После этого мужчина наконец вышел из комнаты. А я разрыдалась еще горше.
Эбигэйл ко мне в тот день так и не пришла. И никак не удавалось понять, радовало меня это или расстраивало. Должно быть, все же радовало, так как позволяло примириться и с разлукой с подругой, и с тем, что жизнь моя снова войдет в привычную спокойную колею. Было бы ложью говорить, будто я не предвкушала жизнь в столице… Но все к лучшему. Меньше соблазнов. И меньше ложных надежд.
Ни его милость, ни его племянники также не потревожили меня в моем уединении, и я смогла спокойно собрать багаж.
Про меня просто все забыли. И это было горько.
Перед уходом ко сну его милость через служанку передал, что карету подадут рано утром, еще до завтрака, а с моими родственниками он объяснится сам.
Я приняла такое решение без единого слова протеста и, пусть это и отдавало оскорбительным пренебрежением, я радовалась и тому, что более лорд Дарроу со мной не встречался лично. Увидеть его снова стало бы для меня невыносимым испытанием, и я наверняка не удержалась бы от дерзостей.
Утром я проснулась сама еще до рассвета. Поспешно оделась, помолилась и села на кровати, ожидая, когда же за мной придут. С собой мне должны были дать еды, ведь завтрак я пропускала, но вряд ли мне полезет кусок в горло.
Через полчаса горничная сказала, что экипаж для меня подан, и мне нужно спуститься вниз. Провожать меня не вышел никто. Дом еще спал. И я уезжала отсюда, будто вор…
Однако у кареты я увидела капитана Фрая, что был хмур и выглядел донельзя болезненно.
- Не стоило, - бросила я ему, намереваясь тут же сесть в карету.
Но джентльмен удержал меня.
- Я не желал, чтобы все обернулось для вас так, - произнес он. - Простите меня, мисс Уоррингтон.
Я горько улыбнулась.
- Пустое, - покачала головой я. - Это мой старый грех. Рано или поздно, мне все равно бы пришлось ответить. За все грехи приходится отвечать. Я не держу на вас зла.
Я и правда не винила капитана Фрая.
- Вы любите Софи? - спросила я его.
Почему-то было важно это знать, что он испытывает к моей кузине. Тот капитан Фрай, которого я знала, сперва думал о материальном.
- Когда мы только встретились, я был пленен ее приданым… - пожал плечами Эдриан Фрай. - А теперь знаю, что готов жениться на ней, даже если у нее не будет ни гроша. Она не так умна как вы. И не так красива как ваша подруга. Ее родовитость… Мы оба с вами знаем, чего стоит дворянский титул Фарли… Но она для меня единственная. Вам, должно быть, смешно?
- Мне не смешно, капитан, - с улыбкою ответила я. - Я вам завидую.
Джентльмен смотрел на меня так, будто бы я его ударила.
- Вы могли бы… могли бы оправдаться перед лордом. Мы же оба с вами знаем, почему я тогда не женился на мисс Уотсон.
Я только махнула рукой.
- Его милости было достаточно и того намерения, что у меня имелось. Продать чужую честь и благополучие ради собственной выгоды… Я и сама на его месте не поверила бы подобного рода особе. Да и, признаюсь вам, общество мисс Оуэн и ее родственников стало утомительным… Так что все к лучшему. Я желаю вам счастья. И моей кузине.
Молодой человек попрощался со мной со всей возможной сердечностью и помог сесть в карету.
Усевшись поудобней, я достала книгу и углубилась в чтение. На этот раз я взяла в руки один из романов Эбигэйл, который по какой-то случайности оказался в моем багаже. Так было даже лучше. Казалось, будто моя романтичная подруга все еще со мною.
К обеду мы остановились у постоялого двора. Сопровождавшие меня слуги, кажется, получили приказания хорошо обо мне заботиться. Это должно было радовать, но почему-то не радовало ни капли. Есть я не желала, как и останавливаться. Но сопровождающие настаивали и говорили, что таково приказание его милости. Да и лошади нуждались в отдыхе. Пришлось подчиниться…
Постоялый двор оказался небольшим и даже слегка обветшалым. Должно быть, не так много путешественников забредало в эти края. Однако, помимо кареты, в которой путешествовала я, обнаружилась еще одна. И она явно принадлежала далеко не бедному человеку.
Слуга, что сопровождал меня, мужчина лет сорока на вид, завел меня внутрь постоялого двора, далее предоставив себе самой, заверив только, что за меня расплатятся, и я могу ни в чем себе не отказывать. Прощальный подарок лорда Дарроу. Как же он объяснит моим родственникам исчезновение нелюбимой племянницы? Было бы забавно, если бы пошли слухи, что я просто умерла в дороге…
В обеденной зале за соседним столом сидели два молодых джентльмена, которые сразу же привлекли мое внимание добротной дорогой одеждой и элегантными манерами. Мое появление не осталось для них незамеченным. И один из них, отличавшийся удивительным благородством черт, в первую очередь осведомился, не нуждаюсь ли я в помощи.
