Скандальная история - Салли Уэнтворт 7 стр.


- Он превратился в безработного не по своему желанию. У него была хорошая работа, большой дом, правда заложенный, и любящая жена. Все складывалось вполне благополучно, но, когда фирма разорилась, его уволили. - Клэр бросила на Джека взгляд и резко сказала: - Странно, что вы про это не разнюхали! - Она ждала, что он примет вызов, но он промолчал, и она продолжила: - Джоунзи нашел другую работу, но его жена заболела, и ему пришлось за ней ухаживать. Он не смог вовремя заплатить по закладной и потерял дом. Ему пришлось переехать с больной женой из дома, который был так ей дорог, в однокомнатную квартиру. Для Джоунзи это стало большим ударом, так как он считал, что во всем виноват только он. Когда жена умерла, он буквально погибал. Раньше он никогда не пил, но теперь это стало его единственным утешением. Когда я его встретила, он уже несколько лет влачил жалкое существование. Теперь он почти совсем не пьет, а когда присматривает за Тоби, то совершенно не притрагивается к спиртному.

Джек с уважением посмотрел на Клэр. Даже если старик и спас жизнь мальчику, не каждый ввел бы его в свой дом и сделал почти членом семьи. Семья. Как прекрасно звучит это слово! Его мать умерла, когда он был совсем маленьким, а с отцом они никогда не были близки. Вот почему он должен бороться за Тоби! Зря он использовал Джоунзи в своих целях. Джек хотел было сказать об этом Клэр, но она отвернулась.

- Пора спать, Тоби.

Мальчик послушно ушел, а Джек, который о многом судил лишь по фильмам и телепередачам, спросил:

- Разве вы ему не помогаете? Ведь ребенка надо помыть, прочитать сказку и вообще…

- Ему уже пять лет, и он сам справляется, - небрежно ответила Клэр. Обычно она, конечно, помогала Тоби, но сегодня Джек наверняка захочет поприсутствовать, а ей этого не вынести. Заведенный порядок укладывания сына был дорог ей, и она ни за что по собственной воле не станет делить эту радость с человеком, который всеми силами старается вторгнуться в их жизнь. Оставшись наедине с Джеком и почувствовав неловкость, Клэр стала убирать со стола и очень удивилась, когда он начал помогать и пошел на кухню с тарелками. Раздраженная Клэр язвительно заметила:

- Ну и ну! Вас здорово вымуштровала жена.

Он нахмурился.

- Я живу один и привык убирать за собой.

- Неужели? - Клэр понимала, что ведет себя глупо, но ее уже несло: - И вам никто не готовит? Вы повязываете передничек с оборочками и бегаете по квартире с пылесосом и тряпкой, сдувая пылинки с мебели?

Джек схватил ее за кисть и повернул лицом к себе. Клэр уронила столовые приборы, и они со звяканьем упали на пол.

- Я знаю, что здесь не нужен, - резко сказал он. - Вы недвусмысленно дали мне это понять. Но зачем, как страус, прятать голову в песок? Нам необходимо подойти к этой ситуации разумно, чтобы…

- Чтобы вы получили то, что хотите, - закончила за него Клэр. - Черт возьми, нет! В своем доме я буду вести себя так, как захочу, и вам придется со мной считаться. Возможно, вам удастся очаровать ребенка, но я вас вижу насквозь. И мне не нравится то, что я вижу.

- Когда-то вам это нравилось, - мрачно заметил Джек.

- Ошибаетесь! Я просто вас пожалела.

- Пожалели? - Рука Джека крепче сжала ей запястье. - Вы что же, спите со всеми, кого жалеете?

Она подняла другую руку, собираясь его ударить. Клэр, не в пример другим знакомым ему женщинам, сжала ладонь в кулак, и удар обещал быть сильным. Джек вовремя отстранился, а Клэр потеряла равновесие и упала прямо на него. Он подхватил ее и зажал ей руки. Клэр сердито вскинула голову, и Джек почувствовал приятный запах свежевымытых волос.

- Отпустите меня! - в ярости воскликнула она, испепеляя его взглядом.

- Боюсь это сделать. У вас, видно, мощный удар.

