- Более двух тысячелетий назад, - сказал он, внимательно рассматривая широкую плоскую физиономию неведомого существа, - карфагенский исследователь Ганнон писал, что видел на западном побережье Африки очень крупные и заросшие шерстью существа. Он назвал их гориллами. Возможно, это именно она. - Весело взглянув на свою спутницу, Беннет ухмыльнулся. - Или художник выпил слишком много перебродившего ягодного пива, и это на самом деле изображение его жены. В любом случае мне фигурка показалась интересной, и я решил, что вам она тоже понравится. Так что она ваша.
- Вы действительно дарите ее мне? - Филиппа не могла скрыть недоверия.
- Не знаю ни одной другой женщины, которая пожелала бы дотронуться до нее или проявила бы интерес к ее происхождению.
Филиппа улыбнулась и стала рассматривать фигурку с удвоенным интересом. Может быть, ничего подобного в мире больше нет, а он отдал такую ценность ей.
- Спасибо вам, Беннет. Она замечательная.
- Замечательная и пугающая. - Капитан с улыбкой взглянул на Филиппу, заставив ее сердце вновь забиться быстрее, и снова полез в сумку. - Тут у меня есть кое-что более симпатичное.
Он достал ожерелье. Ничем иным эта вещь быть не могла. Среди ярко раскрашенных деревянных бусин и ракушек выделялись три предмета, напоминавшие три больших когтя.
- Я получил это, победив в поединке главного воина племени. Мне пришлось вооружиться палкой и выбить из земляного круга соперника. Это может показаться несложным, но эти проклятые штуковины очень уж сильно ранят кожу.
- Ваша кожа была голой? - заинтересовалась Филиппа и тут же поняла, что Оливия ни за что не задала бы подобный вопрос.
- С головы до пят. Таково было одно из условий поединка. - Беннет искоса посмотрел на Филиппу. На ее лице читался искренний интерес. - Когти принадлежали леопарду, очевидно, убитому этим самым воином такой же палкой. Я думаю, что у него все же было копье, но воин отказался это признать. Отсюда и поединок в земляном кругу.
- Вы поспорили с воином из-за этого? Беннет пожал плечами.
- Я тоже убил леопарда, вы же знаете. Но только я использовал винтовку Бейкера. - Он протянул ей ожерелье. - Оно защищает от злых духов. Кроме того, оно просто красиво.
Филиппа потянулась к ожерелью, но тут же опомнилась.
- Вы не можете дарить мне украшения.
- А мне кажется, могу.
- Есть, по крайней мере, две причины, по которым вы все-таки не можете делать мне такие подарки.
Капитан тяжело вздохнул.
- Не могу дождаться. Просветите же меня, наконец.
- Во-первых, вы сейчас не в состоянии мыслить четко и ясно. Когда же вы найдете девушку, более подходящую для человека вашего положения, то захотите получить эти вещи обратно, а я окажусь в неловкой ситуации. Кроме того, я не желаю, чтобы мое сердце было разбито.
- Но я вовсе не намерен разбивать ваше сердце! - воскликнул Беннет. Он бросил ожерелье на колени, чтобы освободить руки, и нежно провел пальцем по ее щеке. - Хотя мне нравится, что речь зашла о вашем сердце. Продолжайте.
Филиппа встряхнулась. От его прикосновения она забыла, о чем говорила.
- Ах да… во-вторых, украшения - очень личный подарок. Есть п…
- Да-да, я знаю. Есть правила, - закончил он, сердито нахмурив брови, и взял ее за руки. - Не отговаривайте меня, Филиппа. Я предупредил, что буду ухаживать за вами. Если вы хотите, чтобы я поступал, по-вашему, я готов. До определенного предела. Но если вы будете продолжать твердить свое проклятое "вы не можете делать то" и "вы не можете делать это", глядя на меня со… страстью в глазах, я немедленно посажу вас в коляску и не остановлюсь, пока мы не окажемся в Гретна-Грин. Вам понятно?
Ее дыхание участилось. Каждая клеточка ее тела желала придвинуться чуть ближе к нему - так, чтобы их губы встретились.
