- Если на это посмотреть с такой точки зрения… - Клэр взяла бокал и засмеялась. - Но я что-то не вижу желающих жениться на мне по этой причине.
Пол, глядя на нее поверх бокала, сказал:
- Я женился бы.
Вначале Клэр решила, что он шутит, и чуть не рассмеялась, но, посмотрев ему в глаза, произнесла:
- Ты серьезно?
- Иначе я не стал бы предлагать.
- Но… - она не договорила.
- О, я знаю, что существует много всяких "но": ты не влюблена в меня, не хочешь связывать себя браком и мужем, и самое большое "но" - это то, что сексуально я тебя не привлекаю.
Клэр немного покраснела и отвернулась. Ее молчание подтвердило, что он прав.
С несколько натянутым выражением лица Пол продолжил:
- Я все это сознаю, но готов получить лишь то, что ты захочешь мне дать в обмен на дружбу и возможность помочь вам с Тоби.
- Да ты альтруист, Пол. - Клэр изучающе посмотрела на него. - А тебе в голову не пришло, что ты посадишь Стрейкера в калошу?
Пол с улыбкой согласился:
- Допускаю, что эта приятная мысль приходила мне в голову.
С задумчивым видом Клэр сказала:
- Это была бы прочная семейная основа, которая, по словам судьи, необходима Тоби. Может быть, нам не нужно жениться? Мы могли бы просто объявить о помолвке!
- На какое-то время - да, - согласился Пол. - Но не навсегда.
- Конечно, нет. Но если Джек убедится, что не сможет больше видеться с Тоби, то, возможно, он отступит, - возбужденно рассуждала Клэр.
- Это мысль. Хотя не думаю, что он легко сдастся, - предупредил ее Пол, явно разочарованный тем, как она приземлила его предложение.
Клэр подняла на Пола сияющие глаза.
- Ой, Пол, неужели это сработает? - Но тут же покачала головой. - Я не могу тебе это позволить. Ведь ты, конечно, рассчитываешь на настоящий брак? Я не хочу и не могу поступить несправедливо по отношению к тебе.
- Разве я стал бы предлагать, если бы не хотел? - заметил он.
Клэр не сводила с него глаз, пытаясь осознать значение сказанного.
- Я тебе безмерно благодарна, но должна все обмозговать, - медленно выговорила она.
- У меня нет никаких условий, и ты не обязана выказывать мне благодарность, - прямо заявил он.
Она удивленно посмотрела на него.
- И ты этим удовлетворишься?
- Если это все, что ты готова дать, то да.
Клэр овладела тревога.
- Я не уверена… я хочу подумать…
- Конечно. - Он встал. - Дай мне знать, что ты решишь.
Он собрался уходить, но она поймала его руку.
- Я действительно очень тебе благодарна, Пол.
* * *
Клэр не спала почти всю ночь, прокручивая в голове предложение Пола. Она не знала настоящей любви и начала уже думать, что никогда не узнает. Ей на самом деле не хотелось вступать в брак только ради того, чтобы быть замужем. Но если это избавит Тоби от Джека…
Раз Пол хочет ей помочь, почему бы не принять его предложение? Он сказал, что не выставит никаких условий, но она не поверила. Не раз Клэр замечала, как Пол смотрит на нее, и понимала, что он ее хочет. Вскоре он заявит об этом, и ей ничего не останется, как спать с ним. Что ж, это не столь высокая цена за будущее Тоби и за ее душевное спокойствие. Пол не волновал ее, впрочем, как и другие мужчины. Она не испытывала необходимости в сексе с тех пор, как… Ладони Клэр сжались в кулаки. С тех пор, как она спала с Джеком.
Выбросив эту мысль из головы, Клэр стала думать только о Поле. Она догадывалась, что он, скорее всего, получит от этой "сделки" не меньше пользы, чем она: унижение Джека доставит ему огромное удовлетворение и возможность пощеголять своей победой перед коллегами. Он будет хвастаться ею в свете и одновременно создаст Джеку огромные трудности.
Клэр больше всего на свете хотела, чтобы Джек Стрейкер оставил их в покое. А раз брак с Полом разрешит эту проблему, то почему не воспользоваться предложением?
Убедив себя, что отказываться от такой возможности нелепо, Клэр на следующий день позвонила Полу и дала согласие. Спустя час принесли цветы - похоже было, что Пол закупил целый цветочный магазин. Следом явился он сам, нагруженный подарками для Клэр и Тоби. Для Тоби - игрушки, а для Клэр - красивое старинное кольцо с бриллиантом и рубином. Пол использовал свои связи, чтобы купить такие подарки в воскресенье, демонстрируя Клэр свою влиятельность. Они откупорили шампанское, чтобы отметить помолвку, а Клэр объяснила Тоби, что Пол будет его новым папой.