- Ах вы, шовинист! Нечего меня унижать! Господи, как я ненавижу мужчин, которые подавляют женщин исключительно физической силой!

Джеку вдруг стало весело, и он рассмеялся. Чтобы немного поддразнить Клэр, а может, и проучить, он крепко прижал ее к себе. Пусть почувствует, кто сильнее. Он ощутил, как ее тело изогнулось, и уже ждал, что она закричит и станет отбиваться. Но ничего этого не случилось. Он увидел на ее лице лишь страх. Вначале он не понял, отчего это, но тут же сообразил, что она боится, как бы он ее не поцеловал. Он и не собирался этого делать, но теперь захотел своим чувственным поцелуем побороть ее сопротивление и заставить подчиниться его воле.

Искушение длилось всего мгновение. Здравый смысл возобладал, но Клэр успела разгадать его намерение и произнесла, почти не разжимая губ:

- Только посмейте!

Этого говорить ей не стоило. Джек в своей жизни не часто поддавался на провокации, а сейчас решил поддаться. Нарочито медленно он крепче прижал ее к себе, чтобы она почувствовала свою беспомощность в его сильных руках. Одной рукой он обхватил Клэр за затылок, так что она не могла отвернуться. Она не закрыла глаза и бросала на него убийственные взгляды, а рот плотно сжала. Джек давно не прикасался к женщине и теперь возбудился от прижатого к нему напрягшегося тела. Клэр изо всех сил старалась, чтобы их губы не встретились, однако Джек притягивал ее голову все ближе и ближе к себе. Наконец он легонько дотронулся ртом до рта Клэр… и отпустил ее.

Клэр от неожиданности чуть не упала и, потрясенная, уставилась на него.

- Что же вы остановились? - дрожащим голосом спросила она.

- Вы против?

- Я против того, чтобы вы это начинали! Это все ваш непомерный эгоизм и желание доказать свое превосходство. Вы ведь считаете меня слабой и ничтожной женщиной.

- А это действительно так? Возможен и другой вывод: вы сражаетесь не за Тоби, Клэр, а сами с собой!

Она презрительно рассмеялась:

- Какая ерунда!

- А вы подумайте обо всем происшедшем: о том, как вы отрицали, что я - отец Тоби, и о том, что вы в ту ночь якобы ничего не чувствовали. Но вы были тогда не зрителем, а участником, - безжалостно сказал Джек, не сводя с нее глаз. - И Тоби появился не в результате непорочного зачатия. Теперь же вы не хотите признаться в том, что я вам небезразличен.

Краска залила щеки Клэр.

- Вы - негодяй! Убирайтесь вон!

- Не волнуйтесь, я ухожу. - У двери Джек обернулся и произнес: - Пожелайте от меня спокойной ночи нашему сыну.

* * *

Вернувшись к себе домой, Джек решил поработать и уже было взялся за папку с документами, но тут им овладело непонятное беспокойство, и он стал ходить по комнате. Дело заключалось не только в раздражении против Клэр - просто он давно не был с женщиной. Еще не поздно, подумал он, можно позвонить кому-нибудь, сходить с дамой в ночной клуб, а затем и провести с ней ночь.

Джек начал набирать номер телефона, но что-то его остановило. Он вспомнил напрягшееся тело Клэр, которое совсем недавно крепко прижимал к себе. Вместо того чтобы разбудить в нем желание, эта мысль отрезвила его. Секс удовлетворил бы плоть, но этого ему было недостаточно. К тому же неприятно, когда близость носит явно преднамеренный характер.

Джек медленно опустил телефонную трубку. Разочарование охватило не только ум, оно проникло в душу и тело.

Клэр почти не спала этой ночью. Она составила письменный перечень проступков Джека. Утром в понедельник она отдаст его судье. Но когда они с Тоби сидели за завтраком, пришел конверт из суда с сообщением, что Джеку Стрейкеру разрешено видеться с сыном. Она опоздала.

Глава седьмая

- Он не сможет видеться с ним постоянно, - объясняла Клэр Полу в антракте представления Королевского оперного театра, куда они пошли на следующий вечер. - Мне, наверное, надо радоваться, но я так рассчитывала, что ему откажут.

