Бетти ничего не ответила. Весь день она предвкушала вечер в компании Дэвида. И вот осталась одна у горящего камина. За последние дни Дэвид сильно изменился. Что с ним происходит? Может быть, за этим скрывается другая женщина? Элизабет была полна решимости. Она не должна потерять любимого мужчину. Она будет бороться за него всеми средствами. Неужели Дэвид забыл то время, когда они были влюблены друг в друга? Разве он не знает, какой вулкан в ней таится?
Бетти осушила стоявший перед ней на столике бокал красного вина. Затем наполнила его вновь и выпила залпом. "Я ему докажу, что по-прежнему полна страсти. Сейчас, сию же минуту", - решила она.
Разгоряченная вином и желанием, Бетти поднялась по широкой лестнице и направилась к комнате Дэвида. Она знала, что тот никогда не запирал свою дверь и не любил, когда это делали другие. Без стука Бетти решительно вошла в комнату.
Дэвид уже лежал в постели и читал. Он посмотрел с удивлением на Элизабет и отложил в сторону книгу.
- Что-нибудь случилось?
Вид его обнаженного торса привел Бетти в страшное волнение. Дэвид ничуть не изменился. Все такое же мускулистое, хорошо тренированное тело. Она помнила каждый его изгиб, она помнила каждое прикосновение… И по-прежнему желала этого мужчину.
Не говоря ни слова, Бетти подошла к кровати. Пристально глядя Дэвиду в глаза, она медленно расстегнула молнию на своей ярко-синей шелковой юбке, и та плавно скользнула на пол. Затем взялась за пуговицы на жакете, который был надет на голое тело.
Дэвид был настолько поражен, что не мог произнести ни слова и лишь зачарованно смотрел на обнажившуюся Бетти. Единственное, что на ней осталось, это черные кружевные мини-трусики.
- Дэвид, любимый, - прошептала Элизабет. Я так давно тоскую по тебе… - И прежде чем Дэвид успел что-либо понять, она уже лежала рядом в постели и прижималась к нему.
Какое-то мгновение Дэвид наслаждался нежными прикосновениями ее рук и губ. Ему казалось, что это Натали пришла к нему, как в ту ночь. Ситуация почти повторилась. Только на сей раз это была не Натали, а Бетти.
Дэвид испуганно вздрогнул. У него словно пелена упала с глаз, и он понял: эта женщина для него ничего не значит, он любит Натали.
- Что ты делаешь? - вскрикнул Дэвид. - Что ты от меня хочешь? Те времена давно прошли! Неужели не понимаешь?!
- У меня есть на тебя права, - прошептала Бетти хриплым от страсти голосом. - Ты принадлежишь мне, и только мне! Мириам - лишь мимолетное увлечение. Вы все равно не могли быть счастливы. - Элизабет была как в дурмане и все время пыталась поцеловать его. - Ты же знаешь, что любишь меня одну. Признайся, что я для тебя единственная.
- Ты сошла с ума, Элизабет! Как ты можешь так говорить о Мириам? Я любил ее. Когда я влюбился в Мириам, наши с тобой отношения уже были закончены. Нас вообще не связывало ничего серьезного, так - легкий флирт. Почему ты не хочешь это понять? И ты прекрасно это знала. Почему же пытаешься возродить никогда не существовавшую любовь? - Дэвид довольно резко оттолкнул Элизабет от себя.
- Это неправда, - настаивала она. - Я знаю, что ты любишь меня!
- Нет, я тебя не люблю. Я люблю Натали. - Дэвид одним прыжком выскочил из постели. Тайна была раскрыта.
Как громом пораженная, Бетти с удивлением уставилась на Дэвида.
- Натали? - прошептала она. - Кто это?
- Она живет уже несколько дней в домике для гостей. Я нарочно ничего тебе о ней не говорил, - ответил Дэвид.
- Кто она? Откуда? - спросила Элизабет ледяным тоном.
- Тобби встретил ее в Центральном парке и пригласил к нам, - пояснил Дэвид, накидывая на себя халат.
Бетти почти истерически засмеялась.
- Уличные женщины? Это что-то новое для тебя.
- Не говори глупости! - Дэвид нервно зашагал по комнате. Затем он подошел к столу и, достав из позолоченной коробки сигарету, дрожащими пальцами зажег ее.
