Рожденный для любви - Виктория Лайт 6 стр.


Миссис Присцилла Денвер, бабушка. Орландо было тяжело называть ее так. Слишком сдержанная и серьезная, она вызывала в нем благоговение. Орландо ни секунды не обманывался по поводу того, кто является главой семьи Денвер. Конечно же, несгибаемая Присцилла. Впрочем, и у нее имелись свои слабые стороны, в первую очередь ее безграничная любовь к сыну. Она несколько раз называла Орландо Джеком, что очень смущало его. Присцилла явно страдала вдали от сына, и Орландо было искренне жаль ее.

Риа Беггз, сестра Джека. Замужем за неприятным толстым типом, Питером. Именно она первая обратила на Орландо внимание во время памятной парадной встречи у подъезда, заслужив тем самым его горячую симпатию. С Риа было просто. Она не отличалась красотой, но было в ее облике нечто подкупающее, что делало ее похожей на мать, женщину во многих отношениях примечательную. У Риа было трое маленьких детей, с которыми Орландо подружился в первый же день.

Питер Беггз, муж Риа. Сразу было ясно, что этот тип совершенно не обрадовался приезду Джека и Орландо. Он даже не потрудился скрыть свою враждебность, и Орландо все время ощущал на себе его тяжелый взгляд. "Дядя Питер" вызывал у Орландо отвращение. На его губах постоянно блуждала мерзкая улыбочка, а его маленькие глазки излучали презрение. К тому же Питер Беггз слишком часто прикладывался к бутылке, и это вызывало неодобрение у всех членов семьи. Со временем выяснилось, что Питер занимает солидный пост в компании Джона Денвера-старшего. Возвращение сына и основного наследника вполне могло разрушить его честолюбивые планы.

Следующим шел Рональд Блекмур, кузен Джека. Забавнейшая личность - маленький, кругленький, на кривых коротеньких ножках, но неутомим до изнеможения. Он первым спускался в столовую завтракать, последним ложился спать. Своей кипучей энергией Рональд словно компенсировал недостатки своей внешности. Впрочем, его непривлекательный внешний вид не помешал ему жениться на настоящей красавице...

Алисия Блекмур, его жена, была женщина редкостной красоты. Рядом с ней Рональд выглядел еще смехотворнее, и каждый, кто был с ними знаком, задавался вопросом, как ему удалось подцепить такую сногсшибательную женщину. Это было бы понятно, если бы Рональд Блекмур был миллионером. Но его финансовое благополучие целиком и полностью зависело от Джона Денвера-старшего. Алисия, с ее бездонными глазами, чувственными губами и роскошной фигурой, в два счета нашла бы себе кого-нибудь побогаче. Но она выбрала Рональда, и тот раздувался от гордости, когда представлял ее своим знакомым.

У Орландо миссис Блекмур вызывала противоречивые чувства. С одной стороны, она была взрослой замужней женщиной, намного старше его. Он был с ней так же вежлив, как с Присциллой или Риа. Но, с другой стороны, он никогда не забывал о том, как она красива. Особым опытом в обращении с женщинами Орландо похвастать не мог, и это двойственное отношение к жене его двоюродного дяди угнетало молодого человека.

Были в доме и маленькие дети, с которыми Орландо было не в пример легче, чем со взрослыми. Орландо умел делать самые невероятные с точки зрения обычного городского ребенка вещи и быстро стал кумиром малышей.

Но не только с родственниками приходилось знакомиться Орландо. В доме Денверов постоянно находились посторонние люди - друзья, знакомые, соседи. Она проявляли живой интерес к Джеку и его сыну. Их забрасывали вопросами, которые не всегда были им по душе. Порой Орландо хотелось ответить резко, но он смотрел на отца и точно так же, как он, смирял порывы своей души.