- Но он у меня уже есть, - возразил мальчик. - Разве можно иметь двух пап?
- Может быть, на первых порах я буду просто дядей? - спокойно предложил Пол.
Он пробыл всего час, а когда ушел, Тоби остался сидеть среди дорогих новых игрушек, озабоченно наморщив лоб.
- Пол будет моим новым папой? А мне больше нравится мистер Стрейкер.
- Но ты дольше знаком с Полом, милый. И он очень хороший.
Отодвинув в сторону подарки, Тоби достал цветные карандаши и уселся за стол.
- Я нарисую картинку для моего настоящего папы, - заявил он.
* * *
Объявление о помолвке появилось в респектабельных газетах на следующее утро, и эта новость была немедленно подхвачена бульварной прессой. Клэр уезжала оценивать имущество загородного дома и ничего не знала об этом, пока не позвонила своим служащим и они не сообщили, что репортеры целый день обрывают телефон.
- Они уселись прямо на тротуаре перед магазином, - смаковала новость помощница Клэр. - Полиции пришлось их прогнать, а консьерж позвонил и сказал, что они объявились и у вашего дома.
- О Боже! - застонала Клэр.
Ей бы только продержаться пару дней, и пресса оставит ее в покое. Лихорадочная погоня за сенсациями направит эту свору преследовать другую несчастную жертву. Она поехала прямо в школу Тоби, посадила его в машину, но у дома им пришлось преодолеть строй репортеров.
Клэр, крепко держа Тоби за руку, быстро прошла к подъезду, но несколько фотокорреспондентов все же протиснулись вперед и, ослепив их вспышками, попытались заслонить вход. Консьерж поторопился открыть двери, но Клэр окружили, и какая-то женщина закричала ей прямо в лицо:
- Что говорит Джек Стрейкер о вашей помолвке?
- Он говорит, чтобы вы не совали нос в чужие дела, - раздался отрывистый голос Джека за спиной у Клэр, а Тоби неожиданно был поднят на руки. Джек проложил путь сквозь толпу, они вошли в вестибюль, и консьерж с облегчением захлопнул двери. Клэр хотела забрать у Джека Тоби, но не осмелилась, увидев холодную ярость в его глазах.
Через стеклянные входные двери их продолжали снимать камеры. Джек схватил Клэр за руку и увлек за собой вверх по лестнице, пока они не остановились у ее квартиры.
- Я возьму его! - Клэр потянулась к Тоби, но Джек резко приказал:
- Открывайте дверь!
Она хотела возразить, но ее снова остановил его взгляд, и она подчинилась.
Тоби прижался к Джеку, не совсем понимая, что происходит, и вообще - страшно это или весело. Джек осторожно расцепил его ручонки и опустил на пол. Затем указал на рисунок, лежащий на столе:
- Это мне? Ты хорошо нарисовал.
- Я его еще не закончил.
- Ну-ка покажи.
У Джека от гнева все внутри клокотало, и он был натянут как струна, но с ребенком говорил спокойно. Он злобно посмотрел на Клэр, а она вызывающе тряхнула головой, и густые темные волосы рассыпались по плечам. Как и Джек, она стала суетиться вокруг Тоби, чтобы замять эпизод с репортерами.
Тоби занялся рисованием, а Джек пошел на кухню. Он оперся о стену, сложил руки на груди и с мрачным выражением ждал, когда Клэр последует за ним.
Вскоре она пришла и закрыла за собой дверь.
- Говорите, что вы собирались сказать, и уходите, - язвительно произнесла Клэр.
- Вам так легко это не пройдет! - жестко заявил он и подошел к ней. - Как же, черт возьми, вы унизились до этого? - И поза его, и тон были угрожающими.
- Что вы имеете в виду?
- Вы прекрасно знаете что! Объявить о помолвке с человеком, которого не любите, лишь бы досадить мне!
Обвинение было справедливым, и именно поэтому Клэр с ослиным упрямством заявила:
- Ошибаетесь, я без ума от Пола!
- То, что вы без ума, - это видно. Но без ума от злобы на меня за то, что мне разрешили, пусть и краткие, свидания с Тоби. - Взгляд Джека горел презрением. - Я и не представлял, что ваша месть зайдет так далеко.
Клэр покраснела, но тем не менее холодно сказала:
- Вы меня совершенно не знаете.
Джек прищурился.