- Пожалуйста, дай мне тоже, - попросила Бетти, вставая с кровати.
- С каких это пор ты куришь? - удивился Дэвид и протянул ей сигареты.
- Я только начинаю, - ответила Бетти вызывающе.
- Бетти, я… - начал было Дэвид, поднося ей зажигалку.
- Не хочу слышать никаких объяснений, - закричала на него Бетти. - Могу себе представить, как эта грязная бабенка тебя окрутила!
- Я прошу тебя, не будь вульгарной, - призвал Дэвид. - Натали - прелестное существо и замечательный человек.
- Почему же ты ее спрятал от меня? - язвительно поинтересовалась Элизабет.
- Разве ты могла бы примириться с тем, что я поселил Натали у нас? - спросил в свою очередь Дэвид.
- Бродяжку? Нет, конечно. У меня хватило бы ума не допустить этого, - с вызовом подтвердила Бетти.
- Вот видишь. Именно поэтому я тебе ничего не сказал. - Дэвид затушил сигарету в большой стеклянной пепельнице.
- И как долго ты собираешься еще давать приют этой… этому "прелестному существу"? - не отставала Бетти.
- Натали может оставаться здесь столько, сколько захочет, - последовал краткий ответ. Дэвид повернулся к Бетти спиной и подошел к окну.
- Уж не хочешь ли ты убедить меня в том, что любишь ее? - не унималась Бетти.
- Так и есть. Я понял это несколько минут назад, - пробормотал Дэвид.
- Ну ладно. - Бетти поняла, что проиграла. По крайней мере, сейчас. Но она так легко не сдастся. Дэвид вернется к ней рано или поздно. В этом Бетти была уверена. Молча одевшись, она вышла из комнаты.
Дэвид вздохнул с облегчением. Он был рад-радешенек, что свояченица все теперь знает. Игра в прятки наконец-то закончена. Он сейчас же сообщит об этом Натали и завтра официально представит ее Бетти.
Дэвид надел свой спортивный костюм и вышел на улицу. Он незаметно проскользнул в домик для гостей, хотя после объяснений с Элизабет в конспирации не было уже необходимости.
Натали открыла не сразу.
- Вы уже забыли, что мы не закончили наш урок? - спросил Дэвид с улыбкой.
- Я не забыла, - ответила Натали. - Просто не думала, что вы навестите меня так поздно.
- Я могу уйти, а урок мы продолжим завтра, - предложил Дэвид.
- Нет, входите, - пригласила Натали. Ее сердце учащенно забилось от волнения. - Присядьте, пойду быстро переоденусь, я собиралась ложиться спать.
- Это совсем необязательно. - Дэвид покачал головой. - Оставайтесь как есть.
- Но на мне халат, - промолвила Натали.
- Мне это не мешает, - заметил Дэвид. На самом деле мысль о том, что под халатом у Натали ничего нет, привела его в страшное волнение.
- Но так не годится, - промолвила Натали смущенно, когда Дэвид медленно подошел к ней. Он стоял теперь вплотную, и девушка чувствовала его дыхание на своем лице.
Дэвид осторожно положил руки на ее узкие плечи.
- Я еще раз обдумал ваше… твое вчерашнее предложение, - проговорил он хрипло.
- Какое предложение? - спросила удивленно Натали и почувствовала дрожь во всем теле.
- Начать снова с того места, где мы остановились несколько дней назад, - ответил Дэвид и пристально смотрел на Натали.
Все поплыло у нее перед глазами. Она слишком хорошо понимала, что Дэвид имел в виду. Несмотря на это, Натали спросила:
- Я не знаю, о чем вы?
- Ты все прекрасно знаешь, маленькая колдунья, - прошептал Дэвид, задыхаясь от страсти. Он поднял ее на руки и понес наверх в спальню.
Натали попыталась было сопротивляться, но вся ее злость на Дэвида куда-то вдруг испарилась. Она сгорала от желания, и сердце билось так сильно, что казалось, вот-вот выскочит из груди.
Не выпуская из объятий, Дэвид осторожно положил Натали на широкую кровать.
- Ты меня совершенно околдовала, моя очаровательная бродяжка, - проговорил он нежно и поцеловал ее полные мягкие губы, которые податливо раскрылись навстречу ему.