Нелегко приходилось Орландо в то время. Он привык к спокойствию и тишине, и светский образ жизни Денверов действовал ему на нервы. Теперь он понимал, почему отец сбежал на Тикариву от всей этой суеты. Иногда по ночам Орландо долго не мог уснуть. Он лежал с открытыми глазами, мучительно прислушиваясь и желая уловить знакомый шум прибоя. Ему хотелось распахнуть ставни и вдохнуть свежий морской воздух, но, когда он подходил к окну и отдергивал шторы, его ожидало разочарование. Родной океан с шумом нес свои воды за тысячи километров от него...

Интересно, скучает ли отец по Тикариве, думал Орландо, или он счастлив здесь, где ничто не напоминает ему о нашей потере? Поговорить с Джеком по душам Орландо не решался. От былых доверительных отношений отца и сына не осталось и следа, и Орландо уже сомневался в том, что он когда-нибудь станет своим в этом доме. Но время шло, Орландо привыкал, и даже отчужденность отца перестала казаться ему странной...

Джек и Орландо наслаждались цивилизованной жизнью. Почти каждый вечер они выезжали к многочисленным знакомым Денверов. Джек словно задался целью представить своего сына всему Чикаго, и безусловный успех Орландо не мог не радовать его. Они повсюду вызывали интерес. Жизнь на Тикариве казалась друзьям семьи увлекательной и романтичной, а сам Орландо, выросший вдали от цивилизованного мира, почти что Тарзаном.

Женщины были без ума от Орландо, и если бы он умел правильно толковать все те многозначительные вздохи, улыбки и ужимки, которыми они его наперебой награждали, он бы завел себе подружку в первую же неделю своего пребывания в доме деда. Но Орландо и в голову не приходило, что женщины способны так настойчиво добиваться его внимания. Их интерес льстил ему, но не больше, и светские львицы искренне досадовали на его наивную недогадливость.

Однако Орландо был вовсе не так наивен и бесхитростен, каким его посчитали разочарованные дамы. Сын Джека Денвера и Эшли Стентон слишком тонко чувствовал красоту, чтобы поддаваться на затасканные уловки. Глубокое декольте, напудренные щеки и изящно подведенные глаза не кружили ему голову. Острый взгляд Орландо безошибочно отделял прекрасное от уродливого, подлинное от фальшивого, и чем больше он присматривался к своим новым приятельницам, тем отчетливее видел, как они далеки от истинной красоты. Тем более что у Орландо было с чем сравнивать. Алисия Блекмур, пленительная, волнующая, сказочно прекрасная Алисия, днем и ночью напоминала ему о том, что природа в состоянии творить чудеса.

Вначале Орландо просто любовался Алисией, мимикой ее выразительного лица, ее огромными глазами, которые меняли цвет в зависимости от освещения, становясь то прозрачно-голубыми, то насыщенно синими. Ему нравились ее пышные темные волосы, уложенные в изысканную прическу или распущенные по плечам. Он восхищался ее грациозными движениями и мелодичным голосом, фарфоровой кожей и пленительной улыбкой...

В те дни Алисия часто пренебрегала своими светскими обязанностями и оставалась дома. Она брала книгу потолще и устраивалась в мягком кресле у камина. Она подгибала под себя ноги и делала вид, что не замечает ничего вокруг. Распущенные густые волосы скрывали ее личико от всего мира. Такой естественной, милой и домашней она нравилась Орландо больше всего.

Он любил сидеть на диване напротив, листая журнал или разговаривая вполголоса с кем-нибудь из детей Риа. Это не вызывало ни у кого подозрений: Денверы часто собирались в гостиной и занимались своими делами. Кто мог обвинить Орландо в том, что он специально ищет уединения с женой своего двоюродного дяди? Никто, потому что, кроме Орландо и Алисии, в гостиной всегда кто-нибудь был - Риа со своим вязаньем, или дети, или даже Джон Денвер-старший с газетой. Орландо был уверен, что ничего невиннее этих семейных сборищ быть не может, и искренне наслаждался, время от времени поглядывая на Алисию. Он не сомневался, что никто ничего не замечает, и не находил в своих действиях и мыслях ничего предосудительного.