- Благодарю вас, сударь, - улыбнулась я на его слова. - Я путешествую со слугами. Все в порядке.
Молодые люди с удовлетворением улыбнулись, после чего представились, извинившись за такое вопиющее нарушение приличий.
- Рэймонд Грей, к вашим услугами, мисс. Это мой младший брат, Оливер.
То, что эти двое являлись братьями, заметил бы любой: сходство было просто удивительными. Казалось, однако, что Господь, создавая братьев Грей, слегка подустал после первого, и второму уделил куда меньше внимания. Черты лица Оливера были куда грубей, чем у его старшего брата.
- Кэтрин Уоррингтон, - назвала я свое имя.
Грей… Это имя вызывало во мне тревогу. А я не из тех, кто тревожится попусту.
И тут меня словно молнией поразило. Ведь мне говорили, что именно Греи были замешаны в смерти мистера Оуэна. Однако же мои новые знакомые не показались мне людьми опасными. Да и держались они учтиво и с достоинством, говорившем о благородстве и добропорядочности.
Но… Боже всемилостивый, ведь мы не так чтобы и далеко от Вороньего замка? Значит, пока происходила та история… братья Греи сновали по окрестностям? А их кузен находился в замке…
- Уоррингтон? Не родственница ли вы семейства Фарли, что проживает неподалеку? - спросил меня старший из братьев.
- Совершенно верно, - подтвердила я, - хотя наше родство и достаточно дальнее.
Греи переглянулись.
- Значит, мы слышали о вас. Говорят, вы удивительно разумная юная леди, - с каким-то непонятным выражением произнес Рэймонд. - Вы ведь путешествовали с лордом Дарроу, не так ли?
Неужели же мое имя стало так известно в стране, что такие родовитые и влиятельные люди, как Греи, о нем узнали. Я бы скорее поверила в то, что они собирали сведения о его милости и его домочадцах.
- Да, - чересчур резко ответила я, - и не думаю, будто это может касаться вас хоть в какой-то мере.
Пусть даже я сейчас уже и не состояла при Эбигэйл, однако же она все также осталась в моем сердце, и люди, что были причастны к ее сиротству, не могли вызвать во мне теплых чувств.
- Мы… не стоит думать о нас дурно, - попытался было сгладить ситуацию младший из братьев Грей.
Я прямо взглянула ему в глаза, так, как обычно смотрела на тех людей, чье общество мне было неприятно. Дорогой Эдвард называл это "сдирать мясо с костей".
- С чего бы мне думать о вас дурно, мистер Грей?
Старший тяжело вздохнул.
- Мне кажется, вы прекрасно понимаете причину, мисс Уоррингтон…
- Понятия не имею, о чем вы говорите, - стояла на своем я, не отводя взгляда. - Вы мне незнакомы, я не знаю, кто вы, стало быть, у меня не может быть причин думать о вас дурное. Простите, вынуждена вас покинуть, нам уже пора отправляться в путь.
На улицу я вышла. Не выбежала. Вышла. Гордо выпрямившись.
Проклятие… Что привело их в эти края? Ну не созерцание же здешних сомнительных красот в самом деле? Земли Греев в другой части страны. Что им тут понадобилось?.. Или кто… Они подбираются к его милости или же к его племянникам? Как жаль, что я так мало знаю о той истории.
- Мисс Уоррингтон! Постойте!
Братья Грей и не подумали оставлять меня в покое. Бросились следом. И на крыльцо мы вышли с ними вместе.
- Что вам от меня нужно? - спросила я совершенно спокойно.
Чего мне, по сути, бояться? Я никто. Отосланная компаньонка. Причинять мне зло бессмысленно.
- Скажите, вы… покидаете свою подругу окончательно? - спросил меня Оливер Грей. - Или же вы еще присоединитесь к ней?
Я торжествующе улыбнулась. Если эти двое надеялись использовать меня, то это не выйдет у них в любом случае.
- Окончательно. Обстоятельства изменились. Я нужна моей семье.
Я надеялась, что после того, как я сообщила джентльменам эту новость, они более не станут навязывать мне свое общество. Но нет. Братья не желали оставлять меня в покое, обещая, или же угрожая, что посадят меня в карету.
Наверняка его милости донесут, с кем я вела беседы на постоялом дворе. И он окончательно убедится в моем коварстве и продажности. Хотя какая уже разница? Да и мне действительно будет куда лучше дома. Там я снова буду сама себе хозяйка, и мною не станут помыкать.
