Раньше Кэролайн всегда восхищалась красотой этой женщины, хотя сама Алисия ей не нравилась. Слишком манерна и самовлюбленна. Девушке даже в страшном сне не могло присниться, что когда-нибудь она будет считать ее своей соперницей. Какой бы красавицей ни была Алисия Блекмур, она была на двадцать с лишним лет ее старше и замужем. Но теперь Кэролайн ясно видела, что красота Орландо нашла отклик не только в ее сердце. Миссис Блекмур, эта солидная замужняя дама, тоже положила на него глаз!
Кэрри догадалась обо всем гораздо раньше самого Орландо. Алисия кидала на Орландо такие взгляды, что тяжело было не понять! Девушка удивлялась лишь тому, что никто, кроме нее, не видит этого безобразия. Любовь сделала ее необыкновенно проницательной, и уши Кэролайн пунцовели каждый раз, когда она становилась свидетельницей какой-нибудь вольности со стороны миссис Блекмур.
А вольностей было немало. Алисия умудрялась сделать так, что даже самые невинные фразы звучали в ее устах провокационно. Конечно, когда ее не мог услышать никто, кроме Орландо. Кэрри была не в счет. Скрываться от девушки Алисии в голову не приходило, и буквально за неделю Кэролайн возненавидела эту женщину.
Единственное утешение Кэрри заключалось в том, что Орландо любил играть в теннис, а достойным противником в доме была только она: остальные были либо слишком заняты, либо просто не умели. Эти дневные игры доставляли Кэрри ни с чем несравнимое удовольствие. Она никогда не думала, что теннисом можно наслаждаться до такой степени. Орландо был рядом, что-то кричал ей, улыбался, иногда проигрывал ей; после они вместе пили сок и обсуждали игру.
Это были незабываемые дни, наполненные светом первой любви. Не сознавая того, Кэрри создавала вокруг себя особую атмосферу. Ее чувство невольно пробуждало весну в самых черствых сердцах, и даже у Питера Беггза не поворачивался язык насмехаться над Кэрри. Она была так молода и непосредственна, а ее любовь так естественна, что любому бы захотелось вернуться в беззаботные дни юности.
Алисия первой раскусила Кэрри.
- У твоего сына появилась преданная поклонница, - с усмешкой сообщила она Джеку, когда они сидели на открытой террасе за чашкой кофе.
Орландо и Кэрри были во внутреннем дворике, который отлично просматривался с того места, где находились Джек и Алисия. Молодой человек что-то объяснял, Кэролайн слушала его, затаив дыхание, и сразу бросалось в глаза, что ее больше интересует рассказчик, чем сам рассказ.
- У них сейчас самое время для любви, - задумчиво откликнулся Джек.
Алисия нахмурилась. Сам того не зная, Джек наступил ей на больную мозоль.
- Ты хочешь сказать, что для нас это время уже прошло? - спросила она колко.
Джек удивился. Конечно, он не имел в виду ничего подобного, но для двух молодых существ так естественно тянуться друг к другу...
- По-моему, любовь может вспыхнуть в любом возрасте, - продолжала Алисия, не сводя глаз с Орландо и Кэролайн.
Странные нотки в голосе Алисии насторожили Джека. На что она намекает? О, он не забыл, как много лет назад, когда он приехал в Чикаго со своей первой женой, Алисия пыталась соблазнить его. Она сама тогда совсем недавно вышла замуж за Рональда, и ее поведение привело Джека в ярость. Неужели Алисия до сих пор питает какие-то иллюзии?
- Мы с тобой свое отлюбили, - холодно заметил он. - Всему свое время. Сейчас главное - семья, ответственность. А чувства надо оставить им.
Он кивнул на Кэрри и Орландо. Лицо Алисии исказила гримаса. Бесчувственный камень, вот кто такой Джек Денвер. Она уже убедилась в этом когда-то. Глупо рассчитывать на то, что за эти годы что-то изменилось. Он по-прежнему бежит от страсти как от чумы и признает лишь освященные Богом и людьми узы. Наивный! Если бы он только знал, чего он себя лишает...
