Без ума от герцога - Элизабет Бойл 12 стр.


- Мистер Сент-Мор, - кивнула ему Минерва, - вы уже знакомы с леди Клифтон.

- Здравствуйте, Сент-Мор, - натянуто произнесла Люси.

Дальнейших любезностей не последовало. Элинор заметила, что ее подруга холодно смотрит на него. Ее взгляд говорил о мрачных намерениях.

Ну уж нет, ей не нужно, чтобы Люси Стерлинг и ее опасные контакты из министерства иностранных дел обрушились на мистера Сент-Мора.

За то, что он просто помог ей выйти за покупками.

Она поежилась. Да, за это и за другое, едва стоящее упоминания дело - за то, что поцеловал ее. Дважды!

Чуть покачиваясь, Элинор изо всех сил старалась хоть как-то исправить ситуацию.

- О Господи! Посмотрите на время. Мистер Сент-Мор, вы говорили, у вас назначена встреча?

Его, казалось, не отпускали воспоминания об их поцелуе, но она многозначительно посмотрела на него, и он вернулся в границы респектабельности.

Настолько, насколько способен такой мужчина.

- Да. Спасибо, миледи, - улыбнулся он. - Когда у меня будет информация, я пошлю записку.

- Записку? - переспросила она. Всего лишь записку? Он не сообщит информацию лично?

- Только чтобы удостовериться, что застану вас дома, когда приду в следующий раз, - добавил он.

Когда он придет в следующий раз… Мысли Элинор пустились вскачь. Возможно, он знает какое-нибудь место, где мог бы сообщить информацию приватно… чтобы они могли продолжить…

- Элинор! - окликнула ее Люси.

- Да, это будет просто замечательно, сэр, - сказала она.

Минерва фыркнула, взглянув на Сент-Мора.

Он вежливо кашлянул, поклонился дамам и ретировался в холл.

Элинор, извиняясь, взглянула на подруг и последовала за ним к двери.

В этом нет ничего неблагопристойного. Она просто соблюдает правила вежливости.

И она не хочет, чтобы он уходил. И, похоже, он тоже, поскольку Сент-Мор задержался у двери.

Он взял руку Элинор и поднес к губам.

- Леди Стэндон, к сожалению, я должен уйти. До следующей встречи. - Его взгляд ожег ее, заставив задрожать с головы до ног, как раньше его поцелуй.

Этот взгляд вновь воспламенил страсть, которая уже пробудилась к жизни.

Элинор хрипло втянула воздух. К сожалению? О да, именно так.

- Мистер Сент-Мор, как продвигаются дела с моим пикником? - спросила с лестницы Тия.

Отпустив руку Элинор, он улыбнулся девочке.

Неисправимая девчонка, молча негодовала Элинор. Выбрала самое неподходящее время. И хуже того, продолжает настаивать, чтобы мистер Сент-Мор организовал это дорогое удовольствие, когда она категорически запретила это делать!

- Замечательно продвигаются, мисс Рэкстон, - ответил он. - Во вторник днем вас устроит?

Надув губки, девочка обдумывала его вопрос.

- Если это…

- Тия! - воскликнула Элинор.

- Ну, если моя сестра настаивает, вторник вполне подойдет, - заключила Тия. Она уже собралась подняться, но передумала и, опасно перегнувшись через перила, добавила, - Я люблю яблочные пирожные, ветчину, мясной пирог. Элинор тоже это любит. И еще она обожает мягкий сыр, французский, если вы сможете его достать…

- Сию секунду отправляйся в свою комнату! - указала пальцем наверх Элинор. - Или единственное, что получишь во вторник, - это урок чистки серебра от миссис Хатчинсон.

Этого было достаточно, чтобы ее младшая сестрица тут же ретировалась.

Наклонившись, мистер Сент-Мор в своей обычной дразнящей манере спросил:

- Ваша экономка даже умеет чистить серебро?

- Сомневаюсь, - ответила Элинор, положив руку на его рукав. - Но моя сестра об этом не знает.

Он рассмеялся, обертоны глубокого мужского голоса дразнили ее чувства.

- Вам не нужно вывозить нас на пикник, сэр.

- Но я предложил и пообещал.