Натали обняла Дэвида за шею и отдалась его чувственным поцелуям. Она не сопротивлялась, когда Дэвид развязал пояс ее халата и стал ласкать томящееся от желания тело. Он массировал ладонями грудь, вбирал соски губами и довел Натали до экстаза. Затем рука Дэвида плавно скользнула вниз. Натали послушно раздвинула бедра и сладострастно застонала, когда почувствовала его ладонь у себя между ног. Она уже не могла сдерживаться и впилась ногтями в спину Дэвида, судорожно просунув руку под куртку его спортивного костюма.
Быстрым движением Дэвид сбросил брюки, стянул куртку. Как в лихорадке, их трепещущие тела устремились друг к другу. Мир вокруг исчез.
Когда Дэвид вошел в нее, Натали словно попала в стремительный водоворот. Она то вскрикивала, то стонала от удовольствия, следуя ритму движений Дэвида. Когда они одновременно достигли вершины, Натали почти потеряла сознание. Ни с кем еще она не ощущала ничего подобного. Дэвид был мужчиной ее грез, ее страсти, ее самых сокровенных желаний.
Дэвид припал к этому источнику любви, подобно путнику, погибающему от жажды. Все чувства, накопившиеся в нем за восемь лет после смерти Мириам, прорвались наружу. Он стыдился признаться себе в том, что даже с Мириам ему не было так хорошо, как с Натали. Может быть, он просто это забыл?
Охваченные нескончаемым потоком страсти, любовники заснули только под утро. Натали уютно устроилась в объятиях Дэвида. С ним она чувствовала себя в безопасности.
- К сожалению, у меня сегодня в первой половине дня важное совещание, - сказал Дэвид, когда они около семи проснулись. - Гораздо охотнее я бы остался с тобой до вечера. Но ведь мне нужно побыть и с Тобби.
- Да, конечно, - согласилась Натали, наблюдая со счастливой улыбкой за любимым, пока тот одевался.
- Поспи еще, - посоветовал он. - А сегодня вечером мы куда-нибудь пойдем!
- А ты не боишься осрамиться со мною в обществе? - спросила Натали задорно.
- Любовь моя! Должны же мы проверить теорию на практике. Не так ли? - С этими словами Дэвид поцеловал ее в лоб и покинул домик для гостей.
Он осторожно прокрался через парк к дому. Дэвид и не подозревал, что Бетти наблюдает за ним из окна.
Со вчерашнего вечера, вернувшись в свою комнату и заметив в окне спешащего к домику для гостей Дэвида, Элизабет не покидала наблюдательного пункта. Всю ночь она простояла там, ожидая возвращения Дэвида. Ее душу раздирали злоба и ревность.
За завтраком Бетти была на редкость молчалива. Дэвид не придал этому никакого значения, а Тобби только радовался, что тетя оставила его в покое. Он немного проспал, и у него даже не было времени заглянуть к Натали, иначе бы мальчик опоздал на автобус. Тобби быстро простился и убежал.
Когда они остались вдвоем, разговор не клеился. Бетти взволнованно ждала ухода Дэвида.
Как только его лимузин скрылся из вида, Элизабет поспешила в домик для гостей. Она открыла дверь своим ключом и, оглядев все внизу, никого не обнаружила. Тогда она поднялась наверх и начала заглядывать в каждую комнату, пока наконец не обнаружила спящую Натали. Некоторое время Элизабет внимательно рассматривала молодую женщину. Хорошенькое личико, не более того, решила Бетти. Она никак не могла понять, что Дэвид нашел в ней.
Натали проснулась от того, что кто-то грубо тряс ее за плечо.
- Кто вы? - удивилась она.
- Я Элизабет Моррисон, свояченица мистера Френкина, - надменно ответила женщина и взглянула на Натали сверху вниз.
"Тетя Бетти!" - пронеслось в голове у девушки и, одним прыжком выскочив из кровати, она смущенно натянула халат.
- Я хочу поставить вас в известность, что ваши гастроли здесь закончены, мисс… мисс… - начала Бетти ледяным тоном.
- Брикстон, - подсказала Натали. - Но ведь Дэвид… считал… - пробормотала она.
- Дэвид поручил мне передать, чтобы вы немедленно покинули этот дом. Он ждет сегодня приезда нескольких деловых партнеров и хочет их разместить в этом доме, - продолжала Элизабет.