- Сделайте это, Филиппа, - едва слышно выдохнул он. - Поцелуйте меня.
Она не шевельнулась, хотя была уверена, что будет жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
- Я не буду указывать вам, что вы не должны делать, - пролепетала она дрожащим голосом, - но скажу, что вам следует делать. Если вы хотите… сделать это правильно. Если вы всерьез… ухаживаете за мной.
- Не говорите так, - ответил он. - Звучит глупо.
- Беннет! - возмущенно воскликнула она.
- Я уже очень давно один, Филиппа, и хочу на вас жениться. Вот и все мои намерения.
Она отстранилась - на это ее подвигли последние еще сохранившиеся крохи здравого смысла.
- Женщине нравится, когда ее преследуют. Но не в буквальном смысле слова.
- Хорошо, я не буду гоняться за вами по улице, - согласился Беннет, и его чувственный рот скривился в насмешливой улыбке.
- Правильно. Поэзия, пикники, танцы, прогулки - все, что можно делать вдвоем. Но не подарки. Потом цветы. И только после этого - более интимные дары, такие как украшения.
- Вы лишились чувств, когда я принес вам цветы, - напомнил Беннет.
- Но не две же дюжины красных роз! Я думала, вы это понимаете! До того момента вы называли меня загадкой, намекали на то, что не прочь поволочиться за мной. Результат - красные розы.
- А какие, по-вашему, менее угрожающие цветы? Филиппа насупилась.
- Вы меня дразните.
Капитан удивленно поднял бровь.
- Я сказал, что буду играть по вашим правилам. До определенного момента, конечно. И, как бы мне ни нравилось носить вас на руках, все же я бы предпочел, чтобы вы были в сознании.
Беннет явно хотел преодолеть период ухаживаний, запрещающий подарки, как можно скорее. Что ж, если он настроен серьезно, у нее возражений не было.
- Маргаритки, - решила она, - белые или желтые.
- Маргаритки, - повторил он, протянул к ней руку и осторожно заправил за ухо выбившийся локон.
Филиппа вздрогнула, но не отстранилась. Тогда он наклонился к ней, и через мгновение его губы легонько коснулись ее виска. Она сидела не шелохнувшись.
- Знаете, я немного охотник, - шепнул он, согрев ее щеку своим теплым дыханием, - и ваши попытки убежать заставляют меня желать вас еще больше.
- Я вовсе не стараюсь показаться недотрогой, - с превеликим трудом выговорила она и закрыла глаза. - Просто не хочу быть обесчещенной.
- Я знаю. - Призвав на помощь всю свою выдержку, Беннет отодвинулся и вернул ожерелье в сумку. - Тогда вы получите его позже. А фигурку можно считать не украшением, а интеллектуальной диковиной?
Филиппа улыбнулась:
- Я возьму ее.
- Хорошо.
Она встала и пошла к воде.
- Вы привезли с собой продукты для ленча? - спросила она.
Беннет подошел и остановился рядом.
- У меня есть орехи, яблоко и персик, - сообщил он, тщательно обследовав содержимое своих карманов. - Про ленч я даже не подумал.
- Ну, если Керо поделится, меня эта еда вполне удовлетворяет.
Их руки соприкоснулись, пальцы переплелись.
- Я пока не удовлетворен, - спокойно ответил он, - но это очень хорошее начало.
Глава 11
Сегодня Лэнгли спросил, насколько опасны львы. Меня все же очень тревожит отсутствие у него должного опыта. Я ответил, что всегда следует опасаться крупных хищников; впрочем, львы не часто заходят в джунгли. Куда опаснее мелкие твари, которых и не всегда заметишь: пауки, змеи и прочие ползучие гады. Их не видно до тех пор, пока они не впиваются вам в кожу. А тогда уже слишком поздно что-то предпринимать.
Из дневников капитана Беннета Вулфа
Беннет вернулся в Ховард-Хаус, кивком поблагодарил дворецкого, открывшего ему дверь и протянувшего поднос с приглашениями.
- Это все мне? - в некотором изумлении вопросил Беннет.
- Все они адресованы вам, - с достоинством ответствовал Хейлинг.