- Ты, конечно, подашь апелляцию.

- Да, конечно. Но на это уйдет много времени, а пока что Тоби привыкает к Стрейкеру.

- Каковы условия их встреч?

- Ему разрешено видеть Тоби раз в неделю утром или днем. Если я хочу - а я, разумеется, хочу, - то могу присутствовать. Одному Богу известно, куда он потащит Тоби, оставь я их вдвоем. Это положение пересматривается через полгода, а если у меня меняются обстоятельства, то немедленно. Адвокат объяснил мне, что этот пункт внесен потому, что я могу выйти замуж. Тогда, по их мнению, у Тоби появится в общепринятом смысле семья и надобность в отце станет не столь насущной. - Клэр сердито вздохнула. - Это сводит меня с ума! Мы были так счастливы вдвоем, и надо же такому случиться. Теперь какие-то бюрократы посчитали, что Тоби чего-то лишен только потому, что рядом с ним нет мужчины.

- А ты собираешься выходить замуж?

Клэр отмахнулась от вопроса.

- Конечно, нет.

- Ты уверена в этом? - Пол смотрел на нее с нескрываемым удовольствием. Сегодня она выглядела на редкость привлекательно. Прямое темно-зеленое бархатное платье с длинными рукавами подчеркивало достоинства фигуры, а цвет шел к лицу и к карим глазам, высвечивая в них зеленые крапинки. Вообще Клэр всегда хорошо выглядела. С нею было приятно бывать на людях, и Пол наслаждался, видя, как завидуют ему мужчины. Остроумие и живость Клэр всегда делали вечера интересными.

- Меня и так все устраивает. - Клэр слегка улыбнулась. - К тому же я очень занята. Не представляю, чтобы кто-то мог вписаться в распорядок моей жизни.

- Мне кажется, что мужа едва ли можно рассматривать как часть этого расписания, - заметил Пол.

- Нет, конечно. Вот почему он мне и не нужен. Меня устраиваешь ты. С тобой всегда приятно провести вечер.

А Пол подумал, что он не возражал бы проводить с ней не только вечера. Но он не питал иллюзий, зная, что если начнет серьезно ухаживать за Клэр, то потеряет ее, так как она его не любит. Он ей нравился, она получала удовольствие от его общества, но с самого начала их знакомства дала понять, что рассчитывать на большее он не может. Если он предложит ей связь, она просто удивится, а если сделает предложение руки и сердца, то уж точно посмеется над ним. Так было до сих пор. Тут ему пришла в голову одна мысль, и вторую часть оперы Пол просидел задумавшись.

Он ничего не сказал Клэр. А ей пришлось вновь увидеться с Джеком, когда тот явился провести утро с Тоби. Было решено, что субботнее утро - наилучшее время для встреч. Джек позвонил накануне и предложил пойти куда-нибудь погулять. Клэр согласилась, так как ей вовсе не хотелось, чтобы он торчал у них дома. Она думала, что они пойдут в зоопарк, но Джек прислал шофера, который отвез Клэр и Тоби к Темзе и высадил около Тауэра, где он уже поджидал их.

Он был одет в джинсы и свитер, как тогда, когда они познакомились. Стараясь не думать об этом, Клэр подогревала в себе ненависть, вспоминая его наглое поведение во время прошлой встречи. Она ждала, что Джек станет бравировать одержанной победой, и была готова сразить его язвительностью, но он приветливо улыбнулся не только Тоби, но и ей.

- Мы пройдемся вокруг Тауэра? - без энтузиазма осведомилась она, так как они с Тоби там уже побывали.

- Нет. - Джек указал в сторону реки. - Мы пойдем к мосту.

Они прошлись по Тауэрскому мосту, затем на лифте поднялись на пешеходную часть высоко над рекой, а потом спустились под землю, где находилось машинное оборудование, при помощи которого раньше поднимали и опускали мост для проходящих кораблей. Сейчас механизмы, конечно, не работали, их давно заменили электрические двигатели, но Джек, казалось, знал все о работе старинных машин и детально объяснял это Тоби, терпеливо отвечая на десятки вопросов.

