Мечты и свидания - Барбара Воллес 6 стр.


На следующее утро в доме по-прежнему было холодно. Лиз с мольбой уставилась на автоматический термостат в надежде, что температура начнет повышаться быстрее.

– Вода еще недостаточно нагрелась, – послышался у нее за спиной голос Эндрю.

– Я знаю. – Когда Лиз принимала душ, вода была чуть теплой.

– Ночью печка опять издавала странные звуки.

– Я тоже слышала. – Она долго не могла уснуть, потому что собственная кровать внезапно стала казаться ей слишком большой и холодной. – Я отрегулирую термостат. Может, дом прогреется, пока нас здесь не будет.

– Надеюсь. Холодный душ – это полный отстой.

– Иди одевайся. Я обещала твоему тренеру, что ты поможешь расставлять столы.

Лиз пошла назад в спальню, жалея о том, что не запрограммировала кофеварку вчера вечером. Ужасно встать субботним утром и не получить чашку кофе.

Приличного кофе.

"Так сказал бы Чарльз", – подумала Лиз, и ее бросило в дрожь. Вот тебе и выбросила его из головы! Она проснулась всего полчаса назад, а уже думает о нем. Может, горячий воздух поможет ей прояснить мысли, а заодно и согреться?

– Ма-ам!

Она проигнорировала крик Эндрю. Да, ей, пожалуй, следует воспользоваться феном.

– Ма-ам!

– Посмотри на кухонной стойке! – крикнула в ответ Лиз. Что бы ни искал Эндрю, это наверняка там.

Включив фен, она наклонила голову и стала сушить волосы. Голова согрелась, а тело нет. Остается надеяться на то, что в здании при церкви будет тепло.

Раздался стук в дверь, затем она приоткрылась, и в проеме показался голый торс Эндрю.

– К тебе пришли.

Должно быть, кто-то из родителей его товарищей по команде. Вот черт. Она все еще в халате и с влажными волосами.

– Надень рубашку. Без нее холодно. Эй, куда ты?

– За рубашкой. Ты же сама велела мне одеться.

– Ладно, иди.

Затянув туже пояс халата, Лиз пошла вниз. Когда осталось три ступеньки, она замерла на месте.

– Что вы здесь… – Она была слишком удивлена, чтобы закончить вопрос.

Чарльз стоял посреди гостиной. В черной кожаной куртке и потертых джинсах он выглядел как модель со страниц журнала "Джентльмен клаб". Он снимал кожаные перчатки. Увидев ее, он улыбнулся:

– И вам тоже доброе утро.

Ее лицо вспыхнуло.

– Простите, – сказала она, откидывая с лица влажные волосы. – Когда Эндрю сказал, что ко мне кто-то пришел, я даже подумать не могла, что это вы.

– Это очевидно.

– Что вы здесь делаете?

– Кажется, я вчера оставил свой смартфон на приборной панели вашей машины.

Ну разумеется. По какой еще причине он мог к ней прийти?

– Пойду открою машину и посмотрю.

– В этом нет необходимости. Если вы дадите мне ключи, я сам посмотрю. Вы не готовы выйти на улицу.

Лиз посмотрела на свой выцветший махровый халат, едва прикрывающий колени. Несмотря на то что она туже затянула пояс, полы халата слегка распахнулись и обнажили часть бедер. Она дернула за концы пояса, затем подняла глаза и обнаружила, что Чарльз пристально за ней наблюдает. Внезапно комната уменьшилась вдвое.

– Думаю, нет, – вымолвила она.

– Ваш халат неплох. Конечно, это не свитер с оленем, но все же…

Лиз отвернулась, чтобы не видеть его улыбку.

– Но все же этот халат лучше никому не видеть, – произнес Эндрю, спускающийся босиком по лестнице.

– Эндрю, – возмущенно произнесла Лиз.

– Прости, – ответил он.

– Это мой сын Эндрю, – сказала она. – Эндрю, это мой босс Чарльз Бишоп. Кажется, он забыл свой смартфон в моей машине.

Ее сын кивнул Чарльзу, и тот сделал то же самое.

– Поздравляю тебя со вчерашней победой, – сказал Чарльз.