- Вы ничего подобного не делали. И не позволяйте ее выходке впутывать вас в это. Моя сестра неисправима.

- Я привык к неисправимым родственникам, - сказал он.

- Ей не следовало настаивать. Это неприлично, - сказала Элинор. О Господи, она читает тут лекцию о приличиях, хотя сама пять минут назад… Отмахнувшись от этой мысли, она продолжила: - К тому же сейчас вряд ли подходящее время года для пикника. - Она вздрогнула, подчеркивая свои слова.

- Вашу сестру это, похоже, не пугает, - сказал Сент-Мор и выглянул наружу. Думаю, такая погода подержится. - Он улыбнулся. - Что скажете, леди Стэндон? Вам понравится сбежать из Лондона на несколько часов? Вы ведь любите провинцию?

- Да, но…

- Вы не хотите размять ноги и погулять? Дать собакам порезвиться несколько часов?

- Да, но я не могу потакать прихотям моей сестры…

- Это не потакание. К тому же у меня есть собственность… за которой я присматриваю. Ее сейчас перестраивают. Я был бы рад, если бы вы посетили ее со мной и высказали свое мнение о работах.

- Несмотря на мой своеобразный вкус в платьях? - поддразнила его Элинор.

Его глаза блеснули озорством.

- Именно из-за него. Для меня это много значит.

Как она могла сопротивляться подобному призыву?

- Это звучит восхитительно.

- Отлично, - сказал он. - Я все устрою.

Сент-Мор снова поклонился и вышел, Когда дверь захлопнулась за ним, Элинор поплелась назад в гостиную и рухнула на диван, прижав пальцы к губам.

Она не думала, что сможет простоять на ногах хоть секунду.

- Элинор Стерлинг! - воскликнула Люси, как делала тетя Беделия, когда решала, что чье-нибудь платье никуда не годится. - Какая ты проказница! Привела беднягу в ужасное состояние. - Она тоже рухнула в кресло и залилась смехом.

- Не вижу в этом ничего смешного! - скрестила руки на груди Минерва. - Элинор, ты целовалась с ним! Опять! Я думала, после прошлой ночи…

- Прошлой ночи? - вскочила Люси. Она долго смотрела на Элинор. - О Господи! Это ты была на балу у Сетчфилда. Это о тебе все говорят!

- Я боялась, что до этого дойдет, - застонала Минерва.

- Нет-нет, - быстро проговорила Люси, - никто не знает, кто именно была эта парочка. Но предположения сегодня строят самые невероятные. - Она снова выпрямилась и вздохнула: - Какая досада! Знать причину самых жарких дебатов в разгар лондонского сезона и не сказать ни слова.

- Люси, ты ведь этого не сделаешь? - Элинор украдкой взглянула на дверь.

- Элинор Рэкстон Стерлинг, я не болтушка, - заявила Люси. - Мой отец в гробу перевернется, если я стану выбалтывать секреты. Но как приятно знать кое- что неизвестное даже тете Беделии.

- Пока неизвестное, - покачала головой Элинор.

Джеймс вошел в дом, распахнув дверь.

Для большинства людей это заурядное дело, но герцог Паркертон никогда не открывал дверь сам. Скорее всего, он без рекомендаций уволил бы пренебрегшего своими обязанностями лакея, которому полагалось охранять священный вход. Но сейчас Джеймс заметил отсутствие слуг, только оказавшись в середине холла.

Он не знал, что больше выбило его из колеи: то, что некому немедленно позаботиться о его нуждах (которых у него не было), или то, что он осознал ситуацию лишь через полдесятка шагов.

С другой стороны, он был не один, поскольку с лестницы спускался Джек, который явно спешил.

- Вот и ты! А как моя лошадь? Моя карета?

- В конюшне, - ответил Джеймс.

- Но ты пришел пешком. - Джек, скрестив на груди руки, поднял брови. - А это значит, что ты либо потерял мой экипаж, либо его украли.

Боже милостивый, когда это его младший брат начал смотреть и говорить… как он сам?

Одни обвинения без фактов.

- Я поставил карету в конюшню, потом пришел домой. - Джеймс попытался обойти брата, но тот преградил ему дорогу.