Натали все еще ничего не понимала.
- Но мы условились встретиться сегодня вечером! - Она подняла голову и решительно посмотрела на Бетти.
Та лишь насмешливо улыбнулась.
- Вы серьезно думаете, что Дэвид может связаться с такой женщиной, как вы, с бродяжкой?
- Но я считала, Дэвид любит…
Бетти перебила ее.
- Любовь? Мне просто смешно! Вы действительно приняли всерьез то, что произошло между вами сегодня ночью? - Бетти высоко подняла свои искусно подведенные брови. - Это же просто легкое увлечение с его стороны. Дэвид любит меня, и уже давно! Мы скоро поженимся. - Уверенная в победе, Бетти сыграла "козырной". Инстинкт подсказывал ей, что она одерживает верх. Надо использовать ситуацию и навсегда убрать со своего пути соперницу.
Натали опустила голову. Неужели эта женщина говорит правду? И она лишь эпизод в жизни Дэвида? Натали растерялась: чему верить? Но одно она знала наверняка. Ей нужно уйти отсюда, и как можно скорее.
- Я только соберу вещи, - заявила она и прошла мимо Бетти, которая все еще стояла с гордо поднятой головой.
С самодовольной улыбкой Элизабет наблюдала, как Натали, быстро одевшись, укладывала свои вещи в старый рюкзак.
Увидев спускающуюся по лестнице Натали, Сэм жалобно тявкнул и преградил ей дорогу. Когда следом появилась Бетти, он глухо зарычал. Казалось, пес понимал: происходит что-то неладное.
- Мне будет тебя не хватать. - Натали в последний раз присела перед Сэмом и погладила его косматую шерсть. Затем резко поднялась и выскочила на улицу. Она отчаянно боролась со слезами, и, только отойдя на несколько десятков метров, дала им волю. Рыдая, Натали почти добежала до шоссе. Водитель первого же притормозившего автомобиля взялся ее подвезти. Любезный пожилой господин направлялся в Индианаполис. Это значительно приблизит ее к Лос-Анджелесу, решила Натали. А дальше она как-нибудь доберется.
9
Вернувшись из школы, Тобби сразу побежал в домик для гостей.
- Натали, Натали, я пришел! Ты уже знаешь, во что мы будем играть? - весело выкрикивал мальчик. Не услышав ответа, Тобби засмеялся: - Это уже игра? Тогда подай мне знак, чтобы я знал, где тебя искать! - Он снова прислушался, но в домике по-прежнему оставалось тихо.
Тобби вдруг охватил страх. Что-то здесь не так. Он начал поспешно осматривать все углы и закоулки. Напрасно. Натали нигде не было. Исчезли и ее вещи, даже старый рюкзак. И тут, наконец, мальчик все понял: Натали ушла! Весь в слезах, бросился он на виллу.
- Где она. Жорж, где Натали? - закричал Тобби.
Дворецкий беспомощно пожал плечами, с жалостью глядя на рыдающего мальчугана. Он вдруг почувствовал, как в нем поднимается волна гнева против Элизабет. У этой особы вообще нет сердца.
- Твоя Натали ушла, - раздался из глубины холла холодный голос Бетти.
Жорж никогда не забудет, какими глазами посмотрел в этот момент Тобби на свою тетю. В них можно было прочесть все - разочарование, печаль, боль и гнев.
Внезапно Тобби подбежал к Элизабет и стал барабанить по ней маленькими кулачками.
- Ты прогнала ее! - кричал он как сумасшедший. - Натали никогда бы не ушла, не попрощавшись со мной. Она мне это обещала. Ты ее выгнала, потому что не смогла вынести, что мы с папой любим Натали больше, чем тебя. Признайся! Ну признайся же! Это сделала ты!
Жоржу с трудом удалось успокоить Тобби. Он нежно обнял его и взял на руки. Всхлипывая, мальчик прижался лицом к дворецкому.
Бетти холодно наблюдала всю эту сцену.
- Отнесите Тобби в кухню, - приказала она ледяным тоном. - Марта его успокоит. Дети, как известно, быстро все забывают. - Элизабет развернулась на каблуках и величественной походкой начала подниматься по лестнице.