Зато у Алисии Блекмур было другое мнение. Она ловила на себе красноречивые взгляды Орландо и черпала силу в его восхищении. Как давно она не испытывала ничего подобного! Такая женщина, как она, рождена для любви, а не для скучного прозябания в лоне семьи, и, хотя Алисия ни на секунду не забывала о необходимости быть осторожной, она не собиралась отказываться от Орландо.

Алисия Блекмур считала себя женщиной интересной, незаурядной, все повидавшей и испробовавшей, ничего больше в жизни не желающей. Признания в любви она начала получать в тринадцать лет, и с тех пор их поток не ослабевал. Стоит ли удивляться тому, что заезженные фразы перестали вызывать у нее душевный трепет? Алисии казалось, что ничто и никто не в состоянии нарушить ее спокойствие. Даже возвращение Джека Денвера, про которого ходили разные нелепые слухи и в которого она, кстати, была когда-то влюблена, ничуть не взволновало ее. Блудный наследник устал от жизни на острове и решил потребовать свою долю? Вполне естественный поступок. Конечно, немного жаль Ронни, ведь в таком случае ему достанется гораздо меньший кусок от наследства Денвера-старшего, но тут уж ничего не поделаешь. Алисия ловила себя на мысли о том, что ей совершенно не любопытно посмотреть на Джека. Каким он стал за эти двадцать с лишним лет? Какая разница...

Но когда Алисия увидела Орландо, потерянно и в то же время задиристо оглядывающегося по сторонам, увидела, как он похож на Джека и насколько он лучше Джека, она почувствовала, как забилось сердце, и поняла, что очередное лето с родичами мужа может стать не таким нудным и бесцветным, как обычно.

Алисия принялась за дело. Ей не было равных в искусстве соблазнения. Правда, с Орландо она не могла действовать в открытую. Во-первых, она старше его и должна быть особенно осторожна. Кто знает, не покажется ли она этому красавчику старой и неинтересной.

Во-вторых, он сын Джека, а значит, должен быть таким же непримиримым пуританином, для которого мораль - не пустой звук. Ну а в-третьих, неплохо бы вспоминать иногда о том, что она замужем. Каким бы тюфяком Рональд ни выглядел, были вещи, которых он не потерпит. Можно только догадываться, что он предпримет, если она станет на его глазах соблазнять Орландо... Нет, бросать вызов всем Денверам Алисия не хотела. Слишком уж шатко ее собственное положение. Уже более двадцати лет она - миссис Блекмур, а уверенности в будущем все равно нет.

Однако в распоряжении красивой женщины есть множество других ходов. Ей незачем прибегать к откровенному кокетству. Изящная одежда, соблазнительно подчеркивающая достоинства ее стройного тела и умело скрывающая некоторые возрастные недостатки, духи, обволакивающие душу и тело, томные глаза, редкие касания рукой, вздохи. Что еще нужно для того, чтобы завлечь неопытного мальчика? Алисия видела, с кем имеет дело, и старалась не перегибать палку. Еще не хватало, чтобы он отшатнулся от нее, как от распутной женщины. От сына Джека Денвера вполне можно ожидать поступка в таком духе.

Алисия продвигалась вперед крохотными шажками, и никто, включая Орландо, не догадывался о том, что тигрица вышла на охоту.

Продуманная тактика Алисии принесла первые плоды, когда Орландо вдруг почувствовал странное предубеждение против ее мужа. Толстяк Рональд, который раньше казался таким смешным и забавным, стал раздражать его. Как он вообще посмел поднять глаза на такую женщину, как Алисия? Невозможно было представить себе более нелепую пару, и все-таки они были женаты более двадцати лет. Орландо так и подмывало спросить у отца, в чем тут секрет, но он вовремя останавливался. Ни к чему Джеку знать, что его интересует миссис Блекмур.

А она интересовала его все сильнее с каждым днем. Орландо начал задумываться о том, что у такой красивой женщины не может быть возраста, и совершенно неважно, сколько ей лет - двадцать, тридцать, сорок. Она слишком очаровательна, чтобы принимать во внимание такие пустяки! И слишком несчастна...

