* * *
После уик-энда Клэр вернулась преисполненная еще большей решимости не допускать Джека в свою жизнь. Во время их с Тоби отсутствия он звонил ей домой несколько раз. Она узнала об этом через автоответчик. Звонить ему она не стала, а поручила помощнице отослать ему краткую записку.
В следующую субботу, когда Джек пришел забрать Тоби и Клэр на дозволенную прогулку, дверь ему открыл Джоунзи, сообщивший, что Клэр поручила ему сопровождать Тоби. Они все вместе отправились смотреть плотину на Темзе. Джоунзи дремал за чашкой чая в кафе, а Джек наслаждался обществом сына. Все было замечательно, но… Джеку не хватало Клэр.
- Мама пошла куда-нибудь с Полом? - не удержавшись, спросил он у Тоби.
- Да. - Тоби задумчиво посмотрел на Джека и с удовлетворением произнес: - Она теперь не сможет выйти за него замуж, да?
- Почему?
- Но вы ведь ее поцеловали, - объяснил Тоби с неопровержимой детской логикой.
От неожиданности Джек сначала не знал, что сказать, потом громко рассмеялся.
- Пойдем, молодой человек, лучше поедим мороженого.
Увижу ли я Клэр снова? - спрашивал себя Джек. Но спустя несколько дней он встретил ее вместе с Полом на ежегодном обеде, который давал лорд-мэр Лондона в Гилдхолле. На этот блистательный прием были приглашены самые влиятельные люди города с женами. Джек первым увидел Пола: тот стоял один, и его улыбка больше походила на ухмылку. Обычно Пол лишь сдержанно, но вежливо здоровался.
- А, Стрейкер! Я слыхал, что вы не одобряете моей помолвки.
- Нет, - ровным голосом ответил Джек.
- Не стоит беспокоиться, дружище. Я позабочусь о Тоби. Он получит хорошее образование.
Пол явно торжествовал победу, стараясь побольнее уколоть Джека. Возможно, он даже подстрекал его к неразумным словам и поступкам. Но, к досаде Пола, Джек лишь улыбнулся и сказал:
- О, об этом я совершенно не беспокоюсь.
Пол начал было что-то говорить, но заметил, что Джек на него не смотрит. Он проследил за его взглядом: из гардеробной им навстречу невозмутимо шла Клэр. Выглядела она великолепно и утонченно в темно-красном вечернем платье на тонких бретельках из бисера. Стройные ножки мелькали в длинных разрезах платья, а волосы она зачесала назад. С такой женщиной любой мужчина был бы рад находиться рядом.
Пол тут же с видом собственника поднес ее руку к губам. Клэр слегка улыбнулась ему, затем устремила взгляд на Джека, едва заметно изменившись в лице. Он не мог знать, что сердце у нее подпрыгнуло, когда она увидела его, и ей стоило большого труда выглядеть равнодушной. Пол приподнял руку Клэр, чтобы Джек мог оценить кольцо с огромным рубином.
- Кольцо, разумеется, старинное, - с довольным видом заметил Пол.
Джек ничем не выдал своих чувств.
- Вы не могли себе позволить купить новое? - бархатным голосом осведомился он и, прежде чем Пол сообразил, что ответить, отошел, присоединившись к группе одиноких мужчин. Краем глаза он увидел, как мимо прошли Пол и Клэр, и обратил внимание на ее туфли: серебряные, на "шпильках", с тоненькой перемычкой, открывавшей изящные щиколотки. "Почему я раньше не заметил, какие у нее чудные ножки?" - подумал он. Поглощенный своими мыслями, Джек не услышал, о чем его спросил собеседник.
Во время обеда они сидели на противоположных сторонах громадного банкетного зала. Церемония была долгой - с бесконечной сменой блюд и еще более бесконечными речами в конце обеда. Джек увидел, что в зал вошел служитель в ливрее и передал Клэр записку, Клэр что-то сказала Полу, хотела встать, но Пол одернул ее. Они шепотом стали препираться, затем Клэр решительно поднялась и незаметно вышла. Пол не последовал за ней, а сидел с сердитым видом. Джек немедленно извинился перед соседями и пошел за Клэр. Он нагнал ее у входа - она надевала пальто и просила швейцара поймать такси.
- Что случилось? - резко спросил Джек. - Что-нибудь с Тоби?
Клэр удивленно взглянула на него и нехотя ответила:
- Нет. Это с Джоунзи. Сегодня у него день рождения, и он в запое. Мне необходимо разыскать его до появления полиции, иначе его выкинут из приюта. - Клэр, торопясь, огляделась: - Скорее бы найти такси.