- Скотина, - проворчал ей вслед Жорж. Правда, так тихо, что это не услышал даже Тобби. Дворецкий бережно отнес мальчика на кухню к доброй Марте. Затем он громко высморкался и принялся за свои дела.
Однако даже Марте не удалось утешить Тобби. Она пичкала его разными лакомствами, но ничто не могло помочь мальчику забыть горе. Опустив голову, он поплелся в домик для гостей. Еще издали Тобби услышал жалобный визг Сэма. Когда он открыл дверь, пес прыгнул навстречу и начать лизать ему лицо.
- Ты плохо ее стерег, - упрекнул Тобби пса, хотя прекрасно понимал, что Сэм ничего не мог сделать. Мальчик прижался к мохнатой шерсти собаки, словно искал у нее утешения. - Мы больше никогда не увидим Натали, - всхлипнул Тобби, и по его щекам опять потекли слезы. Немного успокоившись, мальчик вышел на улицу и направился к вилле. Сэм понуро двинулся следом.
- Ты пойдешь со мной в мою комнату, - решил Тобби. - Пусть тетя Бетти ругается, мне все равно.
Сэм послушно поплелся по лестнице, и оба укрылись в комнате Тобби.
Наступил вечер. Услышав, как подъехала машина отца, Тобби сбежал вниз, в холл, и, всхлипывая, кинулся Дэвиду на шею.
- Она ушла! - рыдал мальчик. - Она ушла. Ее выгнала тетя Бетти.
Дэвид вопросительно посмотрел на свояченицу, которая в это время появилась в холле.
- Это правда? - Внешне он старался сохранять спокойствие.
Бетти гордо вскинула голову.
- Да, это правда. Я выгнала эту особу.
- Тобби, пожалуйста оставь нас одних. Поднимись в свою комнату. Я позднее приду к тебе.
Мальчик послушно удалился.
Дэвид и Бетти молча взирали друг на друга, как два заклятых врага.
Услышав, как захлопнулась за Тобби дверь его комнаты, Дэвид заговорил:
- Выходит, ты действовала через мою голову и выгнала мою гостью!
- Гостью? - Бетти удивленно подняла брови. - Ты называешь эту оборванку, эту бродяжку своей гостьей? И я, по-твоему, должна спокойно наблюдать, как она старается вклиниться между нами? Бог свидетель, у меня больше на тебя прав, чем у этой…
- Моя дорогая Бетти, - как можно спокойнее произнес Дэвид. - Это все еще мой дом, если помнишь. Я благодарен тебе за все, что ты сделала для меня и Тобби. Но сейчас ты зашла слишком далеко. Я хотел бы просить тебя покинуть мой дом, и как можно скорее.
Элизабет стояла как громом пораженная, жадно хватая ртом воздух.
- Ты… ты предпочел эту особу мне? - всхлипнула она. - Разве я это заслужила?
- Бетти, я сказал тебе еще вчера вечером, что между нами ничего не может быть, кроме дружбы. Но теперь ты разрушила и ее. Я признался тебе, что люблю Натали, а ты прогнала ее из моего дома. Нет. Элизабет, этого я тебе никогда не прощу!
Жестокие слова Дэвида привели Бетти в полное замешательство. Но одно она поняла: он не хотел ее больше видеть.
- Ты об этом пожалеешь, - пригрозила она и, повернувшись, быстро вышла из комнаты. Дэвид не должен заметить ее слез. У Бетти еще оставалась гордость!
Несколько мгновений Дэвид стоял в холле. Затем медленно поднялся наверх. Теперь ему надо утешить Тобби, ведь мальчик тоже тяжело переживает разлуку с Натали.
- Ты выгнал тетю Бетти? - Лицо мальчика сияло.
- Ах, Тобби, - пожурил его Дэвид. - Ты опять подслушивал?
- Нет, папа. Просто вы так громко разговаривали, что я слышал каждое слово. - Тобби оттопырил нижнюю губу. - Скажи, ты действительно выгнал тетю Бетти?
- Я думаю, нам придется теперь обходиться без тети Бетти, - произнес серьезным тоном Дэвид.
- Это просто великолепно! - ликовал Тобби, забывший, кажется, даже о своем горе.
- Тобби, - остановил его Дэвид. - Как ты себя ведешь?
- Но я действительно рад. Я терпеть ее не мог.
- Тетя Бетти много сделала для нас, - напомнил ему отец.