Видя меланхоличное лицо Алисии, любой бы подумал, что эта женщина страдает, и попытался бы утешить ее. Орландо жаждал вернуть улыбку на прелестные губы Алисии, однако не мог придумать, как это сделать. Не оскорбится ли она, если он попробует как-то развлечь ее? Уместно ли ему пригласить ее в театр или ресторан? Элементарные вопросы, на которые любой его сверстник в Чикаго ответил бы, не задумываясь, ставили Орландо в тупик. Он мучительно переживал из-за своей неопытности и нерешительности.

Насколько проще все было дома! В его отношениях с Андреа все было ясно с самого начала. Они вместе учились и были скорее друзьями, чем возлюбленными. Конечно, с Андреа было очень приятно целоваться, и Орландо льстила ее слава общепризнанной красавицы, но никакого смущения или трепета он не чувствовал.

С Алисией все было по-другому. Он краснел как подросток, стоило ей лишь заговорить с ним. В каждом невинном слове ему чудилась насмешка, намек на его состояние, и Орландо старался как можно меньше разговаривать с Алисией. Зато отказать себе в удовольствии наблюдать за ней он не мог, и по вечерам он долго ворочался в постели, вспоминая ленивую усмешку на ее чувственных губах, складки платья, в которых то и дело мелькала обнаженная нога, великолепную линию груди...

Орландо бросало в жар от таких воспоминаний. Он сминал простыни, не находя себе места, и шум прибоя больше не звучал у него в ушах.

7

Кэролайн Паркер больше всего на свете не любила эти обязательные ежегодные визиты к Денверам. Что с того, что ее родители очень дружны с Джоном и Присциллой? У нее нет друзей в этом доме, и две недели, что ей приходилось проводить у Денверов каждый год, становились настоящим испытанием. Дети Джона и Присциллы были намного старше ее, а внуки слишком малы, чтобы составить достойную компанию, и Кэрри отчаянно скучала.

К тому же на ее долю выпадало немало насмешек со стороны старших. Особенно усердствовал Питер Беггз. Кэролайн терпеть не могла, когда ее выставляли глупой маленькой девочкой, а Питер намеренно издевался над ней. "Тебе еще рано слушать такие разговоры, Кэрри, малышка" или "не забывайте, что здесь находятся дети".

Дети! В этом году ей исполнилось двадцать, и если Питер Беггз вздумает повторить свои пошлые шуточки, ему не поздоровится!

Но как бы Кэрри ни храбрилась, ехать к Денверам ей ужасно не хотелось. Улыбайся всем подряд, делай то, что скажут, ни одной подруги, чтобы посплетничать от души, и ни одного молодого человека, чтобы пофлиртовать. Кошмарно! А если вспомнить о том, что Джон Денвер собирался праздновать в этом году юбилей, то эти две недели вполне могли растянуться на месяц-другой. О, она отлично знает эти сборища! Начнут обсуждать дела, контракты, возможности и перспективы, и никто не подумает о том, что она изнывает от скуки.

Правда, на этот раз ее поджидал небольшой сюрприз. Мама, едва пряча довольную улыбку, сообщила, что в этом году все будет иначе.

- Знаешь, Кэрри, в родительский дом вернулся старший сын Денверов, Джек!

Кэролайн хмыкнула. На одного скучного взрослого больше. Хорош сюрприз!

- И он привез с собой сына, - продолжала миссис Паркер. - Примерно твоих лет...

Слышать многозначительный тон матери было противно, но скрыть свой интерес - невозможно.

- Джек ничего не писал родителям о сыне, так что для Денверов его приезд стал полной неожиданностью.

- Наверное, это внебрачный ребенок, - спокойно предположила Кэролайн, вызвав тем самым бурю негодующих возгласов со стороны матери.

Но что бы она ни думала относительно Орландо Денвера, Кэрри не могла не почувствовать волнения, когда их автомобиль проехал кованые ворота парка Денверов. Молодой человек, рожденный на тропическом острове, должен обладать примечательной внешностью, и богатое девичье воображение Кэролайн рисовало ей один роскошный портрет за другим. Таким образом, когда она встретилась с Орландо лицом к лицу, она была достаточно подготовлена к чуду и романтически настроена.

