- Мои извинения, мэм, но обычно я хотя бы представляюсь леди, прежде чем демонстрировать ей свои достоинства.
Грейс сделалась кирпично-красной. Оливия не могла найти слов. Никогда раньше Джек не сказал бы ничего подобного. Не в ее присутствии.
Но ведь он прожил без нее целую жизнь.
- Боже, Джек, - засмеялась леди Кейт, - вы явно усовершенствовали свой стиль.
Ей была подарена еще одна улыбка.
- Практика, Кейт. Практика.
Оливия только покачала головой. Леди Кейт представила Джека Грейс.
- Рад, очень рад, - сказал Джек, пожимая Грейс руку. - В каком университете вы изучали медицину?
Занятая осмотром его раны, Грейс отсутствующе улыбнулась.
- Моими университетами были войны на Пиренейском полуострове.
Джек кивнул.
- Мои извинения, мэм. Моя нога полностью в вашем распоряжении.
- Мед, - провозгласила Грейс. Он поднял бровь.
- Персик.
Грейс улыбнулась.
- Нет, я о том, что мы должны нанести на рану мед и забинтовать ее. Это прекрасно помогает при инфекциях.
- Отдаюсь на вашу милость, мисс Фэрчайлд. Лив, ты не могла бы посидеть со мной и подержать за руку, пока это средство не окажет своего чудесного действия?
- Я посижу немного, - сказала она, постыдно благодарная лихорадке, отсрочившей неизбежное столкновение.
По пути в буфетную, куда женщины отправились за лечебными средствами, Грейс сказала, что, как ни грустно, меда может оказаться недостаточно, Джек еще и простужен.
Оливия бросила на нее тревожный взгляд.
- Он поправится?
- Ему лучше поправиться, - саркастически произнесла леди Кейт. - Могу предположить, что месье не понравится, если он обнаружит в саду закопанное тело.
- Графа будет лихорадить еще несколько дней, - сказала Грейс. - Но я нашла женщину, у которой есть ивовая кора. Кора и мед, я уверена, помогут ему поправиться. Если, конечно, он не совершит какую-нибудь глупость.
- Он мужчина, - фыркнула леди Кейт. - И разумеется, попытается совершить какую-нибудь глупость.
Все три женщины разом остановились и повернули головы в сторону комнаты, где лежал Джек.
- Он уже садится, - обвинительным тоном произнесла леди Кейт.
Оливия потерла лоб.
- А значит, скоро он попробует вставать. А потом ходить.
- И, как настоящий мужчина, он не успокоится, пока не вырвется на улицу, чтобы отыскать своих друзей.
Оливия прижала пальцы к вискам. Она подумала, что не только Джеку, но и ей самой нужен порошок от головной боли.
- А на улице кто-нибудь узнает его и начнет задавать вопросы. Он, в свою очередь, начнет задавать вопросы, на которые мы не сможем ответить.
- Я очень надеюсь, что завтра вы сможете поговорить с доктором Хьюмом, - обратилась леди Кейт к Грейс, - иначе Джек может отправиться на виселицу.
"И те, кто ему помогал, - подумала Оливия, глядя на подруг, - отправятся за ним следом".
На следующее утро горстка женщин пошла вместе с Грейс на поле сражения, чтобы похоронить ее отца. Оливия была на многих похоронах - это входило в ее обязанности, особенно если у прихожан не оказывалось близких, чтобы оплакать их, - но никогда не присутствовала, на таком берущем за душу последнем прощании.
Сразу за гробом, держась за Харпера, со спокойным достоинством шла Грейс. Его уцелевшие люди образовали почетный караул, а капеллан Королевской гвардии отслужил простую трогательную заупокойную службу. Солдат-шотландец сыграл на волынке что-то воинственное и дикое - генерал любил эту незатейливую музыку, она возвращала его домой. А потом, когда последние бравурные звуки затихли в утреннем воздухе, вперед вышла леди Би, подняла лицо к утреннему небу и запела двадцать третий псалом.