- Где вы станете его искать?
- Он ходит в разные пивные. А может, пошел к реке - там живут бродяги.
Появилось такси, и швейцар поднял руку, но Джек твердо заявил:
- Нет. Вы не должны ездить по этим местам одна, особенно в подобном наряде. Поедете на моей машине.
- Но у меня нет времени…
Джек, не слушая возражений, уже вызывал по мобильному телефону машину, и через пару минут она подъехала к тротуару.
- Я сам сяду за руль, - сказал он шоферу. - Куда ехать? - осведомился он у Клэр.
Она назвала первую из пивных и объяснила, как туда доехать. Джек уверенно вел машину. Он досконально знал Лондон и как движется транспорт в нем, поэтому пользовался глухими улочками, не попадая в пробки. Когда они наконец подъехали к пивной, Клэр хотела выйти из машины, но Джек не позволил.
- Я сам пойду. Подождите здесь.
Она не стала спорить, так как в этой пивной постоянными посетителями были рабочие и бродяги и появление любой более или менее привлекательной женщины вызвало бы непристойные замечания и недвусмысленные предложения. Прежде чем войти туда, Джек накинул на вечерний костюм пальто. Через пару минут он вернулся со словами:
- Его там нет, и хозяин его не видел.
Они побывали еще в четырех пивных, но безуспешно.
- Остается картонный городок, - вздохнула Клэр. - Проклятая женщина из приюта! Я готова ее придушить.
- Что это за женщина?
- Одна из благотворительниц. Она иногда там появляется. Я подарила Джоунзи бутылку виски, чтобы он выпил у себя в комнате, а не шел куда-то и не навлекал на себя беду. А эта дамочка увидела бутылку и отняла ее, заявив, что он нарушает правила. Поэтому он, разумеется, вышел и напился.
- Он без этого жить не может? - мягко спросил Джек.
- Да. День рождения всегда был особенным событием для них с женой. В этот день они познакомились, и на то же число пришлась их свадьба. Жена очень чтила этот день, и они обычно отмечали его в ресторане. Это был главный праздник в году. Теперь же, не в состоянии вспоминать о нем, Джоунзи напивается, чтобы забыться. Вам не понять…
- Глупости! - прервал ее Джек. - Я много раз хотел потопить в вине свои невзгоды.
Клэр посмотрела на его профиль, освещенный уличными огнями: энергичное, худощавое, сосредоточенное лицо. Она ведь ничего не знает о его внутреннем мире, за исключением чувств к Тоби. Что потянуло его к сыну? Одиночество? А в какие моменты ему хотелось напиться допьяна? Когда он скучал по жене? Клэр была твердо уверена в одном: он может противостоять искушению, не поддастся несчастью. Но разве от этого не тяжелее выносить душевную или сердечную боль? Она вспомнила, как он искал у нее утешения, когда умер отец. А к кому он обратился за поддержкой, когда разводился?
Они доехали до темных улиц под главной железнодорожной магистралью, нависшей над городом. Здесь под сотней арочных мостов бездомные устроили собственный город. Джек остановился неподалеку от первых домиков, сооруженных из картонных коробок, и вышел из машины. Клэр последовала за ним. Вид у нее был решительный, и Джек понял, что она не отступит. Он не стал тратить время на бесполезный спор, но заметил:
- Хорошо, только снимите эту побрякушку с пальца.
Клэр сунула кольцо в вечернюю сумочку и оставила ее в машине. Поплотнее запахнувшись в пальто, она вместе с Джеком торопливо пошла по улице. Приблизившись к куче картонок, которые служили жилищем какому-то бедолаге, они вежливо осведомились о таком же несчастном, как и эти люди, но Джоунзи никто не видел. В двух следующих домиках тоже ничего не знали, а в четвертом им наконец повезло: мужчина, который когда-то жил в приюте, видел Джоунзи на набережной Виктории - длинной аллее, тянувшейся вдоль Темзы.
Они быстро вернулись к машине и медленно поехали по аллее, высматривая, не сидит ли старик на одной из железных скамеек. Наконец они его увидели как раз в тот момент, когда к нему с другой стороны подходили двое полицейских!
- Вот он! Остановитесь! - Клэр почти на ходу выпрыгнула из машины, подбежала к Джоунзи, выхватила у него из руки бутылку и швырнула через ограду в реку. Затем села рядом и прислонила его к себе.
- Что-нибудь случилось, мисс? - спросил подошедший полицейский.
- Нет, просто дышим вечерним воздухом, - спокойно ответила она.