– Спасибо. Мам, нам нужно ехать. Я сказал тренеру, что мы будем без пятнадцати.

Он ее торопит. Это что-то новенькое.

– Команда Эндрю устраивает сегодня завтрак с блинами в помещении при церкви Святого Марка, чтобы собрать деньги на строительство стадиона, – объяснила она Чарльзу.

– В таком случае не стану вас задерживать. Только скажите мне, где ключи от вашей машины, и я сам в нее загляну.

– Они на кухонной стойке. – Внезапно Лиз в голову пришла одна мысль. – Как вы сюда добрались?

– Взял машину напрокат. Мне ее пригнали прошлой ночью.

– Значит, я больше не нужна вам в качестве шофера?

– Нет, вы больше не зависите от моего расписания.

"Ну слава богу, – подумала она. – Больше никаких вынужденных обедов и ужинов".

В воздухе между ними повисло неловкое молчание. Лиз подумала, что невежливо его выгонять, когда он приехал к ней с другого конца города в такую рань.

Возможно, он успел даже выпить кофе. Кроме того, чем больше людей будет присутствовать на благотворительном мероприятии, тем лучше.

– Если вы еще не завтракали, можете поехать с нами.

– Вы приглашаете меня на блины?

Лиз знала, что это глупо. Наверняка у него есть планы на сегодняшний день.

– Если вас это интересует. Большая часть ваших сотрудников будет там.

– И если я туда поеду, то смогу улучшить их мнение обо мне.

– Можно и так сказать.

Чарльз потер ладонью подбородок, затем посмотрел на Лиз. Она прочитала в его глазах благодарность.

– Думаю, мне не помешает пообщаться с моими сотрудниками в неформальной обстановке. Я поеду с вами.

Сердце Лиз учащенно забилось.

– Хорошо, – ответила она. – Дайте мне немного времени, и мы поедем все вместе.

Она услышала, как наверху хлопнула дверь спальни Эндрю.

– Не обращайте на него внимания, – сказала она Чарльзу. – Он злится, потому что не смог принять горячий душ. Наша печка ведет себя своенравно.

– Понятно.

Они оба снова замолчали. Не зная, что сказать, Лиз принялась водить большим пальцем ноги по рисунку на ковролине.

– Я тоже иду одеваться, – наконец произнесла она. – Вы подождете нас?

– Конечно. Я побуду здесь и погреюсь. На улице сегодня холодно. – Он подышал на ладони и потер их друг о друга. – Возможно, ваша печка меня испугается и начнет работать лучше.

"Как удивительно, – подумала Лиз, возвращаясь наверх. – С того момента, как Чарльз вошел в дом, холод меня больше не беспокоит".

Глава 6

– Твоя мама сказала мне, что на следующий год ты собираешься поступать в подготовительную школу Трентона.

– Угу.

– Это хорошая школа.

– Да. "Не нужно было приглашать Чарльза", – подумала Лиз. Эндрю все утро ходит мрачный и отвечает односложно.

– Хоккейная команда школы Трентона играет в более престижном дивизионе, нежели команда Гилмора, – пояснила она, положив пластиковую вилку на одноразовую тарелку. – Если Эндрю туда поступит, ему придется еще раз отучиться в предпоследнем классе. Зато у него будет больший выбор колледжей и больше шансов получить стипендию для обучения в школе первого дивизиона.

– Здорово. Должно быть, ты очень рад.

Эндрю пожал плечами. Лиз сказала себе, что позже надо будет напомнить ему, что такое хорошие манеры.

Несмотря на ранний час, за столами в помещении цокольного этажа церкви Святого Марка было полно народу. В основном это были родственники игроков команды Гилмора. Сами хоккеисты по очереди приносили на буфетные стойки подносы с едой и наливали апельсиновый сок в пластиковые стаканчики. В прохладном воздухе пахло беконом и кленовым сиропом.

И немного цитрусовым одеколоном. Всякий раз, когда Чарльз откидывался на спинку стула или поворачивался к ней, Лиз чувствовала этот аромат. Как может мужчина так хорошо пахнуть? И как он может так хорошо выглядеть рано утром? Сама она, несмотря на свой лучший свитер и макияж, наверняка выглядит усталой.