Господь - Пастырь мой;
Я ни в чем не буду нуждаться…
И все, кто находился в этом безрадостном, политом кровью месте, застыли перед лицом чуда. Оливия почувствовала озноб с первой же ноты, такой чистой, что и Господь мог бы прослезиться. Звуки, издаваемые обычно косноязычной старой женщиной, воспаряли ввысь, превращая скорбное поле в место прославления жизни этого достойного старого генерала и его скорбящей дочери.
Голос леди Би разносился эхом над низкими холмами, а потом солдаты отсалютовали своему командиру из семи ружей. Грейс тихонько поблагодарила каждого за оказанное ее отцу уважение.
Оливия решила подождать Грейс у кареты.
Возле нее, крепко обнявшись, стояли леди Кейт и леди Би.
- Вы продолжаете удивлять и радовать меня, дорогая, - говорила герцогиня, вытирая слезы со щек обеих. - Какой прекрасный подарок вы сделали Грейс и ее отцу.
Леди Би, раскрасневшаяся, горестно кивала и тяжело дышала.
- Лавр… Лавровый венок…
- Конечно, он заслужил почет. Я так рада, что вы оказались здесь и спели; вы ведь знаете, что, когда я последний раз запела, соседские коты решили, что кто-то душит одного из собратьев.
Оливия помогла усадить старую женщину в карету.
- Бедняжка, - сказала леди Кейт, закрывая дверь. - Она в самом деле так глубоко чувствует.
- Но ее пение… - Оливия благоговейно покачала головой. - Кто бы мог вообразить?
Леди Кейт просияла.
- Восхитительно, правда? По какой-то причине способность к пению сохранилась. Она помнит все, что когда-либо пела. Мало того: если она сильно взволнована, узнать от нее что-либо можно, единственно предложив ей пропеть это. И все получается. - Леди Кейт посмотрела туда, где внутри кареты, нервно комкая перчатки, их ждала леди Би. - Как удивительно устроен мозг, не правда ли? Не знаю, что я буду делать, если потеряю ее.
- Она долгое время была вашей компаньонкой?
Леди Кейт улыбнулась:
- О, так вы не знаете? Она младшая сестра моего мужа.
Оливия постаралась не выказать изумления. Леди Би была явно лет на сорок старше леди Кейт. Не зная, что сказать, она просто кивнула.
К ним уже шла Грейс, окруженная солдатами. Она улыбалась им, как могла бы улыбаться старшая сестра.
- Появилась проблема, которую я не предвидела, - неохотно произнесла леди Кейт.
Оливия взглянула на нее.
- Что такое?
Леди Кейт махнула рукой в сторону друзей Кейт.
- Они явно хотят вернуться вместе с Грейс и продолжить воздавать должное генералу. А раз уж я открою двери своего дома для них…
- Не будет оснований захлопнуть их перед кем-то еще. - Оливия на мгновение закрыла глаза. Если дом открыт для посетителей, как они смогут сохранить в секрете пребывание в нем Джека, пока не узнают правду о том, что он делал? Без того, чтобы не выдать его? И не выдать себя?
В доме неизбежно появится Джервейс. А Джек вот-вот начнет вставать. Как они смогут не допустить их встречи?
- У нас меньше времени, чем мы предполагали.
Глава 9
Они получили передышку. Ко времени их возвращения прогноз Грейс оправдался. Джек больше не пробовал вставать, и было непохоже, что он сумеет подняться скоро. Лихорадка совсем свалила его. Пока Грейс принимала соболезнования в лавандовом салоне, Оливия этажом выше ухаживала за приходящим во все большее раздражение Джеком. Но ее усилия не давали результатов - лихорадка не уменьшалась.
- Я не хочу, - капризничал он, отталкивая принесенную Оливией жидкую кашу. - К черту все. Я ничего не хочу.
- Ты уже говорил это, - сказала Оливия, убирая тарелку.
Он не слушал ее.
- Мне нужно встать. Я уже потратил достаточно времени. Мне необходимо найти это.