Увидела она его впервые на следующий день после приезда. Высокий темноволосый молодой человек спускался по лестнице, явно не в духе, но самое мрачное выражение лица не могло его испортить. Кэрри почувствовала, как земля уходит из-под ног. Она в жизни не видела таких красивых мужчин. Великолепно сложенный, с неожиданно светлыми глазами и непередаваемо чарующей улыбкой. Все, что она намечтала себе по дороге к Денверам, оказалось жалкой подделкой по сравнению с головокружительной реальностью...

- Привет, меня зовут Орландо, - пробормотал молодой человек, небрежно кивая Кэрри.

- Кэролайн, - прошептала она в ответ, не будучи уверена в том, что он услышал ее.

Прекрасное видение умчалось прочь. Кэрри даже решила, что грезит. Разве такая красота может существовать на самом деле? Но потом, понаблюдав за завтраком, как видение с аппетитом уплетает омлет с сыром и гренки и весело подшучивает над Рональдом, вечным козлом отпущения в этой семье, Кэрри убедилась, что это живой человек, мужчина из плоти и крови, а вовсе не плод ее больного воображения.

И зачем ему такая красота? Зачем ему эти глаза, волосы, кожа? Почему кому-то дается все, а кому-то почти ничего? Горестны были мысли Кэролайн, разглядывавшей себя в зеркале в тот день. Я вполне могла бы быть и повыше, и потоньше, иметь волосы погуще, ресницы подлиннее. Как приятно быть неотразимой красавицей. Например, такой, как миссис Блекмур. Ты заходишь - и все мужчины вокруг не замечают больше никого, ты - королева бала и хозяйка сердец, неприступная и нежная, способная убить одним взглядом или вознести на вершину блаженства.

Вместо блистательного образа, нарисованного Кэрри, из зеркала на нее смотрела невысокая девчонка с волосами того неопределенного оттенка, который мама гордо называет темно-русый, с серо-зелеными глазами (вроде тоже светлые, как у Орландо, но какая огромная разница!). Черты лица не уродливые, но и не красивые, фигура не стоит особого внимания. Мимо такой пройдешь на улице и обернуться вряд ли захочешь...

Кэрри была готова разрыдаться от жалости к самой себе. Она и раньше знала, что не относится к первым красавицам, но всегда казалась себе довольно симпатичной девушкой. Теперь, глядя на Орландо, девушка проклинала природу, не наградившую ее сверхкрасотой, которая заставляла бы мужские сердца учащенно биться. Красотой, способной вскружить голову Орландо Денверу с первого взгляда.

Кэролайн влюбилась. Впервые в жизни, навсегда и неистово. Она видела только Орландо, думала только об Орландо и говорила бы только об Орландо, если бы отважилась на это. Ей было интересно все, связанное с ним, и лишь природная скромность удерживала ее от расспросов. Первые несколько дней Кэрри ног не чуяла под собой. Величайшим счастьем для нее было перекинуться с Орландо парой слов. Собственное отражение больше не казалось ей отвратительным, и Кэролайн с замиранием сердца думала о том, что же будет дальше.

Но дальше ничего не было. Орландо с симпатией поглядывал на Кэролайн, но так как девушка была неразговорчива, а Орландо не владел искусством светской болтовни, то их общение длилось не дольше пяти минут в день. Вскоре для Кэрри стало очевидно, что хотя он не избегает ее общества, но и не стремится к нему.

А еще очевиднее было то, что для Орландо она значит не больше, чем кошка, мирно спящая в гостиной на диване. И дело было не только в ее недостатках или достоинствах. Кэрри осознала, что в жизни Орландо есть другая женщина... По ночам Кэрри часто плакала, отчего с утра вставала с покрасневшими глазами и опухшим лицом. Она больше не строила смелых планов по покорению Орландо. Разве у нее мог быть хотя бы один шанс против миссис Блекмур?

Назад Дальше