Беседа с мужчинами могла бы стать приятной, если бы я не знала, кто такие мои собеседники. Поэтому, когда ко мне подошел кучер лорда, сообщая, что мы можем отправляться, я испытала огромнейшее облегчение.
Размышления, что же привело в суровые северные земли братьев Грей, не давали мне покоя. Я уже привыкла беспокоиться за Эбигэйл, волноваться о ее благе, и теперь не получалось так просто избавиться от этой привычки.
Как там она? Хорошо бы мисс Оуэн поладила с Софи. В мое отсутствие племяннице лорда наверняка будет не хватать женского общества…
И тут лошади истошно заржали, раздался крик кучера. Карету замотало из стороны в сторону. Она накренялась сильно, что, казалось, вот-вот перевернется. А потом и правда…
После наступила темнота.
- Это мое наказание за грехи, - услышала я рядом до боли знакомый голос. - Иначе и быть не может. Будь проклят тот день, когда я связался с этой девицей.
Тело ломило, и нещадно болела голова. И никак не выходило вспомнить, что же произошло со мною. Только ржание… лошади испуганно ржали.
- Ну что вы. Девушка молодая, крепкая… Все образуется, вот увидите.
А второго мужчину я не знала.
- Вы совершенно в этом уверены? - обреченно спросил первый.
- Целиком и полностью. Неделя - и эта молодая особа будет в полном здравии.
Последовала пауза. После которой первый обронил:
- Жаль.
Открыв глаза, я в шоке лицезрела его милость, стоящего у моей постели.
- Милорд? - хрипло окликнула я. Что произошло со мной, вспоминалось с большим трудом.
Про себя отметила, что одет мужчина не в пример проще обычного.
- Мисс Уоррингтон, скажите на милость, у вас такое увлечение - попадать в неприятности на ровном месте?
- Нет, что вы… Просто череда досадных случайностей.
- Греи - тоже были только лишь досадной случайностью?
Стало быть, уже донесли, с кем меня угораздило встретиться.
- Я видела их первый раз в жизни, - с вялым возмущением произнесла я. - И что вы вообще здесь делаете? Вряд ли мое состояние требует вашего присутствия.
- Вы пока свободны! - бросил лекарю вельможа. И заговорил вновь, только когда за посторонним закрылись двери.
Чем ему помешал свидетель?
"Жаль…" Он что, сейчас добивать меня станет?..
Убедившись, что мы с ним одни, лорд коршуном навис надо мною, заставив вжаться в подушки.
- Не требует, стало быть, моего присутствия?! Ты стоила мне года жизни!
После этих слов он выругался и уселся прямо на кровать.
- Какого дьявола, беспечная идиотка, ты вообще заговаривала с посторонними? Зачем называла свое имя? Греи не знали тебя в лицо!
Но меня в тот момент занимало совершенно другое…
- В каком смысле, стоила года жизни?.. Милорд?
Он не отвечал пару минут, и я уже готова была смириться с тем, что ответа мне не дождаться.
- В прямом. Чтобы вернуть с самого края, нужно заплатить высокую цену… Лошади понесли. Карета упала в достаточно глубокий овраг. А ты неудачно упала.
Я попыталась было сесть, но мужчина заметил и с проклятиями уложил обратно.
- Лежи смирно! Я заплатил достаточно высокую цену, и не хочу, чтобы эта жертва была зря! Хотя, видит Бог, стоило оставить все как есть!
А ведь было так сложно помнить о том, что лорд - колдун…
- Я… не нужно было… - вяло пробормотала я. Вот с такими долгами расплатиться точно не удастся…
Он только отмахнулся, глядя на меня едва ли не с ненавистью.
- Ты должна вернуться домой целой и невредимой. Тогда эта история закончится, и мы все, наконец, будем свободны.
- Я бы никогда не причинила вреда Эбигэйл, - тихо сказала я. - Она дорога мне. Эбигэйл - моя подруга.
- Знаю.
- И я… я тогда передумала… Помешала капитану Фраю… Сперва он был в ярости… Потом… потом благодарил… Бедность порой толкает на гадкие поступки.
Почему-то мне было важно, чтобы он знал. Все это знал.
- Знаю, - откликнулся он. - Будете теперь говорить, что у меня не было причин вас отсылать домой?
Я рассмеялась, но смех быстро перешел в стон боли. У лорда Дарроу - и чтобы не имелось веских причин. Подозреваю, что список был крайне длинным.
- Нет. Наверняка причины были. И я не хочу… не хочу к вам возвращаться.
