Мечты и свидания - Барбара Воллес 8 стр.


– "Махоуни" – это другая история.

– Правда?

Она отправилась на кухню, поэтому Чарльз взял несколько тарелок и последовал за ней.

– Чтобы приготовить макароны с сыром, которые мы ели в пятницу, не нужно быть шеф-поваром. Кроме того, повар из "Махоуни" не…

"Не вы, Элизабет". Эта мысль потрясла его.

– Не что, Чарльз?

– Повар из "Махоуни" не вызывает у меня желания помочь убрать со стола в знак благодарности, – солгал он.

Судя по реакции Лиз, она ему не поверила. Его ложь вызвала у нее смех, который всегда доставлял ему удовольствие.

– Если вы думаете, что вам удастся отвертеться от мытья посуды, вы ошибаетесь.

Чарльз рассмеялся:

– Напротив, я очень хочу вам помочь. А Эндрю? Он вам помогает?

– Обычно да, но в последнее время он хмурый. Прошу его простить.

– Я не думаю, что он был таким уж плохим.

– Вы были хуже?

– Я отказываюсь давать показания против самого себя.

Она снова рассмеялась, и Чарльз подумал, что он готов весь вечер мыть посуду, лишь бы продолжать слышать ее смех.

– Эндрю дружелюбен и всегда готов помочь. Я не знаю, что с ним творится в последние дни.

– Может, у него проблемы с девушкой?

– Исключено. Их с Викторией водой не разлить.

Элизабет взяла у него стопку тарелок, и их пальцы соприкоснулись. Контакт был коротким, но по его телу прокатилась волна расплавленного огня. Судя по румянцу на ее щеках и еле слышному вздоху, она тоже что-то почувствовала.

– Будете мыть или вытирать? – Она подошла к раковине. – Ладно, поскольку вы новичок, я позволю вам выбрать более простую работу. Берите полотенце. Будете вытирать сковородки.

– Хорошо.

Ему хотелось протянуть руку и прикоснуться к ней снова, но испуг, который он услышал в ее голосе, остановил его.

Элизабет включила воду и налила на губку немного моющего средства с яблочным ароматом. Чарльз наблюдал за тем, как она моет тарелки и ставит их в сушилку.

– Вы с Эндрю каждый день ужинаете вместе? – спросил он, чтобы нарушить неловкое молчание, установившееся между ними.

– По возможности. – Элизабет принялась тереть губкой сковороду. – Я на этом настаиваю. Я целыми днями работаю, поэтому у нас есть только вечера и выходные. Правда, в последнее время из-за его дружбы с Викторией времени у нас стало меньше.

– Я могу на пальцах одной руки сосчитать, сколько раз мы с моей матерью вместе ели, – сказал Чарльз. – Я был целыми днями предоставлен сам себе.

– Ваша мать работала?

– Нет. – Он потянулся за сковородой, которую она закончила мыть, и расстроился, потому что на этот раз их пальцы не соприкоснулись. – Впрочем, вполне возможно. Одному только Богу известно, какие усилия она прилагала, чтобы доставлять удовольствие своим бойфрендам.

В том числе она игнорировала своего сына. Чарльз подозревал, что, если бы не деньги, которые ежемесячно присылал ей Рон на его содержание, она бы его бросила.

– Я в раннем возрасте выучил наизусть скромный перечень блюд и напитков, которые доставляли в номера.

– Теперь понятно, почему вы предъявляете такие высокие требования к качеству еды.

Замечание было сделано небрежным тоном, но Чарльз увидел в карих глазах Элизабет сочувствие. Его удивила собственная реакция. Ему было так комфортно рядом с этой женщиной.

– Большую часть своего детства я избегала семейных ужинов, – сказала Элизабет, начав мыть вторую сковороду. – Это было несложно делать. Мою мать больше интересовал мой отчим и ее новая семья, чем я. Я обычно делала себе сэндвич и съедала его в машине Билла. – Она криво улыбнулась. – Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что проводить время с молодым человеком на заднем сиденье машины было опрометчиво. Но я была слишком молода и влюблена. И думала, что любовь может длиться вечно. Разве не она ему это сказала? Он попытался найти что-то общее между женщиной, стоящей рядом с ним, и юной девчонкой, удирающей из дому к своему бойфренду, и не смог.