Оливия вскинула голову.
- Найти это?
Он уже произносил эту фразу, когда очнулся. Джек тер пальцами глаза.
- Я не мог потерять. Я должен найти.
- Джек? - Она держалась очень спокойно, хотя сердце у нее заколотилось. - О чем ты?
Джек недоуменно раскрыл глаза.
- Что?
- Что, как ты думаешь, ты потерял?
Он раздражался все больше.
- Потерял? Я ничего не терял. Кроме, - теперь он чуть ли не рычал - моей чертовой памяти. А моя жена не делает ничего, чтобы помочь мне восстановить ее.
- Ты утратил только часть памяти, - ответила Оливия, чувствуя все большее беспокойство.
Ее Джек никогда не употреблял при ней бранных слов. Он никогда не говорил таким взвинченным тоном, словно внутри его клокотала ярость.
- Пора еще раз выпить отвара ивовой коры, - сказала она, стараясь не смотреть на его горящие лихорадочным огнем глаза.
- Прости, Лив, - вдруг сказал он и погладил ее по щеке. - Я не люблю болеть. Особенно после того, как уже почувствовал себя лучше.
- Да, - сказала она, избегая его прикосновений, и занялась отваром. - Я знаю.
- Ты отыщешь это для меня? Ты ведь отыщешь?
Шло время, Оливия мучилась, а Джек постепенно все больше поддавался лихорадке. Только что он был в себе, в следующий момент уже барахтался между двумя мирами, а потом ускользал неведомо куда.
Грейс осмотрела рану и сказала Оливии, что это будет самая тяжелая ночь. Леди Кейт предложила, чтобы кто-нибудь сменил Оливию. Но та не могла допустить этого. Не могла отойти от Джека, когда ему так плохо.
К десяти часам она была полностью вымотана душевно и физически. Джек неспокойно спал с неизменной холодной тряпкой на лбу. В комнате было душно. Оливия подошла к окну, приоткрыла его и с удовольствием вдохнула теплый ветерок.
Окно выходило на широкую, шикарную рю Рояль и парк за ней, где под пышными кронами деревьев и мерцающими фонарями прохаживались парочки. Церковные колокола пробили час. Прошло шесть дней после сражения, и на улицы стали возвращаться обычные звуки: постукивание колес, цоканье копыт, монотонные низкие крики продавщиц фиалок, обрывки разговоров, пронизываемые музыкальным женским смехом.
Оливии нестерпимо захотелось туда. Нет, не совсем так. На самом деле ей захотелось просто быть далеко отсюда. Возвратиться в маленький домик в Девоне и оказаться вдали от всего этого. Там она могла бы вернуть себе способность здраво мыслить. Ей хотелось исчезнуть отсюда прежде, чем противоречивые чувства доведут ее до состояния, в котором легко совершить непоправимую ошибку.
Она не может позволить себе любить Джека. К нему вернется память, и он снова прогонит ее. Во второй раз ей не перенести этого.
Но она не ушла. Она стояла, прислушиваясь к метаниям Джека в постели. Он совершал странные движения, словно рылся под одеялом, похлопывал себя там, где могли бы быть карманы, искал что-то. Или кого-то.
- Мими! - время от времени звал Джек.
- Возможно, это его старый пони, - услышала Оливия голос за своей спиной.
Оливия обернулась и увидела стоящую в дверях леди Кейт.
- Если так, то этот пони блондинка с грудями как гранаты.
Маленькая герцогиня прошла внутрь, и Оливия увидела, что на этот раз она была в пеньюаре из мерцающего шелка, расшитого золотыми драконами.
- Как гранаты? - повторила она, глядя на Джека. - Господи. Я заметила, что он изменился, но кто знал, что он станет лириком?
Оливия задумалась.
- Он изменился, да?
Леди Кейт вынесла свой вердикт.
- Он больше не наш многообещающий золотой мальчик Джек. Я думаю, жизнь в конце концов настигла его.