- А я считал, что ко мне относятся настороженно, - пробормотал капитан, взял стопки карточек и конвертов и направился на второй этаж - в свое временное жилище.
Очевидно, Филиппа была права, и приличный годовой доход обеспечивал его популярность. Тем не менее, ему следовало с большой осторожностью выбирать мероприятия. Теперь необходимо нанести визит Джеку, чтобы тот помог сориентироваться в обстановке. Да и некоторые наставления отнюдь не помешали бы.
Поднимаясь по лестнице, он прижал руку к правому боку. Рана от копья уже хорошо зажила, но управлять коляской все же оказалось нелегко.
Обеспокоено заверещав, Керо погладила хозяина по щеке. Беннет поднял руку и почесал мартышку за ушками.
- Не беспокойся, малышка, ничего страшного не произошло. А тренировка мне только на пользу, - пробормотал он.
- Кузен?
Сначала Беннет решил, что ему послышался этот тихий шепот, но звук повторился. Он повернул голову и увидел мальчика, притаившегося за большим столом.
- Добрый день, Джеффри.
- Ш-ш… - Мальчик попятился назад и жестом предложил Беннету следовать за ним по коридору.
Капитан огляделся по сторонам, дабы убедиться, что нигде не затаился вездесущий Феннингтон, и последовал за мальчиком. Оловянные солдатики, деревянные мечи, мушкеты и пистолеты, даже большой индейский лук, очень похожий на настоящий, и колчан со стрелами - все это богатство было разбросано по полу, висело на стенах или стояло на полках детской.
Книги, сосуды с камушками и кусочками полированного мрамора, морские раковины - у Беннета в этом возрасте была примерно такая же коллекция. Правда, очень скоро все его пожитки уменьшились до того количества, которое можно было перевозить из школы в школу в одном потрепанном саквояже.
Как только они вошли, мальчик сразу захлопнул дверь.
- Я хотел поговорить с вами, - сообщил он свистящим шепотом заговорщика.
Беннет постарался отвлечься от неприязни, которую испытывал ко всему этому семейству.
- В чем дело?
- Мой папа говорит, что вы должны с большим пониманием отнестись к его положению.
Интересно. Учитывая, что он не имел намерения бить десятилетнего мальчишку, видимо, это был один из тех случаев, о которых говорила Филиппа, - когда необходимо терпение и дипломатия.
- Ну и что?
- И еще я думаю, что вам следует быть любезнее с ним. У него сейчас много трудностей. Лорд Мэйсон купил его любимую пару лошадей, а мама не разговаривала с ним две недели, потому что он не позволил ей и Мадлен съездить в Париж за обновками.
Денежные трудности? В последние годы он часто развлекал себя мыслями о родственниках, но всегда считал их богатыми, привилегированными и не желавшими снизойти до него. Очевидно, в чем-то он ошибался. Возможно, именно этим объясняется желание маркиза получить пятьдесят процентов доходов от издания книги Лэнгли. Но даже если это и объясняет его действия, то ни в коей мере не оправдывает.
Мальчик ждал реакции Беннета. Он был по-детски нескладен, и казалось, весь состоял из локтей, коленок и огромных темных глаз над высокими скулами.
- Я постараюсь быть любезнее, - уклончиво сказал Беннет.
Джеффри заулыбался.
- Чудесно! Потому что я читал книгу капитана Лэнгли и очень хотел бы познакомиться с Керо, хотя папа и против этого.
Явная симпатия Лэнгли к Керо была одним из самых больших сюрпризов книги, учитывая, что в Конго эти двое друг друга терпеть не могли. Беннет предполагал, что Лэнгли попросту не сумел проявить свою индивидуальность, писательский талант и оставил все, как было. Он вздохнул.
- Может быть, мы с твоим папой должны сначала возместить друг другу убытки?
- Я думал об этом, но это потребует времени, а ваши разногласия не позволят нам с Керо стать друзьями.
Несколько мгновений Беннет напряженно размышлял. Ему было наплевать, разозлит он Феннингтона или нет, но в любом случае вовлекать в их вражду мальчика вряд ли правильно. С другой стороны, он не хотел, чтобы Керо сидела у него на плече, когда он продолжит попытки ухаживать за Филиппой, иначе последствия могут быть непредсказуемыми.