– Ваши родные, должно быть, очень гордятся Эндрю, – предположил он в попытке перевести разговор на более приятную тему.

Неожиданно Элизабет погрустнела, и он понял, что все испортил.

– Они никогда его не видели. Я ушла из дома, когда забеременела, и больше туда не возвращалась.

– Они живут не в Гилморе?

– Нет, южнее, – ответила она. – Я приехала сюда вслед за Биллом, который нашел себе работу во Франклине. После того как наши отношения закончились, я осталась здесь.

– А Билл?

– Уехал. Сейчас он живет во Флориде.

Чарльзу захотелось придушить ее родственников и отца Эндрю. Как они могли так просто выкинуть ее из своей жизни?

Он часто мысленно задавал этот же вопрос своим родителям. Оказывается, у них с Элизабет много общего, вот только ей пришлось еще тяжелее. Теперь, когда он все о ней узнал, он стал еще больше ею восхищаться.

– По крайней мере, вы можете гордиться тем, что имеете сейчас. Воспитать в одиночку сына – это героический поступок.

– Когда родился Эндрю, у меня не было другого выбора. Не поймите меня превратно, – добавила она, ополаскивая сковороду под струей. – Я люблю Эндрю всем сердцем…

Чарльз решил прервать ее ненужное оправдание:

– Вам нет необходимости ничего мне объяснять. Я вас понимаю.

– Спасибо.

– Пожалуйста. Знаете, если бы у меня был кто-то, с кем бы я мог есть в машине, я бы тоже это делал. Конечно, не с Биллом, а с Бетси или Бетти…

Его голос оборвался, потому что в этот момент их пальцы соприкоснулись, и его словно током ударило. Тогда он накрыл ее мокрую руку своей.

Тихо вздохнув, Элизабет опустила глаза и уставилась на их соединенные руки. Ни один из них не шевелился. Его сердце учащенно билось. Он чувствовал, что находится на пороге чего-то неизвестного, и не знал, делать ему шаг вперед или нет. Ощущения, которые он испытывал, были для него в новинку.

Элизабет раньше его нашла выход из этой ситуации.

– Это последняя сковорода, – сказала она, отдергивая руку. – Ваши обязанности на сегодняшний вечер закончились. С остальным я справлюсь сама.

– В этом нет необходимости, – сказал Чарльз, понимая, что речь идет не только о посуде. – Я могу помочь.

– Не надо. Вы и так уже сделали больше чем достаточно. – Элизабет улыбалась, но в голосе ее слышалась нервозность. – Еще раз спасибо вам за то, что позанимались с Эндрю.

Она от него отдаляется, и он прекрасно знает почему. Она почувствовала то же, что и он, испугалась и осторожничает.

– Вам, наверное, пора идти, – сказала она. – Я не хотела надолго вас задерживать.

– Вы правы. Мне нужно работать.

Помимо этого, ему нужно разобраться в том, что произошло. Решить, что ему делать с влечением, которое он испытывает к Элизабет. Его тело безумно хочет поддаться этому влечению, поэтому ему следует поскорее уйти и спокойно все обдумать.

– Увидимся завтра в офисе.

Она мягко улыбнулась:

– Еще раз спасибо за помощь.

– Пожалуйста, перестаньте меня благодарить. Я хотел вам помочь.

Направляясь к выходу, он остановился у двери, повернулся и, мечтательно посмотрев на ее розовые губы, пожелал ей спокойной ночи.

Лиз была удивлена, что ее пальцы не дрожали, когда она запирала дверь. Она была напряжена, как сдавленная пружина.

"Ты все придумала, Лиз, – сказала она себе. – Он не смотрел на твои губы. Его прикосновения ничего не значат. Тому, что ты возбудилась, должно быть разумное объяснение. В последнее время ты мечтала о паре сильных рук, не так ли?"