– Но для того, чтобы туда попасть, нужно хорошо учиться. Чтобы отобрали в школьную команду, нужно иметь оценки не ниже "удовлетворительно".

– Как у меня, – пробормотал Эндрю, ни к кому не обращаясь.

– Пока, – сказала Лиз. – Мы еще не видели твой табель успеваемости за этот семестр. – Она напомнила себе, что в понедельник ей нужно позвонить мистеру Рюбену. – У него хорошие оценки по всем предметам, за исключением матанализа, – сказала она Чарльзу. – Мне математика тоже плохо давалась.

– Мама даже не знает, что такое квадратное уравнение.

– Эндрю! – возмутилась она, не желая показаться своему боссу неучем.

– А-икс в квадрате плюс В-икс плюс С равно нулю.

Они оба посмотрели на Чарльза. Тот пожал плечами:

– Квадратное уравнение.

Лиз заметила, как ее сын отвернулся и закатил глаза. Она ему задаст, когда они вернутся домой!

– В этом году Эндрю выбрал курс матанализа повышенного уровня сложности, поэтому ему приходится трудновато.

– Значит, лучше принять вызов и попробовать подняться высоко, чем не спеша двигаться по накатанной дорожке? – спросил Чарльз. – Это замечательно.

– Согласна, – ответила Лиз с гордой улыбкой и тут же забыла, что злится на Эндрю. Да, его манеры оставляют желать лучшего, но он старательный и целеустремленный мальчик.

Кто-то похлопал ее по плечу. Обернувшись, она увидела Лианну в желто-синей толстовке с надписью "Бустерс клаб".

– Можно тебя на минутку? – спросила она, поздоровавшись с Чарльзом и Эндрю.

Оба достали свои смартфоны и продолжили друг друга игнорировать.

– Да, конечно. В чем дело? Какие-то проблемы с блинами? – Когда коллега взяла ее за руку и отвела в сторону, Лиз уже догадалась, о чем пойдет речь.

– Что здесь делает мистер Бишоп? – спросила Лианна.

– Завтракает, как и все остальные.

– С тобой и Эндрю? Что происходит? Ван сказал, что вчера вы ездили на хоккейный матч, а потом в ресторан "Махоуни". – Ее губы, накрашенные темной помадой, приняли форму буквы "О". – Он не…

– Что? Нет! Не будь смешной! – Лиз была готова убить того, кто распускает слухи о ней и Чарльзе. – Утром он приехал ко мне домой за своим смартфоном, который вчера забыл у меня в машине. Я рассказала ему о благотворительном завтраке, и он изъявил желание пообщаться со своими сотрудниками в неформальной обстановке.

– По-моему, он общается только с одной сотрудницей.

– Он ест, – сказала Лиз. – По-твоему, он должен ходить от стола к столу с тарелкой в руках?

Чарльз и Эндрю по-прежнему не обращали друг на друга никакого внимания. Словно почувствовав на себе ее взгляд, Чарльз повернулся к ней. Затем он указал на ее пустую чашку, спрашивая взглядом, не налить ли ей еще кофе. Лиз мило улыбнулась и покачала головой.

Их молчаливый диалог не остался незамеченным.

– Ты уверена, что вы не… – Лианна задергала бровями.

– Нет, – отрезала Лиз, снова испытав чувство пустоты. – Он наш босс, Лианна. Он ни за что не заинтересовался бы мной как женщиной.

Она рассказала Лианне все, начиная с аварии Чарльза и заканчивая поездкой на стадион.

– Если бы я сначала повезла его домой, я бы пропустила игру, поэтому мне пришлось взять его с собой во Франклин. Он захотел есть, и по пути мы заехали в ресторан. Вот и вся история.

– А я решила, что ты перешла на сторону врага. По правде говоря, – Лианна наклонилась вперед, – я бы не стала тебя винить, если бы ты это сделала. Может, мистер Бишоп и бессердечный мерзавец, но он очень хорош собой.

– Он никакой не мерзавец. – Лиз удивилась тому, с какой легкостью защищает своего босса. – Если ты с ним поговоришь, то поймешь, что он человек неплохой. Ты знаешь, что он уже в семнадцать лет был студентом Калифорнийского технологического института?