Возможно, в словах Джеффри что-то есть - все выиграют, если он проявит чуть больше любезности к Феннингтону.
- Давай-ка сядем на пол, - предложил Беннет и сел, скрестив ноги.
Юный Джеффри тотчас последовал его примеру - его глаза сияли, когда он смотрел на маленькую верветку.
- У меня есть орешки, - сообщил он, полез под кровать и достал коробочку, доверху набитую земляными орехами. - Я приготовил их на случай, если вы согласитесь.
- Молодец. - Как только Керо определила, что лежит в коробке, она принялась радостно подпрыгивать на плече Беннета. - Положи несколько штук на пол перед собой, - посоветовал он. - Хотя она может схватить коробку и убежать, так что лучше высыпать все орехи.
Мальчик в точности выполнил инструкции, и Беннет опустил плечо - обычный сигнал для Керо, что пора слезать. Она спрыгнула на пол и начала собирать орехи, стуча зубами, - знак абсолютного восторга.
- Протяни ей один орех на ладони.
- Она укусит меня? Папа сказал, что да.
- Ну, я не дам голову на отсечение, что нет, но она добродушна и очень сметлива. Не делай резких движений и говори спокойно - пусть она привыкнет.
Джеффри кивнул и медленно протянул руку. На его ладони лежал орех. Керо одной рукой взяла угощение, другой ухватилась за большой палец мальчика - для равновесия.
- Похоже на ручку ребенка, - тихо сказал мальчик.
- Только намного сильнее. Предложи ей еще один орех. Уже через пять минут все инструкции Беннета свелись к периодическим замечаниям вроде: "Не волнуйся, она не оторвет тебе ухо" или "Ей нравится, когда чешут за ушками".
- Она замечательная! - счастливо рассмеялся Джеффри. Он ссутулился, потому что Керо сидела у него на голове и забрасывала ореховой скорлупой.
- Думаю, вы нашли общий язык.
Наконец Беннет встал. По крайней мере, два приглашения из переданных ему дворецким были на сегодня, и ему следовало повидать Джека, прежде чем он примет не то, которое нужно.
- Она может остаться? - с мольбой в голосе спросил Джеффри.
Проклятие. Беннет не мог уйти из дома, не будучи уверенным, что мартышка не запаникует. С другой стороны, он не хотел разлучать эту парочку, судя по всему, проникшуюся симпатией друг к другу. Ладно, прежде всего, ему необходимо повидаться с Джеком. А там будет видно.
- Попробуем. Керо, utangoja, - сказал он. "Ждать" - это единственная команда, на которую она иногда обращала внимание, особенно после случая с леопардом. Но только если он произносил ее на суахили.
Беннет оставил открытой дверь комнаты Джеффри, на случай если обезьяна встревожится и захочет его найти, и спустился вниз.
- Где я могу найти бумагу и принадлежности для письма? - спросил он у бесшумно возникшего рядом дворецкого.
- В гостиной, сэр, - ответствовал Хейлинг.
- И еще мне нужно, чтобы кто-нибудь отнес записку в Клэнси-Хаус.
- Я позабочусь об этом.
К немалому удивлению Беннета, Джек постучал в дверь Ховард-Хауса даже раньше, чем вернулся посыльный.
- Вот это скорость, - заметил Беннет, провожая друга в бильярдную.
- Что случилось? - спросил тот.
- Ничего.
- Но в твоей записке сказано, что тебе нужна моя помощь! - Джек вытащил листок из кармана, развернул его и помахал перед носом друга.
- Мне она действительно необходима. Я получил гору приглашений и не знаю, какие принять.
Джек с шумом выдохнул и упал в кресло.
- Господи Иисусе, Беннет. Ты голыми руками справлялся с крокодилами! Узнав, что тебе нужна помощь, я перепугался до смерти!
Беннет рассмеялся:
- Извини. Постараюсь больше не портить свою репутацию победителя диких зверей. - И он передал Джеку внушительную стопку карточек и приглашений.