- То есть ты поставил на любви крест? - поинтересовалась Алисия с самым невинным видом.
Джек дернул подбородком, но ничего не ответил. Рассуждать с Алисией Блекмур о любви казалось святотатством. Эта женщина вряд ли понимает значение этого слова. Душевный трепет ей незнаком... Джек вспомнил об Эшли. Она бережно хранила воспоминание о нем, несмотря на то, что он женился на Сильвии. Она ни на что не рассчитывала и ни к чему не стремилась, а просто любила его, просыпаясь каждое утро с мыслью о том, что им не суждено быть вместе.
Может ли Алисия представить себе это?
- Я больше не думаю о любви, - вздохнул Джек. - Можешь мне поверить, ее было в моей жизни предостаточно...
- Любви не бывает слишком много! - с чувством воскликнула Алисия.
Да, усмехнулся он про себя. Любви в твоем понимании. Но удовлетворять телесное желание и любить по-настоящему - две разные вещи.
- Я не хочу говорить об этом, - сдержанно сказал Джек. С тобой, добавил он про себя.
Алисия повернулась и пристально посмотрела на Джека. Хорош, была вынуждена признать она. Все еще удивительно хорош. Упрямая линия рта, серьезный, проницательный взгляд, сильные, загорелые руки - Джек Денвер был мужчиной до мозга костей.
Если бы он вернулся один, а не привез с собой Орландо, я бы непременно заинтересовалась им, подумала Алисия, на секунду забывая о том, что только что называла Джека бесчувственным.
Но веселые крики за окном привлекли ее внимание, и она отвела глаза. К Орландо и Кэролайн присоединились дети Риа, и они все вместе пытались поймать кошку, которая бегала по двору. Еле заметная улыбка тронула губы Алисии. Сходство Орландо с отцом было поразительным. Она словно вернулась на много лет назад, когда впервые познакомилась с Джеком, таким же юным и энергичным. Но было в сыне нечто, что напрочь отсутствовало в отце. При всей своей привлекательности Джек Денвер оставался потомком пуританских переселенцев из Англии, сдержанным, замкнутым и немного чопорным. Тяга к романтике, заставившая его покинуть родной дом, была спрятана глубоко к его душе, и в Америке Джек Денвер ничем не отличался от других представителей своего круга, с которыми Алисия привыкла общаться.
Другое дело Орландо. В его теле чувствовались жар солнца и мощь океана, нежность утреннего бриза и страстность тропической ночи. Он был вполне воспитан и образован, этот очаровательный мальчик, но в то же время в нем ключом била первобытная сила, которую сотни лет цивилизации почти истребили в современных мужчинах. Алисия поймала себя на мысли, что ей очень хочется посмотреть на мать Орландо. Женщина, которая родила такого мужчину, должна быть необыкновенной...
- Расскажи мне о своей жене, - попросила она Джека. - О матери Орландо.
- Зачем? - вырвалось у него.
Алисия сегодня преподносит один сюрприз за другим. Чем объяснить ее внезапный интерес?
Джек покосился на нее. Алисия полулежала в легком плетеном кресле, глаза ее были устремлены вдаль. Прозрачная блузка складками расходилась на пышной груди, и у Джека вдруг пересохло горло. Невероятно соблазнительная женщина! Порочная и глупая, но знающая, как воздействовать на мужчину... Неужели она решила вновь испробовать на нем свои чары?
- Эшли была чудесной, - нехотя ответил он. - Очень красивой.
- Орландо похож на нее?
- Не очень, - неуверенно ответил Джек. - Он больше похож на меня.
Он всегда считал, что сын - его точная копия, и гордился этим. Но сейчас ему впервые пришло в голову, что и от Эшли Орландо унаследовал немало. Улыбка, взмах руки, поворот головы, привычка теребить прядь волос над левым ухом... Умение любить, в конце концов!