- Что ж, хотя бы в этом вы меня не разочаровываете. Я сделал ошибку, забрав вас из привычного круга. Думал, что вы поддаетесь дрессировке…
У меня даже сил не имелось, чтобы возмутиться на подобные грубые, непозволительные настоящему джентльмену слова. Хотя… пожалуй, я даже привыкла к такому отвратительному обращению и не ждала от лорда Дарроу вежливости в отношении меня.
- Но вы ведь всегда делаете только то, чего сами хотите, верно? - мрачно хмыкнул он.
Вопрос явно был из разряда риторических, но я все равно ответила:
- Да. Не думала, что вам нужна дрессированная собака на цепи.
Его милость устало вздохнул, почти что укоризненно глядя на меня.
- Мне нужны те, кто может подчиняться. Без раздумий и объяснений. Талант, которым вы обделены. Даже жаль, что при наличии некоторого ума, вы совершенно не умеете им пользоваться.
Я понимала, что, пожалуй, мой уже бывший покровитель прав. Умом понимала, в наличии которого он мне не отказывал. Но душа требовала свободы, которую дядя моей подруги не терпел.
- Вы - тоже, - хмыкнула я, устало прикрывая глаза.
Теперь я не зависела от этого человека и могла ему дерзить со спокойной душой. И напоследок я намеревалась этим воспользоваться.
- Что вы сказали, юная леди? - с тенью угрозы в голосе спросил лорд, глядя на меня в упор.
Я только вяло улыбнулась.
- Вы взяли кота в мешке и даже не потрудились заглянуть внутрь, - фыркнула я.
Мужчина покачал головой.
- В одном вы правы, мисс Уоррингтон. Замуж вам точно не выйти.
Как будто бы я не знала этого прежде.
Его милость еще посидел пару минут, а потом, сказав, что пришлет мистера Уиллоби приглядеть за мной, шагнул к небольшому зеркалу, которое приютилось на стене гостиной, коснулся рукою стекла и исчез. Как будто бы и не было его вовсе.
Так вот почему он так странно выглядел… и почему оказался рядом так быстро, когда понадобилась его помощь… Просто проник ко мне, используя колдовскую силу. Может быть, прямо из собственной комнаты… Он тоже мог использовать зеркала, чтобы проникать туда, куда ему было нужно…
Несколько минут я просто тупо смотрела на зеркало… Значит… Значит, не только фэйри ходят зеркальными дорогами… Похищение Эбигэйл из гостиницы… Через зеркало тогда мою подругу увел человек, и никакая нечистая сила в этом не была замешана…
Вернувшийся доктор был в полной растерянности, когда его милости не обнаружилось. Пришлось врать ему, что тот уехал.
Мистер Уиллоби или не обладал способностями своего невыносимого дяди, или же просто предпочитал путешествовать пешком. Явился он спустя несколько часов, уже ближе к вечеру. Первым делом молодой человек проверил мое состояние, отпустил несколько колких шуток в своей обычной манере и заверил меня, что все будет хорошо.
В последнее верилось с трудом.
Ко всему прочему мистер Уиллоби в кои-то веки вспомнил о благопристойности и моей репутации и приходил ко мне в комнату исключительно с горничной, которая не знала, куда себя девать, и постоянно все роняла. Девушка была молоденькая, и явно не имела дела с подобного рода мужчинами, а Уиллоби… да, он пускал пыль в глаза, кажется, даже не замечая того.
Заодно присутствие постороннего не позволяло мне отвечать на шпильки молодого человека так, как мне бы хотелось…
К вечеру следующего дня я уже ненавидела весь мир, но в особенности мистера Уиллоби, что стал моим персональным мучителем. Он донимал меня своей внезапной словоохотливостью до зубовного скрежета, раз за разом пересказывая все комичные истории, которые происходили с ним в детстве, а также милую ерунду из жизни Эбигэйл и ее брата. Последнее было поистине мучительно. Ведь мне было больше не суждено увидеть мою дорогую подругу.
В итоге, когда служанка все же отлучилась по какой-то надобности, я решилась на откровенный разговор.
- Сколько мне тут еще оставаться, мистер Уиллоби? - не выдержала я этой пытки. - Я хотела бы побыстрей оказаться дома.
Джентльмен пожал плечами.
- Пока доктор Филиппс не скажет, что вы здоровы и можете отправляться в путь без вреда для вашего, теперь поистине драгоценного, здоровья.
В голосе мистера Уиллоби было столько яда, что я не выдержала и спросила:
- Что же вызывает в вас такое неодобрение?
Молодой человек посмотрел на меня в упор и спросил:
- Ваша глупость, быть может?
От возмущения я даже речи на мгновение лишилась. Да как он только посмел?.. Этот наглый, невоспитанный, невыносимый…