Но в глубине души она знала, что не придумала, что его глаза потемнели, когда он с ней прощался. Но зачем все это Чарльзу? Он решил воспользоваться ситуацией, раз весь офис все равно перемывает им косточки? Решил, что она легкая добыча, после того как узнал историю ее жизни? Нет, это абсурд. Что-то ей подсказывало, что Чарльз не из тех, кто обманывает женщин ради удовлетворения собственной похоти.

Она не знала, что страшнее – быть заложницей собственных фантазий или убедиться, что желание, которое она прочитала в глазах Чарльза, настоящее.

– Доброе утро, Элизабет.

От бархатного голоса Чарльза по ее спине пробежала дрожь.

Она провела полночи без сна в холодной постели, думая о том, что произошло вчера вечером. В конце концов она пришла к выводу, что ей лучше вести себя так, словно ничего не было.

– Доброе утро, – ответила Лиз, не отрывая взгляда от бумаг. – Даг Меткаф прислал отчет о продажах за последний месяц. Я его распечатала и положила вам на стол.

– Спасибо за отчет. И за ужин.

– А вам спасибо за то, что вы позанимались с Эндрю и помогли мне убрать со стола.

Чарльз рассмеялся, но она запретила себе поднимать глаза, зная, что увидит в них озорной блеск.

– Как вам спалось? – спросил он.

– Отлично. Вам звонили из городской администрации. Мэр города хочет встретиться с вами на следующей неделе. – Она принялась перебирать бумаги, лежащие на столе. – Я сказала, что перезвоню ему и назову возможные даты.

Неожиданно он наклонился и накрыл ее руку своей:

– Вы собираетесь весь день избегать зрительного контакта?

Нет, только до тех пор, пока к ней не вернется чувство реальности. Если она отдернет руку, то прервет телесный контакт. Проблема состоит в том, что она не хочет отстраняться. Напротив, она хочет большего.

– Я просто искала распечатку вашего расписания на сегодня, – ответила Лиз, прогоняя предательские мысли.

– Ясно. В таком случае вы не против поднять на меня глаза?

Лиз посмотрела на него, но только потому, что не сделать этого было бы глупо. Когда их взгляды встретились, ее бросило в жар, и она поняла, что было бы лучше показаться глупой.

– Теперь намного лучше, – сказал он. – Я бы хотел поговорить с вами в моем кабинете, если вы не возражаете.

– О чем? – Она сомневалась, что хочет знать ответ.

– Пройдемте в мой кабинет, Элизабет.

Ей ничего не оставалось, кроме как последовать за ним.

Стоя перед его столом спиной к нему, она ждала, когда он снимет пальто.

– Вас никто не собирается расстреливать, – прошептал он ей на ухо.

Его теплое дыхание щекотало ей шею, вызывая приятную дрожь.

– Вы всегда так делаете? – спросила она.

– Делаю что?

– Подкрадываетесь к людям.

– Я никогда ни к кому не подкрадываюсь.

– Значит, у вас очень тихая походка.

– Я буду считать это комплиментом, – сказал Чарльз, обойдя ее и встав между ней и столом.

– Можете думать что хотите, – ответила она.

Видеть его прямо перед собой было не менее волнующе, чем ощущать его дыхание сзади на своей шее. Аромат его одеколона наполнил ее личное пространство. Высокие каблуки добавляли ей несколько дюймов роста, однако под его пристальным взглядом она чувствовала себя маленькой и уязвимой.

– Вы сказали, что хотите со мной поговорить, – произнесла она деловым тоном. – О чем?

– Об этом.

Чарльз придвинулся ближе и поцеловал ее. Его поцелуй не был ни грубым, ни настойчивым.

Напротив, это было легкое прикосновение его губ к ее губам. К тому моменту, когда Лиз осознала, что произошло, все уже закончилось.

– Что?.. – смущенно пробормотала она.

Чарльз улыбнулся.

– То, о чем я мечтал всю ночь, – ответил он, проведя по ее щеке тыльной стороной ладони.

– Правда?

– Да.

В этот момент Лиз почувствовала себя так, будто внутри у нее затрепетала стайка бабочек, и она прижала ладонь к животу. Сделав вид, будто ее заинтересовала картина над полкой, она подошла к ней.