– Это было до или после того, как он выбросил Рона из своей жизни?

Еще вчера днем Лиз согласилась бы с тем, что Чарльз бессердечный человек, которому не было дела до собственного отца. Сейчас она уже не была так в этом уверена.

– Не уверена, что в истории с Роном все так однозначно. Что-то подсказывает мне, что Рон был в чем-то виноват перед своим сыном.

– Беру свои слова назад. Ты действительно перешла на сторону врага.

– Не думаю, что он такой уж злой враг, каким мы все его считали.

– Кто не враг? Бишоп? – спросил подошедший к ним Ван, за спиной которого стоял Даг Меткаф. Обоих хлебом не корми, только дай посплетничать. – Доброе утро, Лиззи. Как прошел твой вчерашний вечер?

В ответ на самодовольную ухмылку Вана Лиз смерила его ледяным взглядом:

– Тебе лучше знать, Ван, раз ты всем рассказываешь о моих делах.

Менеджер поднял ладони:

– Прости. Я не хотел затронуть твое больное место.

– Не ври. Именно этого ты и добивался.

Посмотрев на всех троих с яростью, она развернулась на каблуках и удалилась.

Когда она вернулась к их столу, Чарльз сидел за ним один и рассеянно вращал в руке пустой стаканчик. Эндрю пересел за соседний стол к Виктории и Сэму.

– Какие-то проблемы? – спросил Чарльз, когда Лиз заняла место напротив.

– Офисные сплетни распространяются слишком быстро. Лианна хотела узнать подробности нашего с вами вчерашнего "свидания". Потом подошли Хэнкок и Меткаф, которых интересовало то же самое.

Нахмурившись, Чарльз продолжил играть стаканчиком. Очевидно, новость пришлась ему не по душе.

– Что вы им сказали?

– Правду. Но я сомневаюсь, что они мне поверили.

– Почему?

– Потому что я им сказала, что вы не такой безжалостный мерзавец, каким вас все считают.

– Вы правда так сказали? – Откинувшись на спинку стула и сложив руки на груди, Чарльз улыбнулся ей.

Щеки Лиз вспыхнули.

– Только не слишком обольщайтесь. В это они тоже не поверили.

– Никто никогда не верит. Думаю, вы первая. Спасибо вам, – искренне ответил он.

Его улыбка исчезла, и выражение лица стало серьезным.

– Пожалуйста, – ответила она, чувствуя, как под его взглядом сердце переворачивается у нее в груди.

Ей казалось, что в помещении остались только они вдвоем и расстояние между ними постепенно сокращалось. На одну безумную секунду Лиз пожалела, что слухи не являются правдой.

Наконец Чарльз заговорил, и чары рассеялись.

– Я должен идти, – сказал он, при этом не сдвинувшись с места. – Мне нужно позвонить моему юристу и обсудить с ним сделку, к которой я готовлюсь. Мне проводить вас до машины? По пути я мог бы угостить вас чашкой приличного кофе.

– Спасибо, но я обещала остаться и помочь все убрать. Потом мы с Эндрю поедем покупать ему новые ботинки.

– Значит, увидимся в понедельник?

– Да. На работе, – добавила Лиз для себя. Слова Чарльза о сделке напомнили ей, что за человек сидит рядом с ней. Он слишком далек от Гилмора, "Бишоп Пейпер" и всего остального здесь, включая ее. Он верит только в балансовые отчеты и цифры. Он уедет сразу, как только это будет возможно, поэтому ей следует выбросить его из головы.

Сначала школьный хоккейный матч, затем благотворительный завтрак в церкви. Что дальше? Он захочет баллотироваться в муниципальный совет? Черта с два! Чарльз покачал головой. Что он сделает дальше, так это доведет до конца свою сделку с "Синхуа Пейпер", избавится от отцовской компании и вернется к привычной жизни.

В ожидании звонка из Китая Чарльз сидел на краю своего письменного стола и смотрел на Уайт-Маунтинс. До сих пор он не замечал, насколько живописны эти горы. Их заснеженные склоны блестят в солнечных лучах под ясным зимним небом. Если он прищурится, то увидит маленькие точки, движущиеся по ним. Это лыжники.