- Ты пришел?

С Джеймса было довольно. Теперь Джек начал говорить, как их отец.

- Да, пришел. А теперь мне надо вымыться и переодеться, у меня назначена встреча.

Он двинулся дальше, все герцогское достоинство и высокомерие старшего брата вели его вперед, пока Джек снова не заговорил:

- Что ты сделал с моим сюртуком, черт побери?

Джеймс поежился. Черт! Он думал, что Джек не заметит. Он надеялся, что Ричардс устранит последствия рукоделия леди Стэндон, чтобы его брат ничего не заподозрил.

Но Джек, который всегда смотрел в корень, мог задать тот единственный вопрос, которого Джеймс хотел избежать.

"Что ты делал без сюртука?"

На самом деле важнее, что он делал, когда его сюртук вернулся на место. Но Джек, слывший в свое время самым отъявленным лондонским повесой, считал, что скандальные действия совершаются без сюртука. Джеймс тоже так думал всего час назад.

Когда леди Стэндон втянула его в поцелуй, надевая сюртук.

- Джеймс, что случилось с моим сюртуком? - повторил Джек.

Не обычное "Паркертон" или насмешливое "ваша светлость", но просто Джеймс.

- Леди Стэндон решила, что он плохо сидит…

- Конечно. Ведь это мой сюртук!

- Ну, она этого не знала.

Джек с нарастающим неудовольствием разглядывал свой сюртук.

- Ты мог бы сообразить и сказать ей.

- Ты же знаешь, что я не мог этого сделать, - защищался Джеймс.

Джек встал перед ним с упрямой решимостью, которая веками держала Тремонтов на плаву.

- Почему?

Это был хороший, даже, можно сказать, разумный вопрос.

Переминаясь с нош на ногу, Джеймс смотрел поверх плеча Джека. Что он мог сказать? Уж конечно, он не мог сказать правду.

"Джек, я не могу сказать леди Стэндон правду, потому что тогда она, возможно, не позволит мне снова поцеловать ее".

- Джеймс, что она сделала с моим сюртуком?

И снова сказать правду означало сообщить Джеку, что он снял сюртук в ее присутствии, а это скользкая тема.

- Я дам тебе новый, - предложил он. - Дюжину новых сюртуков, только отцепись, Джек.

- Нет!

- Господи! Джек, это всего лишь сюртук. И нечего причитать, как тетя Джозефина.

- Не хочу я новый сюртук. Даже целую гардеробную сюртуков. Мне нравится этот, - упрямо твердил его брат. - Такой, каким он был.

Если бы Джеймс мог объяснить, что жертва того стоила.

Но у него не хватало смелости. Он сам себя не понимал. Сначала он ввязался в эту шутку с поисками мужа для леди Стэндон, а потом поцеловал ее.

Буквально поглощая ее… словно вычеркивая губами мужчин из ее списка, пока не останется только одно имя.

Подняв глаза, он увидел, что Джек уставился на него, словно догадался о правде.

Конечно, он это сделал.

- И пока мой сюртук погибал, что ты делал без него, Джеймс? Без сюртука?

Черт побери! Тяжело иметь брата, который в свое время был отъявленным повесой.

К счастью для Джеймса, эта инквизиторская пытка прекратилась с появлением Миранды.

Никогда в жизни он не был так рад видеть свою неугомонную невестку.

- Паркертон, вы вернулись. Целый и невредимый, - сказала Миранда, спускаясь с лестницы. - Джек вел себя так, будто вы сбежали с цыганским табором. - Подойдя к мужу, она окинула обоих мужчин взглядом, после чего обратилась к Джеймсу: - Расскажите, чтобы узнали о леди Стэндон сегодня. - Она оглядела пустой холл. - Боже милостивый! Где слуги? И что вы тут делаете? Пойдемте в гостиную и велим подать чай. Думаю, вы проголодались.

- На мой взгляд, он сыт, - пробормотал себе под нос Джек, когда Миранда направилась в гостиную.

- Джек! - предупредил брата Джеймс.

Снова Миранда взглянула на них, и Джеймс изо всех сил старался не переминаться с ноги на ногу и не отводить глаз. Жена Безумного Джека столь же проницательна, каким был ее отец, и видит суть сквозь любые отговорки.