Клэр, стоя в сторонке, наблюдала за ними. Ей самой и в голову не пришло бы привести сюда Тоби, да и заинтересовать его она не смогла бы, так как ничего не смыслила в технике. Мальчик завороженно смотрел на огромные машины и с не меньшим восторгом - на Джека. Отец взял его на руки, чтобы тот получше все рассмотрел, а Тоби обхватил его за шею. Джек повернулся к нему лицом и улыбнулся.

Клэр никогда не забыть этого мгновения: два лица, одновременно таких разных и таких похожих. Они улыбались друг другу, тем самым делая первый шаг к мужской дружбе, в которой нет места женщинам. И Клэр поняла, что Тоби больше никогда не будет принадлежать только ей одной. Он отдал часть своей души и любви Джеку, она теперь не является средоточием всей его жизни, как прежде.

Холодная ярость переполнила ее, сметая все другие чувства. Джек не заслуживал любви чистого и невинного ребенка. Он ведь законченный эгоист, ему наплевать на других, он способен на жестокость, а там, где дело доходит до личных отношений, терпит провал, чему пример - развод с женой. И этот человек хочет отнять у нее сына!

- Клэр!

Она увидела, что Джек направляется к ней. На лице Клэр отразились все обуревавшие ее чувства.

- Почему вы так сильно меня ненавидите? - негромко спросил он.

- Вам известно почему, - с отвращением ответила она.

Он высокомерно посмотрел на нее.

- Вы ревнуете, да? Вы не в состоянии вынести, что он счастлив с кем-то еще, кроме вас. - Джек презрительно рассмеялся: - Хорошо, что я узнал о его существовании, иначе вы задушили бы его поцелуями.

Клэр хотела отойти, но он схватил ее за локоть.

- В чем дело? Неужели вы такая трусиха, что не можете посмотреть правде в глаза?

- Я не стану с вами спорить. Вы настолько эгоистичны, что видите лишь то, что вам хочется.

Они были на грани срыва, но тут к ним подошел Тоби и взял Клэр за руку.

- Мама, можно я куплю подарок для Джоунзи? У него скоро день рождения.

- Конечно, можно. - Клэр отбросила руку Джека и отправилась с Тоби в магазин сувениров.

Джек последовал за ними, но остался стоять у дверей. Две молоденькие продавщицы - скорее всего, студентки, подрабатывающие в свободное время, - начали перешептываться, и Клэр услыхала, как одна сказала другой:

- Уверена, что это он. Я видела его фотографию в газетах. - Они захихикали. - Какой красавец! И богатый!

Клэр с отвращением сообразила, что разговор идет о Джеке. А он не обращал на них ни малейшего внимания. Наверное, люди с такой, как у него, репутацией привлекают женщин, подумала Клэр. Им нужны его деньги. Но, присмотревшись к нему, она поняла, что с его высокой, крепкой фигурой, внушительной осанкой и худощавым лицом он при любых обстоятельствах будет притягивать женщин.

Странно… Он не очень-то ей и понравился в те долгие зимние дни. Их близость произошла от отчаяния с его стороны и желания утешить - с ее. Но сочувствие переросло в страсть и в ту ночь, лежа в его объятиях, она впервые ощутила в сердце что-то такое, чего раньше никогда не ощущала. Это "что-то" могло перерасти во всепоглощающую страсть, которая длилась бы всю жизнь.

Но на следующее утро Джек убил это чувство, выставив ее вон. Сердце у Клэр омертвело, и к жизни ее возродило лишь рождение Тоби.

Тоби наконец выбрал модель моста, сам заплатил за покупку, и они пошли к двери. Тут одна из продавщиц крикнула:

- Ты кое-что забыл, - и протянула машинку, которую Тоби случайно вытащил из кармана вместе с деньгами.

За Тоби ответил Джек:

- Спасибо. Это машинка моего сына.

Он специально употребил слово "моего". Клэр это поняла и, холодно улыбнувшись, ледяным голосом тихо произнесла:

- Он никогда не будет вашим сыном.

Джек пригласил их пообедать, но Клэр сдержанно отказалась, а он не стал уговаривать.