- Очевидно, нет. - Пытаясь овладеть собой, он засунул сжатые кулаки в карманы брюк, отчего материя туго натянулась на бедрах. - Но одно я знаю: Пол Вентон абсолютно не подходит в отчимы Тоби, а вам - в мужья! - выпалил он.
- Да как вы смеете? Пол добрый, образованный, культурный человек. Он станет замечательным мужем и отцом.
- Вздор! Он мой соперник и недоброжелатель. Вот почему он сделал вам предложение! Он ведь до сих пор не предлагал вам выйти за него замуж? Или предлагал?
- Не ваше дело!
- Вот вы и ответили - не предлагал, - презрительно усмехнулся Джек. Он положил ладонь ей на плечо. Сквозь тонкую шелковую блузку она ощущала его железную хватку. - Вы разве не понимаете, что он делает это назло мне? Он использует вас в своих целях, Клэр.
Она побледнела.
- Вам лучше знать. Вы ведь специалист по использованию людей.
Джек воззрился на нее, пораженный неприкрытой яростью, написанной у Клэр на лице. Да она просто его ненавидит! Но вдруг он все понял.
- Вы на самом деле так считаете? Что я использовал вас? И поэтому ненавидите меня?
- Причина вполне достаточная. - Клэр попыталась отодвинуться от него, но он ее не отпускал.
- Вы заблуждаетесь. То, что произошло между нами…
- Было сексом, - оборвала его Клэр. - Я оказалась под рукой, и вы меня использовали.
- Не помню, чтобы вы сопротивлялись, - заметил Джек и зло добавил: - Кажется, вы получали от этого удовольствие.
- А вы вдруг вспомнили про жену и на следующее утро вышвырнули меня!
Джек уловил горькую нотку в ее голосе. Нахмурившись, он уставился на нее и не совсем уверенно спросил:
- Вы хотите сказать, что для вас это было больше чем секс? И поэтому вы так…
Неужели она выдала себя? Вдруг он догадался о ее сокровенных чувствах? Клэр уперлась руками ему в грудь и стала отталкивать, но это было все равно что пытаться сдвинуть каменную стену. Джек сильнее сжал ей плечо. От волнения Клэр перешла в нападение:
- Не говорите глупостей! Это ничего для меня не значило.
- Я вам не верю.
- Но это так!
Пристально глядя на нее сверху вниз, Джек заявил:
- Есть только один способ проверить. - И, грубо прижав Клэр к себе, он нагнул голову, собираясь ее поцеловать.
На секунду ошеломленная Клэр перестала сопротивляться, но, когда теплые крепкие губы коснулись ее рта, начала отчаянно биться в его объятиях. Он прижал ей руки к бокам, а она с безумными глазами мотала головой. Ей удалось лягнуть его, но он отклонил ее назад, так что она едва могла устоять.
- Свинья! - выкрикнула Клэр, но он своим поцелуем заглушил дальнейшие ругательства.
Тогда она укусила его. Но Джек не унимался. Силой поцелуя он заставил ее раскрыть рот, одновременно не давая возможности пошевелиться.
Злые слезы застилали Клэр глаза. Она боролась не только с Джеком, но и с коварными чувствами, растущими в ней. Ей казалось, что она давным-давно справилась с ними, ее старыми врагами, но теперь они с новой силой овладели ею, туманили ей разум, пытаясь подчинить ее волю силе желания и той страсти, которые она испытала лишь однажды, в объятиях Джека.
Огромным усилием Клэр смогла откинуть голову и громко закричала:
- Тоби!
И сын в лучших рыцарских традициях бросился ей на помощь. Он вбежал на кухню и, изумленный, остановился, не зная, что делать. Но Джек не обратил на него внимания. Он смотрел на Клэр со странным выражением серых глаз, словно был чем-то слишком озадачен.
- Отпустите меня, - потребовала Клэр. Она была испугана, щеки раскраснелись, волосы растрепались.
У Джека все перемешалось в голове, и, вместо того чтобы отпустить Клэр, он снова поцеловал ее. Но теперь это был ласковый поцелуй, он как бы хотел коснуться ее души. А для Клэр такое обращение представляло наибольшую опасность, и она с отчаянием всхлипнула:
- Нет!
Две детские ручонки вцепились Джеку в брюки и сталя тянуть в сторону, затем Тоби начал бить его кулаками.
- Не трогайте мою маму!