Катается ли Элизабет на лыжах? Было бы непростительно рисковать такими красивыми ногами. Наверняка она катается на коньках. Чарльз мог легко себе представить, как она делала это вместе со своим сыном, когда он учился скользить по льду. Как она ловила его, когда он падал. Как постоянно улыбалась и смеялась.

"Давай, Чарльз, соберись". Его удивляло то, что последние шестнадцать часов он не мог сосредоточиться на работе. Что все это время он думал о своей секретарше.

Сейчас вместо того, чтобы думать о сделке с китайцами, он вспоминал, как она выглядела сегодня утром. На ней был застиранный махровый халат, под которым явно не было другой одежды. При этой мысли внутри у него внезапно все напряглось.

Это было нелепо. У него и раньше были привлекательные секретарши. Почему эта женщина все время сбивает его с толку? Ему сейчас следует думать не о ней, а о предстоящих переговорах. Избавившись от отцовской компании, он сможет навсегда отделаться от неприятных воспоминаний.

На столе завибрировал смартфон. Чарльз подождал несколько секунд, прежде чем ответить:

– Здравствуйте, мистер Хуан. Я ждал вашего звонка.

– Я всего лишь пытаюсь сказать, что тебе следовало быть повежливей с этим человеком. Он мой начальник. – Подъехав к своему дому, Лиз заглушила мотор.

– Я знаю, – пробурчал Эндрю. – Ты уже шесть раз мне это сказала с того момента, как мы сели в машину.

– Что с тобой происходит? Ты со вчерашнего вечера не в духе.

– Ничего.

– Ты уверен?

– Не беспокойся об этом.

Судя по этому ответу, он не собирается ничего ей рассказывать, пока не будет готов.

– Прости, но я всегда буду о тебе беспокоиться. Я твоя мать.

– Ты закончила читать мне нотации?

– На данный момент да.

Выбравшись из машины, Лиз содрогнулась от холода. Хорошо, что она перед уходом отрегулировала термостат. Остается надеяться, что дом в их отсутствие прогрелся.

– Я думал, ты считаешь мистера Бишопа негодяем, – сказал Эндрю, когда она отпирала входную дверь.

– Я ошибалась.

– Значит, он тебе нравится.

Лиз помедлила. Он поэтому такой мрачный? Потому что она пригласила Чарльза на завтрак?

– Дорогой, мистер Бишоп поехал сегодня с нами только потому, что захотел пообщаться со своими сотрудниками.

– Он не общался ни с кем, кроме тебя.

– Да, но это ничего не значит.

Эндрю открыл дверь, и они вошли внутрь. Это было все равно что залезть в холодильник.

– Тебе не кажется, что сейчас здесь холоднее, чем было до нашего ухода? – спросила Лиз.

– Определенно холоднее.

Нахмурившись, Лиз наклонилась и потрогала радиатор. Он был холодным.

У нее возникло нехорошее предчувствие. После обеда ее худшие опасения подтвердились.

– Я могу сделать так, чтобы в доме было тепло, – сообщил ей мастер, – но вам надо как можно скорее менять печку.

Лиз знала, что рано или поздно этот день настанет.

– Сколько это будет стоить? – спросила она.

Когда мастер назвал ей цену, внутри у нее все оборвалось. У нее нет такой суммы. Чтобы оплатить обучение Эндрю в трентонской школе, ей придется заложить дом. На оставшиеся деньги она планировала сделать ремонт, но его, видимо, придется отложить на неопределенное время.

Велев мастеру сделать все возможное на данный момент и заказать новую печку, Лиз завернулась в плед, чтобы согреться. У нее болела голова.

– Все в порядке, мам? – спросил ее Эндрю, стоявший на лестнице.

– Да, дорогой. Мастер сказал, что нам понадобится новая печка.

– У нас есть деньги?

Должно быть, он понял по ее лицу, что у них проблемы. Чарльз прав: она не умеет врать.

– Об этом не беспокойся, – сказала она.

– Я могу остаться в своей школе или найти работу на неполную ставку.

Назад Дальше