- Она была очень нежной, женственной и серьезной, - сказал он, не понимая, что побуждает его рассказывать об этом Алисии. - Любовь никогда не была для нее развлечением. В этом Орландо похож на нее. Он может показаться легкомысленным, но он очень глубоко чувствует.
Джеку хотелось уязвить Алисию, упрекнуть ее в том, что уж она точно не может похвастаться искренностью чувств. Тебе далеко до моей жены во всех отношениях, недвусмысленно говорил он.
- После Эшли все женщины нагоняют на меня скуку, - с нажимом произнес он.
- Неужели? - машинально откликнулась Алисия, внезапно понимая, в чем дело.
Бедняга Джек! Он возомнил себе, что она покушается на его вдовство! Пусть не волнуется. Она не собирается соперничать с его покойной женой, этим образцом совершенства. Она даже не чувствует себя уязвленной его восхвалениями в ее адрес. Наоборот, она безумно рада, что именно Эшли родила Джеку Орландо. Сын такой матери должен знать толк в любви...
- Пойду искупаюсь в бассейне, - небрежно бросила Алисия, меняя тему беседы. - Не хочешь со мной?
Она встала с кресла и сладко потянулась, предлагая Джеку полюбоваться ее стройным телом.
- Нет, - сухо проговорил он, все больше утверждаясь в мысли, что Алисия вознамерилась его соблазнить. - У меня много дел.
- Жаль, - лицемерно вздохнула она. - Придется поискать себе другую компанию.
Она спустилась во дворик и подошла к Кэролайн и Орландо, приглашая купаться их. Согласие было тут же получено, и вскоре дворик опустел. Джек посидел немного в одиночестве. Разговор с Алисией растревожил его. Да, ему уже сорок семь, и он отец взрослого сына, но разве его жизнь на этом закончилась? Он испытал горькое разочарование в любви и похоронил любимую женщину, но неужели его удел лишь терпеливо ожидать внуков? Такими мыслями Джек словно предавал Эшли, и он чувствовал себя виноватым. Нет, невозможно второй раз в жизни испытать такую любовь, но неужели никогда больше его сердце не забьется в радостном предвкушении счастья?
Для Алисии разговор с Джеком имел свои последствия. Ее интерес к Орландо возрос стократ, и она поняла, что дальше ждать не в состоянии. Он был слишком хорош собой, слишком соблазнителен... Ничего не могло быть глупее промедления. Она провела хорошую подготовительную работу. Алисия видела по глазам Орландо, что ее обворожительная томность производит на него должное впечатление. Пора протянуть руку и пожать плоды собственных усилий.
Конечно, можно было избрать другую тактику. Быть соблазняемой не менее приятно, чем соблазнять, в чем Алисия неоднократно убеждалась. Но разве Орландо способен на решительный поступок? Алисия не сомневалась в его храбрости, но одно дело - преследовать дикого зверя в непроходимом лесу, и совсем другое - добиваться чужой жены. Для этого нужны иные качества. Опыт подсказывал Алисии, что для Орландо это может стать непреодолимым препятствием. Слишком порядочный, цинично формулировала она про себя. И раз так, ей оставалось только одно - действовать первой, причем действовать решительно и напористо.
Однажды Рональду и Джеку пришлось в очередной раз уехать в Чикаго по делам и задержаться там на ночь. Алисия размышляла недолго, второго такого случая могло и не представиться. Глупо терять время зря, когда и ее муж, и его отец отсутствуют.
Она просто пришла к Орландо в комнату. Одинокая и прекрасная, до безумия соблазнительная в своей зрелости, жаждущая утешения и ласки. Орландо был, в конце концов, мужчиной, молодым и сильным, со всеми присущими мужчине желаниями, и, несмотря на свои благие намерения не связываться с женой дяди, он не устоял.
Алисия ушла только под утро. Утомленный и невыспавшийся Орландо наблюдал из окна, как она, свежая и бодрая, с наслаждением купалась в бассейне. Он невольно любовался ее загорелым телом с такой гладкой и теплой кожей, телом, изгибы которого были ему теперь так хорошо знакомы...
