки Бетти залились краской.

- Простите меня, мисс. Я думала, вы знаете. Не надо было мне…

- Хорошо, хорошо, но что же?..

- С прической все. Смотрите, красиво? - Бетти воткнула последнюю шпильку в волосы Марии. - Если вам больше ничего не нужно, я пойду, помогу другим леди. Нас только двое на четырех дам, ведь слуги миссис Пламтри уехали.

- Конечно, иди. Не буду тебя задерживать.

- Благодарю вас, мисс. - Бетти сделала книксен и вышла.

Старый скандал. Может быть, это связано с необычным планом их бабушки? Едва ли Оливер ей расскажет, если она спросит.

Мария вышла в коридор, надеясь, что сумеет найти дорогу к столовой. К счастью, ей попался лакей и объяснил, куда идти.

Как ни странно, все уже завтракали - и миссис Пламтри, и Оливер, и его братья, и сестры, и Фредди.

- А вот и мисс Баттерфилд, - произнесла миссис Пламтри. - Оливер рассказывал нам о беде, которая случилась с вашим багажом. Жаль, что портной не смог вам одолжить более приемлемое платье. Мария вздернула подбородок.

- Мне тоже жаль.

- Я объяснял бабушке, - вставил Оливер, - что ты заказала новый гардероб. Дорогая, ты ведь говорила, что все будет готово сегодня?

Мария облегченно вздохнула.

- Да-да, сегодня. - Похоже, вся семья в заговоре из-за ее платьев. Фредди сосредоточенно поглощал яйца-пашот и не собирался ничего ей подсказывать.

- Я подумал, - продолжал Оливер, намазывая тост, - что мы могли бы поехать в город забрать твои вещи и, кстати, купить все, что тебе еще нужно.

Миссис Пламтри саркастично приподняла бровь, но промолчала.

- Конечно-конечно, - с радостью отозвалась Мария.

Фредди встревожено поднял голову:

- Мне ведь не обязательно ехать? Ненавижу покупки.

- Ты должен меня сопровождать и охранять, - насмешливо напомнила ему кузина.

Оливер вдруг почему-то напрягся, а Фредди, ничего не замечая, спросил:

- Шпагу мне тоже брать?

- Вчера я вернул ее твоему кузену, - с насмешкой пояснил маркиз.

- Оставь ее здесь, - решила Мария. - Оливер вполне способен нас защитить. - И она удивленно отметила, что Оливер облегченно вздохнул. Внезапно до нее дошло: он не знал, собирается ли она, так сказать, "покинуть тонущее судно" или нет. Он ведь сам обещал, что утром она, если захочет, сможет уехать.

На мгновение Мария засомневалась, не стоит ли все это бросить. Если она останется, Оливер поможет ей найти Натана. Но вдруг дело снова дойдет до поцелуев? Устоит ли она? Можно ли так рисковать?

Наверное, придется. Без его помощи у нее нет шансов найти жениха. И конечно, она справится с соблазном, пусть даже таким заманчивым, справится с сердцебиением, которое вдруг возникло от одной мысли о его головокружительных поцелуях.

Напряжение в столовой не проходило. Бабушка Оливера засыпала Марию вопросами о ее семье. Бедная девушка не знала, что отвечать, чтобы не повредить Оливеру. Лгать она не хотела, но понимала, что не следует сообщать миссис Пламтри, что ее семья имеет значительно более высокий социальный статус, чем изобразил Оливер.

Она так радовалась окончанию завтрака, что не стала возражать, когда Оливер на пути к выходу положил руку ей на талию, отчего по спине побежали мурашки.

Во внутреннем дворе Оливер наклонился к Марии:

- Значит, я могу сделать вывод, что вы решили остаться?

- Если вы со своей стороны будете выполнять ваши обязательства. Вы же знаете, мне надо отыскать жениха.

- Разумеется, - холодно отозвался он.

- Почему вы сказали вашей бабушке, что мне надо забрать платья? Ее удивит то, что я вернусь без багажа.

- После встречи с сыщиком с Боу-стрит мы зайдем в лавки подержанных вещей. Одежда там, конечно, не самая модная, но, думаю, мы сумеем подобрать приличный гардероб.

- Боюсь, у меня не хватит…

- Платить буду я. Это же маскарад, значит, расходы на мне. Если потом вы не захотите оставить платья себе, я могу раздать их слугам, а если захотите - то можете расценивать их как премию.

- Если я решу, что эти платья мне нужны, то Натан оплатит их стоимость.

Оливер пристально посмотрел ей в глаза.

- Вы имеете в виду, что заплатит, как только найдется? А вы не задумывались, что станете делать, если не найдете его?

- Нет. - Мария приходила в ужас при мысли о юридических сложностях с наследством, которые неизбежно возникнут в таком случае. Выхода нет, она обязана найти жениха.

Часом позже, когда они оказались в тесной конторе мистера Джексона Пинтера, положение показалось ей еще более трудным.

Сыщика пришлось ждать в комнатке без окон. Мария разглядывала висевшие по стенам рисованные портреты неприятных типов, а Фредди тем временем снял с крюка у дверей саблю самого зловещего вида и принялся ею размахивать.

- Вот это оружие! - восхитился он.

- Повесь сейчас же на место! - прикрикнула на него кузина, но юноша, как всегда, не подчинился.

В этот момент дверь распахнулась, Фредди неловко повернулся и саблей смахнул со стола лампу. Стекло треснуло, масло выплеснулось по широкой дуге и тут же вспыхнуло.

Мария с криком отскочила в сторону. Оливер стал затаптывать огонь башмаками, а потом сбивать сюртуком языки пламени, которое уже лизало брюки ругающегося как извозчик Фредди.

Когда огонь был, наконец, побежден и от него осталось лишь почерневшее, усыпанное осколками пятно на полу, все трое обернулись к двери, где стоял черноволосый мужчина, бесстрастно наблюдавший за происходящим.

Назад Дальше