Джек медленно расцепил руки и отпустил Клэр. Довольно долго они стояли, не сводя глаз друг с друга, потом Джек подхватил Тоби и поднял высоко к потолку. Со смехом уклоняясь от маленьких кулачков, он сказал:
- Ах ты, чертенок! Хорошо, обещаю больше не целовать твою маму. - Джек перевел взгляд на Клэр и тихонько добавил: - Если она сама того не захочет.
- Никогда! - решительно ответила Клэр. - А теперь уходите.
Но серые глаза Джека продолжали внимательно смотреть на нее. Наконец он опустил Тоби на пол.
- Что касается Пола Вентона, - начал Джек, - то вы не должны…
- Мы с Полом собираемся пожениться, - оборвала его Клэр. - И как можно скорее.
Видя, что спор делает ее еще более упрямой, Джек замолчал. Расстроенный, он ушел. Ему было о чем поразмыслить - и не только о помолвке Клэр.
* * *
Уложив Тоби спать, Клэр ушла к себе в комнату и торопливо сбросила одежду. Поцелуй Джека оказался дерзким вторжением в ее душу, даже посягательством на нее. Прошло несколько часов после его ухода, а она все еще не могла думать ни о чем другом. Возбужденная, она вся горела от его прикосновений. Клэр пошла в ванную, мельком бросив взгляд в зеркало в дверце шкафа. Неужели у нее на руке синяк? Она посмотрела повнимательнее - так и есть.
Джек ужасно разозлился на нее, ведь она собиралась выйти замуж за его соперника. Но поцелуй, словно брошенный ей вызов, превратился в нечто иное. Закрыв глаза, она почти ощутила его вновь. Клэр обхватила себя за плечи, откинула голову и, не открывая глаз, медленно провела ладонями по всему телу: по груди, талии и вниз по бедрам. Из раскрывшихся губ вырвался болезненный и тоскливый стон. Она почти забыла, что ощущаешь, когда тебя обнимает мужчина. Она не признавала физической близости только ради того, чтобы заглушить разочарование, да и пока ей не встретился никто, с кем бы хотелось лечь в постель. В жизни Клэр не было сильной страсти, одно лишь унижение после того, как Джек выставил ее в то утро. А ведь тогда, пусть всего на несколько часов, ей показалось, что мир вокруг - замечательный.
Неужели только из-за боязни нового унижения она не стала больше рисковать, отказавшись от сближения с кем бы то ни было? Клэр вздохнула и открыла глаза. При свете лампы ее тело выглядело вполне привлекательным: мягкие изгибы, длинные ноги и тонкая талия, - намного лучше, чем при первой встрече с Джеком. Тогда она походила на испуганного беспризорного подростка. Теперь она - зрелая женщина, хозяйка своей судьбы, мать, а скоро станет и женой. Она представила, как Пол гладит ее тело, как происходит их соединение… Но именно эти мысли заставили ее резко отвернуться от зеркала и кинуться в ванную под холодный душ.
* * *
На следующее утро бульварные газеты поместили фотографии Джека и Клэр, проталкивающихся в ее квартиру. Клэр закрылась у себя в конторе магазина. Телефон звонил не переставая. Ее помощница отражала звонки десятков репортеров. Звонили из журналов, жаждущих интервью, от женских комитетов, желающих выразить поддержку, от граждан, просто высказывающих свое мнение - за или против Клэр, и даже от писателя-невидимки, решившего сочинить киносценарий про нее.
Но все до единого хотели нажиться на ее преходящей дурной славе. Никто не подумал о ней самой, о том, что она охраняет личную жизнь, свою и сына, или о том, что, добиваясь каких-то сведений, все только продлевают скандал. Но, возможно, этого-то они и хотели - кучка хищников, кормящихся на несчастьях других.
Клэр ни с кем не разговаривала и была рада, что Пол отсутствовал по делам.
Натиск прессы продолжался еще пару дней, но она, насколько было возможно, нигде не появлялась и пренебрегла еженедельной встречей Джека с сыном. Вместо этого они с Тоби уехали на побережье, сообщив только Джоунзи, где они находятся.
Когда Клэр исполнился двадцать один год, она унаследовала деньги бабушки и дедушки, поэтому они с Тоби частенько проводили уик-энды у моря либо в деревне. Теперь же Клэр пришло в голову, что ей придется согласовывать свой отдых с Полом, хотя бы из вежливости. Удовлетворится ли он старым английским коттеджем или предпочтет дом на Багамских островах либо шале в Швейцарии, поскольку экзотика более соответствует имиджу преуспевающего бизнесмена?
Клэр стало стыдно - она не имеет права так думать о Поле. Он ей нравится, она его уважает, и он помогает ей выпутаться из сложной ситуации. Тогда почему ее посетили подобные мысли?