Когда Джон и Рональд приехали, Орландо и Алисия весело гоняли мячик по корту.
- Да, хотел бы я снова быть молодым и стройным, как твой сын. - Рональд Блекмур со вздохом посмотрел на свое довольно круглое брюшко. - Я, кажется, расширяюсь на глазах. А ведь когда-то...
- Ты никогда и не был худым, Ронни, - со смехом возразил ему Джек, а сам с беспокойством посмотрел в сторону играющих.
Слишком уж радостно-возбужденной показалась ему Алисия - уж он-то прекрасно ее знал! Неужели он ошибся, когда решил, что она интересуется им? Хотя... разве это его теперь дело? Орландо уже совсем большой. Джек еще раз оглянулся на сына. Надо же! Ведь еще вчера этот мальчик только учился ходить и говорить, а теперь на него с интересом смотрят женщины. С одной стороны, отец может только гордиться, а с другой, взрослый сын - лишнее напоминание о собственном возрасте. Ведь когда-то Алисия была влюблена в него самого, а сейчас не сводит глаз с Орландо.
Джек встряхнул головой, отгоняя неприятные мысли, и решительно направился к дому.
8
Приближался юбилей Джона Денвера-старшего. Приготовления начались чуть ли не за месяц. Одно составление списка гостей чего стоило, ведь так важно никого не забыть, никого не обидеть. Работа нашлась для всех членов семьи. Но если хозяйка дома занималась столом и размещением приглашенных, а также общим оформлением праздника, то остальные дамы размышляли о своих нарядах. Каждой хотелось выдумать что-нибудь этакое, отличное ото всех, чтобы удивить, поразить и пленить навсегда.
Орландо единственный не испытывал никакой эйфории по случаю юбилея. Слишком много народу, постоянная суета. Он привык к другому образу жизни, и это ночное бодрствование, а затем долгий дневной сон, не дававший ни малейшего отдыха, постепенно действовали ему на нервы. Он предпочел бы отметить праздник в узком семейном кругу, а потом уединиться где-нибудь с Алисией...
Орландо с трудом мог поверить в то, что прошла всего лишь неделя с тех пор, как они стали любовниками. Несмотря на риск, Алисия умудрялась каждую ночь приходить к нему в комнату, и дни Орландо были наполнены лихорадочным предвкушением этих безумных, страстных ночей. Алисия настаивала на том, чтобы они как можно меньше встречались днем, чтобы не возбуждать подозрений, и Орландо скрепя сердце согласился. Для него стало сущим мучением наблюдать за ней издалека и не иметь возможности сжать в объятиях. Расчет Алисии оказался совершенно верным. Таким образом она дразнила его, разжигала его страсть и по ночам вознаграждала за все дневные страдания.
Порой Орландо охватывало раскаяние. Его неудержимо влекло к Алисии, но он отдавал себе отчет, что в его чувстве к ней нет ничего духовного. Лишь животная страсть связывала их, и ему иногда становилось страшно от того, что желания тела имеют над ним такую власть.
Он ненавидел себя за слабость, но соблазн каждый раз оказывался сильнее. Слишком прекрасной и умелой была Алисия Блекмур, и огонь, полыхавший в крови Орландо, грозил испепелить все вокруг.
Орландо не знал, как долго им с Алисией удастся скрывать свои отношения. Он пробовал поговорить с ней об этом, но она легкомысленно отмахивалась от него. О будущем Алисия не привыкла думать. Сегодня у нее был Орландо, и она с жадностью упивалась его любовью. Какая разница, что будет завтра?
Тем более что каждый новый день обещал быть чудеснее предыдущего. Алисия с нетерпением ждала юбилея Денвера-старшего. Там она впервые предстанет перед Орландо во всем блеске, и ни одна женщина не сможет сравниться с ней!
То, что Орландо был от предстоящей вечеринки совсем не в восторге, Алисию не смущало. Она-то чувствовала себя как рыба в воде. Хлопоты, заботы и проблемы она оставила другим, а сама целиком отдалась придумыванию сногсшибательного наряда, как будто без него она не могла стать королевой вечеринки.