– Вы всегда считаете необходимым целовать ваших секретарш?

– Только высоких и сварливых.

– Понятно.

Он прищурился:

– Вы мне не верите.

Лиз не знала, чему она верит, а чему нет. Она испытала облегчение, узнав, что его тоже к ней влечет, но это не избавило ее от чувства неловкости.

– О, я вам верю. Просто не могу понять, с чего вы взяли, что я хотела, чтобы вы меня поцеловали.

– Я это знал, потому и поцеловал вас. Или, может, вы предпочли бы продолжать делать вид, будто нас не влечет друг к другу?

Каким-то образом он снова оказался у нее за спиной.

– Я куплю вам туфли для чечетки, чтобы слышать ваши шаги.

– Я не из тех, кто пляшет под чужую дудку, – пошутил Чарльз и положил руки ей на плечи. – Нас влечет друг к другу, Элизабет. Вчера вечером я сдержался, но, увидев вас сегодня утром, не смог с собой совладать.

Лиз закусила губу и сдержала вздох, который грозился вырваться наружу. Прикосновения Чарльза действовали успокаивающе. Ей хотелось прижаться к его груди и получить больше.

– Не смогли с собой совладать? – переспросила она.

– Это не было запланировано, если вы на это намекаете. То, что произошло вчера на кухне, тоже. Идя в ваш дом, я не руководствовался скрытыми мотивами.

– Как вы…

– Вчера я видел на вашем лице недоверие. Уверен, что если сейчас разверну вас, то увижу то же самое. И причина мне известна.

– И в чем же она состоит?

– Жизнь несправедлива. Человеку необходимо себя защищать.

Он так говорит исходя из собственного горького опыта. При этой мысли ее сердце болезненно сжалось.

– Вы знаете дурацкое психологическое упражнение для создания дружной команды? – спросила она. – Когда вы падаете назад, а другой человек должен вас поймать?

– Тест на доверие?

– Я ни разу так и не решилась упасть.

– Гм. – Наклонившись вперед, он мягко произнес: – Сообщите мне, когда будете готовы попытаться.

Глава 8

Прошло три недели. За это время Чарльз стал постоянным гостем в доме Строссов. По понедельникам и средам он приезжал ровно в шесть часов и помогал Эндрю делать домашнее задание по матанализу. Он всегда оставался на ужин, утверждая, что ему нравится незатейливая стряпня Лиз. Она по-прежнему была уверена, что он делает ей комплименты из вежливости, поскольку простые блюда не могут сравниться с ресторанной едой, к которой он привык.

Настроение Эндрю в последнее время заметно улучшилось. На днях они с Чарльзом вместе смотрели хоккейный матч по телевизору.

В те вечера, когда Эндрю играл в хоккей, Чарльз приезжал на стадион во Франклин. По дороге он покупал для них с Лиз кофе в кондитерской, запрещая ей пить "коричневую бурду" из торгового автомата. Во время матчей он часто разговаривал с родителями игроков, работающими в "Бишоп Пейпер", и его отношения с сотрудниками заметно улучшились. Лиз ничуть не была удивлена. Когда Чарльз хочет, он может быть очаровательным. Она лично в этом убедилась.

"Перед этим мужчиной сложно устоять", – подумала она с виноватой улыбкой, сидя за рабочим столом и глядя на монитор компьютера.

Чарльза не было в его кабинете. Он уехал на встречу. Ей следовало сосредоточиться на работе, но она думала о трех прошедших неделях.

Он ясно дал ей понять, что его к ней влечет, но вел себя как истинный джентльмен. На работе и у нее дома в присутствии Эндрю он держался от нее на расстоянии. Но когда Эндрю выходил из комнаты, он целовал ее украдкой. Это были нежные, почти невинные поцелуи, которые пробуждали в ней сексуальное желание. Большего он не требовал. Очевидно, ждал, когда она возьмет инициативу на себя.

Они осторожничали. Точнее, она осторожничала. Всякий раз, когда она видела Чарльза на своем диване или рядом с собой на трибуне стадиона, ее мечты о нормальной семье пробуждались. Но после того, что ей пришлось пережить, она боялась довериться мужчине.