- О чем вы тут оба бормочете? Мне любопытно, что Паркертон узнал о леди Стэндон сегодня.

- Да, Джеймс, - поддержал жену Джек, - расскажи. Все! - Ухмыльнувшись, он многозначительно указал взглядом на сюртук.

Не обращая на них внимания, Миранда дернула колокольчик, потом села, сложив руки на коленях, в позе учительницы, ожидающей ответа ученика.

- Ей нравятся красные платья, - сказал Джеймс.

- Любит щеголять в них или без них? - тихо бросил Джек, проходя мимо брата, и сел рядом с женой.

- Красные платья, говорите? - протянула Миранда. - Я бы о леди Стэндон такого не подумала. Но должна сказать, пурпурный цвет восхитительно ей пойдет.

Вряд ли бы Джеймс использовал слово "восхитительно". Скорее "соблазнительно".

- Что-нибудь еще? - торопила Миранда.

"Элинор идет по полному гостей бальному залу вэтом платье. Ведет меня в какое-то уединенное убежище. Платье падает на пол…"

- Паркертон? - снова окликнула его Миранда.

- Папа, ты наконец дома, - послышалось от двери. Арабелла. На вид до кончиков ногтей царственная особа.

Он улыбнулся ей, что делал нечасто. Дочь действительно была его гордостью и радостью. Но он не хотел, чтобы она об этом знала. Иначе она станет вертеть им, как хочет.

Сев в кресло рядом с ним, Арабелла улыбнулась в ответ:

- Судя по рассказам дяди Джека, ты сошел с ума и скорее всего, закончишь в канаве в Челси.

- Вряд ли… - У него не было времени возразить, поскольку дочь продолжила:

- Ты действительно ездил на Петтикоут-лейн? Должна сказать, дядя Джек все это выдумал.

- Ездил.

Арабелла разинула рот. Она смотрела на отца так, будто у него вторая голова выросла.

- Что ты там делал?

- Сопровождал леди Стэндон, пока она делала покупки.

- Она покупает там? - Потрясение на лице Арабеллы сменилось ужасом.

- Многие это делают, - сообщил дочери Джеймс, - но в светском обществе об этом не принято говорить.

- Это правда? - спросила она Миранду, которую считала главным экспертом во всем, что было за пределами света.

- Да, - кивнула Миранда, - люди из всех слоев общества бывают на воскресных рынках. Поскольку там можно купить все: платья, кружева, ленты, чулки, и очень дешево.

- Сюртуки? - Настойчивость Джека раздражала.

Никто не понял шутки. Миранда ответила, словно вопрос был задан всерьез.

- Да. Часто горничные и камердинеры продают вещи, чтобы выручить деньги для своих хозяев, от которых отвернулась фортуна, но большая часть товаров просто украдена. Так что нужно быть осторожным.

- Какой ужас, - передернула плечами Арабелла. - Надеюсь, я всегда буду делать покупки на Бонд-стрит.

- Совет, которому ты можешь последовать, Паркертон, - сказал Джек, когда Кантли вошел в комнату.

- Пожалуйста, чай, Кантли. - Миранда перечислила, что она хотела бы к чаю, и, когда дворецкий вышел, огляделась. - На чем мы остановились?

- На экспедиции Паркертона за покупками, - напомнил ей Джек.

- Ах да. - Миранда повернулась к Джеймсу. - Вы рассказывали нам о Петтикоут-лейн, это замечательно, но я хотела бы больше услышать о леди Стэндон.

- Да, расскажи нам о леди Стэндон. - Арабелла откинулась в кресле и сложила руки на груди. - Похоже, она в последнее время занимает все твое внимание.

Взглянув на дочь, он заметил в ее глазах те же инквизиторские огоньки, которые видел раньше у Джека.

Что его дочь знает обо всем этом?

Он про себя отметил, что позже нужно будет поговорить на эту тему с Мирандой. Ведь он вызвал Джека и его жену в Лондон, чтобы помочь ему присматривать за Арабеллой.

- Папа, не может быть, что ты серьезно это говоришь, насчет того, чтобы найти этой леди мужа? Наверняка ты шутишь. Не так ли?