С улыбкой великомученика Джек их быстро просмотрел.
- Какие у тебя цели? Если ты намерен избегать, семейство Лэнгли, придется послать извинения лорду…
- Я хочу знать, какие из них вероятнее всего посетит Филиппа.
Джек удивленно взглянул на друга.
- Филиппа Эддисон? Флип?
Да. Кроме того, не хочу, чтобы меня видели там, где будут возникать вопросы относительно моих взглядов и компетенции. Когда, наконец, я встречусь лицом к лицу с Лэнгли, хочу иметь максимум преимуществ.
- Флип? - снова повторил Джек. - Я знаю, ты принес ей охапку роз. Но ты серьезен?
Беннет подошел к ближайшему окну и уселся на подоконник.
- Знаешь, ты мне надоел, как и все остальные, сомневающиеся, что я считаю ее привлекательной. Чертовски привлекательной. Ты же утверждал, что дружишь с ней. Неужели ты настолько близорук?
- Я действительно ее друг. Именно поэтому твой интерес к ней меня тревожит. Ты авантюрист, искатель приключений. Что ты хочешь от нее? Тебе нужна теплая постель? Спутница в путешествиях? Семья?
Стены начали угрожающе сдвигаться. Беннет распахнул окно, высунулся наружу и вдохнул прохладный воздух.
- Не знаю, - сказал он.
- Ты бы лучше определился.
- Почему? Ну почему я должен загадывать так далеко вперед? Мне она нравится, я хочу быть с ней. И все. По крайней мере, в данный момент. И она, и Соммерсет сказали, что это предполагает женитьбу. Тогда я женюсь.
- Знаешь ли ты, сколько правил уже сокрушил подошвами своих изношенных сапог?
- Начинаю понимать. Так ты собираешься мне помогать или нет?
- Мне будет, что рассказать своим внукам, - пробормотал Джек, снова берясь за приглашения. - Однажды холодным зимним вечером я поведаю им историю, как помогал великому и ужасному Беннету Вулфу выбрать приглашение на вечер.
- Твой рассказ только выиграет, если я не дам тебе в нос за нахальство. Где она сегодня будет?
В конце концов, Джек остановил свой выбор на тяжелой, украшенной позолотой карточке.
- Музыкальный вечер у Бекуитов. Миллисент Бекуит - ее кузина. И Ливи собирается пойти - не иначе как под давлением Филиппы.
- Значит, ты тоже идешь? - Последний вопрос можно было и не задавать. Конечно, Джек будет там.
- Разумеется, я там буду. Могу заехать за тобой в семь, идет?
- Спасибо. - И Беннет жестом указал на почти не уменьшившуюся стопку карточек. - Итак, сначала Филиппа, потом респектабельность.
- Я бы предпочел помочь тебе сражаться с крокодилами, - вздохнул Джек.
- Флип, ты готова?
Филиппа вздрогнула и уставилась на свое отражение в зеркале. Она не могла вспомнить, давно ли стоит здесь, погруженная в мысли, но точно знала, что за всю свою жизнь никогда не проводила перед зеркалом столько времени.
- Да, - ответила она и снова взглянула в зеркало. - Нет! Ливи, зайди, пожалуйста, на минутку.
Оливия распахнула дверь и впорхнула в комнату. За ней вошла Мэри, их единственная горничная.
- По-моему, именно ты говорила, что сегодня мы не должны опоздать, - начала Оливия. - Даже не думай отказаться!
- Я и не собираюсь отказываться. Я только хотела узнать твое мнение…
- О чем?
Филиппа снова подняла взгляд на свое отражение в бледно-голубом платье.
- О моем платье. Я не уверена, но… по-моему… оно слишком вызывающее.
Последовало молчание. Затем Оливия подпрыгнула и закружилась по комнате.
- Произошло чудо! - воскликнула она и рассмеялась.
- Ничего такого не произошло, - уточнила Филиппа. - Я просто должна знать, что ты думаешь обо мне в этом платье.
- Ты прелестна. Платье ужасно. Цвет тебе совершенно не идет, вырез слишком высокий и…