Оливия покачала головой.
- Что-то произошло. - Вернувшись на свое место у постели Джека, она сняла с его лба ставшую теплой тряпочку. - Я просто хочу, чтобы он вышел из этого состояния и сказал нам, что ни в чем не виноват.
- Ему уже лучше, - с гримаской сказала леди Кейт. - Если этого не случится, я просто не знаю, что нам делать.
Оливия посмотрела на бледное, измученное лицо Джека и вздохнула.
- Если бы вы спросили меня об этом до Ватерлоо, у меня нашлось бы несколько соображений.
Леди Кейт улыбнулась.
- Когда они уходят и возвращаются полуживыми, становится невозможным благородно негодовать - вы это имеете в виду?
Оливия намочила тряпочку и выжала.
- Все так. - Лицо ее исказилось. - До тех пор пока они не начинают звать другую женщину.
Леди Кейт фыркнула.
- Что ж, тогда он не заслуживает вашего преданного служения. Завтра днем берите отпуск и присоединяйтесь к живущим нормальной жизнью.
- Можно, - сказала она. - Если я сначала не задушу его подушкой и не отправлюсь в тюрьму.
Леди Кейт положила руку ей на плечо.
- Мною движет не желание облегчить вашу ношу. Вы нужны мне, чтобы помочь с посетителями.
Оливия прикрыла глаза. Только не паниковать. Она не хотела никого видеть. Особенно Джервейса. Он непременно заявится, в этом не было сомнений.
Но разве здесь было легче?
- Кто-нибудь посидит с Джеком, - продолжила леди Кейт, - Грейс тоже присоединится к Нам. Судя по всему, завтра ей не удастся получить консультацию у доктора Хьюма, а никому другому она не доверяет.
Оливию одолевала тревога.
- Круг моих друзей не отличается добронравием, - беспечным тоном сказала леди Кейт. - Вам это может не понравиться.
- Чепуха, - возразила Оливия, дрожащей рукой вытирая Джеку лицо. - Я сама графиня в разводе, укрывающая возможного предателя. В сравнении со мной они просто померкнут.
Леди Кейт сделалась серьезной.
- Оливия, я считаю, вам необходимо присутствовать. Вы поможете нам оценить все, что мы услышим о Джеке.
Не от Джервейса. Она не в силах оказаться лицом к лицу с Джервейсом.
- Если Джеку станет лучше.
- Даже если не станет. Мы не можем ждать. Оливия кивнула, понимая, что леди Кейт права.
- Если память не вернется к Джеку в ближайшее время, нам придется просить помощи. Но я не знаю, кому мы сможем довериться и рассказать все.
- Забавно, что это произнесли вы, - сказала леди Кейт. - Я как раз собиралась предложить моего кузена Диккана. Он в дипломатическом корпусе - значит, может узнать, не проводится ли какого-нибудь официального расследования. И способен хранить секреты.
Оливия подняла бровь.
- Даже если секреты касаются безопасности страны? На этот раз леди Кейт не смогла остаться безмятежной.
- Я не знаю, - призналась она. - Подождем до завтра. Он обещал быть у меня в приемный день. Если он не поможет, то по крайней мере развлечет нас. Его умение злословить доведено до искусства.
Леди Кейт это явно утешало больше, чем Оливию.
- Прекрасно.
Леди Кейт собралась уходить, когда Джек снова заметался.
- Мими! - звал он. - Ah, mignonne, je trouver vous!
Леди Кейт остановилась.
- Это французский.
Оливия кивнула:
- И отличный французский.
Леди Кейт удивилась:
- Его французский всегда был ужасен! Я хорошо помню.
- Не теперь.
- Мими…
- Ici, Джек, - приговаривала она, пока он не успокоился. - Je sues Mimi. Soyes facile.
"Успокойся"! Как будто это так просто. Оливии казалось, что его слова жгли ей грудь.
Леди Кейт изумленно смотрела на него.
- Не думаю, что он сказал бы ей что-нибудь… важное.