– Пришел пакет для мистера Бишопа. – В приемную вошла Лианна в красном пальто и сапогах. – "Конфиденциально", – прочитала она надпись на наклейке. – Как интересно.

– Спасибо, – сухо ответила Лиз, взяв у коллеги пакет.

– Рада помочь. Послушай… – Сев на край ее стола, Лианна принялась стучать каблуком сапога по углу. – Я хотела попросить тебя об одолжении. Что бы ты ни делала со своим бойфрендом, пожалуйста, продолжай в том же духе. Ты знаешь, что он сказал главному бухгалтеру? Что не нужно торопиться с новыми отчетами.

– Я уже говорила тебе, Лианна, что ничего не делаю.

– В таком случае продолжай "ничего не делать". Мне нравится его новое настроение.

Будь здесь сейчас Эндрю, он бы закатил глаза.

Ее коллега ошибается. Что бы ни происходило между Лиз и Чарльзом, она не имеет на него никакого влияния. Он сам себе хозяин.

– Лиззи, вернись с небес на землю. – Лианна помахала рукой перед ее глазами. – Эндрю, наверное, волнуется перед сегодняшней игрой.

Лиз часто заморгала и кивнула:

– Да. Он ждет ее с нетерпением.

Впервые за много лет команда средней школы Гилмора пробилась в полуфинал. Благодаря Чарльзу оценки Эндрю улучшились, и он может не беспокоиться о том, что его посадят на скамейку запасных из-за неуспеваемости.

– Игра должна быть интересной, – добавила она.

– Мне бы очень хотелось, чтобы наши ребята победили. В этом году они хорошо играют. Хочешь, я займу для тебя и мистера Бишопа хорошие места?

Лиз покачала головой:

– Займи одно для меня. Я не знаю, собирается ли Чарльз туда ехать.

– Ехать куда? – раздался с порога голос ее босса.

Посмотрев на него, Лиз обнаружила, что он находится в прекрасном расположении духа. Должно быть, его утренняя встреча прошла хорошо.

Лианна тут же соскочила со стола:

– Мистер Бишоп! По пути в свой кабинет я заглянула к Лиз, чтобы передать пакет для вас.

Медленно снимая перчатки, Чарльз прожигал взглядом секретаря бухгалтерии, словно требуя, чтобы та что-то сказала.

Лианна разгладила край пальто.

– Вот. Я принесла пакет и теперь могу идти работать, – наконец произнесла она.

– Хорошая идея.

– Это было обязательно говорить? – спросила Лиз, когда они с Чарльзом остались вдвоем.

– Доброе утро, Элизабет. Да, обязательно. Мне нравится, когда мои сотрудники усердно работают.

– Похоже, вы не хотите, чтобы они считали вас хорошим человеком, – улыбнулась она.

– Не хочу.

Подойдя к ней, Чарльз наклонился так низко, что она ощутила его дыхание, пахнущее мятой. У нее пересохло во рту. Поцелует ли он ее здесь, в приемной, куда может войти любой?

Вместо этого он легко коснулся пальцем кончика ее носа.

– Итак, где Лианна собирается занять для меня место? – Его синие глаза лукаво блестели.

– Сегодня вечером состоится полуфинал с участием команды Гилмора.

Его лицо погрустнело.

– К сожалению, я не смогу поехать. На сегодняшний вечер у меня запланирован важный телефонный разговор.

– О…

Его сообщение расстроило Лиз, и она мысленно себя отругала. У нее нет причин испытывать разочарование. Он не обязан присутствовать на каждой игре и тем более рассказывать ей о своих планах.

– Прошу меня простить.

– Вам не за что извиняться, – ответила Лиз нейтральным тоном. – Я сообщу вам результат игры.

Матчи серии плей-офф пользовались большей популярностью, чем обычные игры. Приехав на стадион Франклина, Лиз не смогла найти свободное место на парковке. Ей пришлось вернуться назад и поставить машину в двух кварталах от стадиона.

Назад Дальше