- Ну, я… - замялся Джеймс.

- Значит, у нее будет муж, - округлила глаза Арабелла, - а любой джентльмен, который переступит порог этого дома, чтобы поухаживать за мной, может выбирать между долгим путешествием по континенту или, если будет очень настойчив, билетом в один конец до Ботани-Бей ?

- Это совсем не так… - начал Джеймс.

Вскочив, Арабелла уставилась на него. Точно так же, как Джек, когда заметил свой пострадавший сюртук.

- Арабелла, - тихо, но твердо сказала Миранда, - твой отец оказывает леди покровительство. У нее нет твоих преимуществ.

- Не вижу, что у меня есть хоть одно, если в Англии нет человека, который не побоялся бы гнева моего отца и рискнул бы явиться с визитом.

- Тогда они тебя не стоят, - сказал ей Джеймс.

Арабелла фыркнула.

- Что еще вы узнали о леди Стэндон, ваша светлость? - вежливо напомнила Миранда.

Его невестка умела руководить беседой и людьми так, чтобы напряженная ситуация не переросла в скандал.

- Я узнал, что она любит провинцию, - сказал Джеймс.

- Она покупает вещи на барахолке и предпочитает провинцию, - зевнула Арабелла. - Просто образец совершенства. - Она передернула плечами. - Эта леди станет прекрасной невестой какому-нибудь замшелому барону.

- У нее также есть младшая сестрица, которая мне кое-кого напоминает, - повернулся к дочери Джеймс. - Возможно, вам обеим понравится совместное путешествие в швейцарский монастырь.

Эта угроза повторялась слишком часто, чтобы оказать какое-нибудь воздействие, и Арабелла отнеслась к ней так же, как и к другой: выдать ее за американца.

Кантли вернулся с несколькими лакеями и горничными, которые несли подносы. Все было красиво расставлено, в безупречном порядке, но Джеймс поймал себя на том, что ищет взглядом бесформенные лепешки.

Следом за этим парадом еды явился Уинстон и замялся в дверях, словно не решаясь прервать это чаепитие в неурочное время.

- Да, Уинстон, - поднял на него глаза Джеймс.

- Ваша светлость, уже почти четыре.

Четыре? Он через полчаса должен встретиться с Эйвенбери.

- Боже мой! Почему вы мне раньше не сказали? Я опоздаю!

- Я не знал, что вы вернулись. Утреннего поручения не было в вашем плане. - В голосе Уинстона был намек на упрек, своего рода бунт, которого Джеймс прежде никогда не слышал.

И хотя прежде Джеймс был бы недоволен, сейчас он понял, что секретарь просто делает свою работу, а он действительно вернулся поздно.

- Не следуешь своему плану, папа? - хмыкнула Арабелла.

- Кстати, о плане, - щелкнул пальцами Джеймс. - Уинстон, во вторник я еду на пикник. Добавьте это в мое расписание. Арабелла, займи платье у горничной. Лучше даже у судомойки. Поскольку я хочу, чтобы ты тоже поехала.

Арабелла разинула рот:

- Платье судомойки? - Это явно было ужаснее, чем пикник в середине февраля. - Я не поеду!

- Поедешь. Обсудим детали за ужином.

- Тогда я не буду ужинать, - стояла на своем Арабелла. - К тому же у меня на вторник есть планы.

- Перемени их.

Арабелла не сдавалась.

- Папа, я не стану участвовать в твоем маскараде. Не буду помогать тебе ухаживать за леди Стэндон.

- Я не ухаживаю за леди Стэндон, - сказал Джеймс.

Арабелла фыркнула, совсем как тетя Джозефина, на которую его дочь, к несчастью, похожа нравом.

- А я говорю, ухаживаешь! И не думай, что весь свет не видел, что вы вдвоем делали в саду на балу у Сетчфилда. Только одно успокаивает, что никто не знает, что это был ты. В самом деле, папа! В твоем возрасте! Я думала, ты покончил с подобными вещами. - С этими словами Арабелла выплыла из комнаты.

Повисла неловкая тишина, наконец, Уинстон осмелился деликатно кашлянуть.

Назад Дальше