- Например, что он был во французской армии или что продавал секреты Наполеону? Нет. Я задавала вопросы на английском и на французском. Он лишь сказал, что ищет какую-то вещь и клянется - она у него есть. Я подумала - это могла быть та депеша, и протянула ему бумагу в том виде, в каком нашла ее в ранце. Он уронил ее. Так что я решила, что он искал что-то другое.
- Мими, - повторил он. - Ou etes-vous. Где ты?
- Кроме, конечно, Мими, которая, как я полагаю, не очень-то заботилась о нем. - Она жестко улыбнулась. - Мужчине не следует заблуждаться относительно своей любовницы.
Она просидела у Джека еще два часа. Пыталась влить отвар ивовой коры в его иссушенное горло, но он вдруг обхватил ее и опрокинул чашку.
- Скажи мне, что я не потерял ее, - потребовал он, хватая руку Оливии. - Это все, что у меня осталось… - Его глаза открылись, он смотрел испуганно. - Скажи мне.
- Ты не потерял ее, - произнесла она, чтобы успокоить его.
Он постепенно успокоился. Его дыхание стало более глубоким. Он ослабил хватку, закрыл глаза.
- Не потерял…?
Но вскоре он снова начал рыться в одеяле, возобновляя бесконечные поиски. Внезапно она почувствовала, что больше не в силах переносить это.
Она дернула за шнур, вызывая Харпера. Сержант немедленно появился, даже не успев заправить рубаху в штаны. Оливия оставила на него Джека и вышла не обернувшись.
У нее не было определенных намерений. Измученная, она знала, что все равно не заснет. Когда она шла через холл, в ее голове продолжали крутиться слова Джека. Она… у него была. Вещь, которую он продолжал искать. Которая могла бы помочь ему успокоиться.
Внезапно она вспомнила о ранце. Бумаги из него лежали в сейфе леди Кейт, но сам ранец Оливия убрала в свой саквояж. Может быть, она проглядела что-нибудь? Она не вынимала личные вещи Джека. Может быть, она что-то упустила из виду?
Она не успокоится, пока не проверит это. Взяв свечу, она вернулась в комнату, которую делила с Грейс.
Грейс спала, из дверей спальни леди Кейт доносился легкий храп. Самое время заняться тем, что она задумана.
Поставив свечу на пол, она опустилась на колени и достала из своих вещей ранец Джека, который завернула в кусок муслина, чтобы не испачкать свою одежду. Несколько бесконечных минут она просто смотрела на него, неосознанно касаясь пальцами медальона.
Потом, взяв ранец и свечу, она пошла на кухню.
Владения повара сияли чистотой, каждая кастрюля блестела, все поверхности были тщательно вычищены. Поставив ранец на выскобленный дубовый стол, Оливия зажгла лампу. Пространство за кругом света погрузилось в полумрак.
Глубоко вздохнув, она опрокинула ранец вверх дном. Когда вещи вывалились из него, что-то звякнуло. Она не обратила на это внимания и осмотрела ранец: вывернула наизнанку, похлопала по нему, проверила, нет ли потайных карманов. Их не было. Значит, надлежало заняться вещами Джека.
Она прикасалась к ним раньше, узнавала их. Теперь ей предстояло основательно рассмотреть их при свете.
Табакерка. Фляжка. Кольцо с печаткой.
Ох…
Она любила это кольцо. Джек надел его ей на палец, когда делал предложение, - старинное золотое кольцо с печаткой, на котором был выгравирован герб Уиндемов - грифон, стоящий на задних лапах, с девизом внизу: Summum Laude. Достоин высших похвал.
Уиндемы были образцовыми лендлордами и ответственными членами парламента. Оливия потерла старое золото, подтверждающее место Джека в ряду поколений старинного рода, и отложила его в сторону.
Золотая табакерка с эмалями ее не заинтересовала, разве только тем, что хранила запах любимой табачной смеси Джека. После быстрого осмотра она отставила ее и взяла в руки фляжку.