В то время никто не сидел сложа руки. Безотказный Рональд был на посылках у Присциллы, Джек планировал развлечения для огромной толпы, а муж Риа, Питер, руководил общим процессом. И, надо отдать ему должное, у него это неплохо получалось. Присущая ему сметливость и явный деловой талант, должно быть, сэкономили не одну сотню долларов старого Денвера. Орландо начинал понимать, почему дед держит у себя этого неприятного типа.
Наконец наступил долгожданный день. С утра все семейство собралось в гостиной, чтобы торжественно приветствовать именинника. Бриллиантовые запонки, дорогой портсигар, редкая книга - что еще можно подарить мультимиллионеру? Присцилла заказала у известного художника портрет Джона за рабочим столом, и он был с надлежащими почестями представлен юбиляру, а старшая внучка Тереза, дочь Риа и Питера, сама связала для дедушки длинный и неровный шарф.
Джон Денвер-старший даже немного прослезился - он всегда отличался сентиментальностью. Но даже и на придирчивый вкус Орландо семейная сцена удалась на славу. Теплых слов было немало, и, что самое главное, они все были искренни.
Но к вечеру настроение Орландо ухудшилось. Он с самого утра не видел Алисию. Она целый день готовилась к праздничному ужину и не соизволила даже словом перемолвиться с ним. Да и непослушная бабочка никак не желала занять положенное место, по-дурацки выступая вперед. Еще не хватало опять удостоиться липкого словечка "дикарь", как тогда, когда Алисия впервые увидела его во фраке. Не виноват же он в том, что джинсы и рубашка для него более привычный наряд, чем все эти накрахмаленные воротнички и манишки! Но наконец все мучения закончились, и Орландо был готов предстать перед взыскательной публикой.
Сказать, что поздравить Джона Денвера-старшего приехало много людей - значит ничего не сказать. Орландо никогда не думал, что дом деда так велик. Повсюду незнакомые лица и изучающие взгляды. Орландо был готов поклясться, что слышит за спиной ехидный шепоток. Он был уверен, что смокинг неловко сидит на нем, волосы топорщатся в разные стороны, бабочка непременно съехала набок, и все эти разнаряженные светские люди имеют полное право потешаться над ним.
Орландо залпом выпил бокал шампанского, чтобы немного успокоиться. Какая разница, что о нем подумают друзья и партнеры деда! Он не в состоянии измениться за пару месяцев, и им придется принять его таким, каков он есть.
Меня могли бы предупредить, что ожидается такая толпа, хмуро размышлял Орландо, рассматривая пестрые платья женщин и делая вид, что не замечает устремленных на него взглядов. Он думал, что перезнакомился уже со всем окружением Денверов, но то была, оказывается, всего лишь вершина айсберга, и очень многие с нескрываемым любопытством разглядывали экзотического красавца, сына Джека.
Но сам Орландо тоже наблюдал.
Он видел отца в окружении молодых и красивых женщин. Джек отчаянно жестикулировал и громко смеялся. Так, уже прилично выпил. Спиртное действовало на Джона Денвера-младшего странным образом. Он пьянел очень быстро, и его, всегда очень сдержанного и молчаливого, тянуло на разговоры. А так как он был по-прежнему привлекателен, то недостатка в слушательницах в тот вечер не испытывал.
Видел Питера Беггза, постоянно останавливающего официанта, который разносил спиртное. Пристрастие мужа Риа к алкоголю было известно всей семье, и Джон Денвер-старший очень не одобрял это. Но, видимо, Питер был слишком полезен, чтобы нельзя было простить ему эту слабость.
Видел Присциллу, с усталой улыбкой наблюдавшую за шумным весельем. Непохоже было, что ей по душе все эти пышные празднества. Заметив пристальный взгляд внука, Присцилла подмигнула ему, и на душе у Орландо потеплело.
Все-таки бабушка - молодчина, без нее здесь было бы намного хуже, отметил он про себя.
Видел и Алисию.