- Я позвоню шоферу, чтобы он отвез вас домой.

- Спасибо, но мы доберемся сами.

Кругом было полно машин, и едва Клэр успела поднять руку, как к ним тут же подъехало такси.

Джек с горечью взглянул на нее, но Клэр сделала вид, что не заметила этого. Она стала торопливо усаживать Тоби в машину, но мальчик повернул голову к Джеку и вежливо сказал:

- Большое спасибо за то, что пригласили нас с мамой погулять.

Джек взъерошил ему волосы, улыбнулся и ответил:

- Прекрасно, Тоби. До следующей недели.

- А куда мы пойдем?

Щелкнув Тоби по носу, Джек сказал:

- Подожди - и узнаешь. Это сюрприз.

Тоби радостно заулыбался, уселся на заднее сиденье такси и стал махать Джеку из окна.

Клэр собралась было ехать прямо домой, но вспомнила, что в этот день разрешила Тане и ее другу встретиться в ее квартире, поэтому велела водителю отвезти их в свой магазин. Оттуда она сразу же позвонила Полу.

- Успокойся, - стал утешать ее Пол, когда Клэр в сердцах начала описывать проведенное утро. - Я приеду, заберу вас, и мы все отправимся обедать.

- Я не могу, - вздохнула Клэр. - У меня полно дел.

- Хорошо. Тогда я привезу бутерброды и еще что-нибудь.

Пол намекал, что заедет по пути в "Харродз" за роскошными закусками. Клэр это устраивало. Она любила паштет, холодного цыпленка и черную икру, а также шампанское. Тоби почти ни до чего не дотронулся и сообщил Полу, что его папе не нужна такая странная еда, потому что он знает, как заказать на дом пиццу. Сделав столь уничижительное замечание, Тоби отправился в магазин - все работающие там женщины безудержно его баловали.

- Стрейкер, видно, пользуется у Тоби большим успехом, - сухо заметил Пол.

Клэр лишь кивнула в ответ.

- Но я не хочу их сближения, - расстроенным голосом заявила она. - Мне надо придумать какой-то способ, чтобы суд изменил решение относительно его права встречаться с ребенком. Хорошо бы Джеку впутаться в какой-нибудь скандал. Это сыграло бы мне на руку, - тоскливо пробормотала она.

- Это маловероятно. Единственный скандал, если это можно считать таковым, - его развод.

Клэр с любопытством посмотрела на Пола.

- Разве был скандал? По-моему, в газетах не писали об этом.

- Об этом писали очень мало, но только потому, что Стрейкер заплатил немыслимую сумму, чтобы откупиться от своей жены. Она хотела присвоить себе все. Но не припомню, чтобы там был замешан кто-то еще - в общем, никакой грязи, - произнес он почти с сожалением. - Он просто хотел от нее избавиться.

- Но должно же быть что-нибудь сомнительное! Например, его деловые операции! Ты не слыхал ничего о взятках или подделках?

- К несчастью, нет. - Пол намазывал икру на тонюсенькое сухое печенье. - У него до противного ничем не запятнанная деловая репутация.

- Но тогда должно что-то быть в его личной жизни. Какая-нибудь тайная связь. Может, нанять частного сыщика и проследить за ним?

- Прости, Клэр, но тайной связью в жизни Стрейкера оказалась ты.

Вот это ей в голову не приходило. Если Джек настолько чист, то в каком же отчаянии он находился, позволив окружающим узнать о его адюльтере и незаконнорожденном сыне! Конечно, ей следовало с самого начала поговорить с Джеком, и тогда все это не стало бы достоянием общества. Лишь ее упрямство заставило Джека обратиться в суд. Думать об этом было неприятно, и Клэр решительно заявила:

- Я должна что-то предпринять, так как больше не в состоянии это выносить.

- Ну, одну вещь ты можешь предпринять.

- Что именно?

Пол наполнил ее бокал и, не глядя на Клэр, сказал:

- Выйти замуж.

- Но я не хочу выходить замуж!

- Даже ради того, чтобы уберечь Тоби от Стрейкера?

Назад Дальше