Полицейский подозрительно посмотрел на Джоунзи, который приоткрыл один глаз и, еле ворочая языком, невнятно пробормотал:
- Сегодня мой день рождения, молодой человек.
- Поздравляю, сэр. - Полицейский наклонился к Джоунзи, чтобы понюхать, не несет ли от него вином, но Клэр прикрыла ему лицо рукой.
- Отец простужен. Смотрите не заразитесь.
Тут подошел Джек и заботливо спросил:
- Отцу лучше, дорогая? Может быть, отвезти его домой? - Взглянув на полицейских, он добавил: - Опасно простужаться в пожилом возрасте. У бедняги жар, вот он и вышел проветриться. - Джек махнул рукой в сторону отеля "Савой", словно они только что вышли оттуда: - Лучше отвезти его обратно. Помогите мне, пожалуйста. - И улыбнулся полицейским.
Те почему-то безропотно помогли усадить Джоунзи на заднее сиденье машины и пожелали им всем доброй ночи.
Когда они благополучно отъехали, Джек в ужасе произнес:
- Господи, Клэр, от него несет дешевым вином!
Клэр весело засмеялась:
- Знаю, знаю. Полицейские, конечно, не поверили, что мы ужинали в "Савое".
- В обществе Джоунзи в лохмотьях. - Джек широко улыбнулся. - Нам повезло, что они не отправились нас провожать!
- Может, они решили, что он - эксцентричный миллионер? Слава Богу, мы успели вовремя. Джоунзи был бы в панике, если бы проснулся утром в полицейском участке и узнал к тому же, что лишился места в приюте. Он проспится у меня дома, а завтра сможет вернуться туда как ни в чем не бывало.
- Вы его так любите? - Джек слегка притормозил и посмотрел на Клэр. - Вы даже выдали его за своего отца. А кстати, где ваши родители? Вы никогда о них не говорите.
Клэр помолчала, помня, что Джек - ее враг. Но потом пожала плечами и сказала:
- Я их не помню. Они погибли в катастрофе, когда я была ребенком, и меня воспитывали дедушка с бабушкой. Я очень их любила, а они - меня. А когда они умерли, я переехала к двоюродным бабке и деду, у которых своих детей никогда не было.
Она замолчала, и Джек спросил:
- Вам было тяжело? И поэтому вы тогда убежали?
- Да. Я была очень несчастлива. Мы постоянно ругались из-за их допотопных взглядов и моего стремления к независимости. Оттого я и убежала в Лондон, а когда деньги кончились, то спала на улице, как те люди из картонного городка. - Она с любопытством взглянула на него, чтобы убедиться, не шокирован ли он, но Джек сидел с невозмутимым видом. - Тогда же, в Лондоне, я забралась к вам в машину. Вы доехали почти до дома вашего отца, так и не обнаружив меня. - Она вспомнила еще кое-что и натянуто проговорила: - Спасибо за то, что помогли мне сегодня.
- Мне нравится Джоунзи, - сказал Джек, но Клэр на это ничего не ответила. - Пол не хотел, чтобы вы поехали за ним?
- Он хотел, чтобы я осталась, - поправила его Клэр. - Он должен был произнести речь и хотел, чтобы я присутствовала.
- Господи! - воскликнул Джек. - И у меня тоже речь, а я совершенно забыл! - Вместо того чтобы рассердиться, он засмеялся: - Меня теперь больше не пригласят.
- И вам все равно? - удивилась она.
- Переживу. А вы предпочли Джоунзи Полу?
- Это не так, - не согласилась Клэр. И вдруг, тоже засмеявшись, сказала: - Вы правы, он не одобряет Джоунзи.
- Что будет со стариком, когда вы поженитесь?
- Мы об этом не говорили, - холодно ответила она и переменила тему: - Вы поможете мне довести его до квартиры?
- О чем речь! Кто сегодня присматривает за Тоби?
- Он остался ночевать у моих друзей.
Когда они подъехали к дому, Клэр забеспокоилась, как же они будут втаскивать Джоунзи наверх, но Джек преспокойно взял его на руки и понес. Старик был худ и жилист, но тем не менее нужна была сила, чтобы поднять его. Они уложили Джоунзи в комнате Тоби. Клэр ждала в гостиной, пока Джек его раздевал.
- Сейчас он спит, - сообщил ей Джек, - но утреннее похмелье у него будет тяжелым.
И снова Клэр вежливо поблагодарила Джека:
- Это было очень любезно с вашей стороны. Теперь вы, вероятно, вернетесь на банкет?
- Он наверняка закончился. - Джек весело взглянул на нее, не сомневаясь, что она ждет, чтобы он ушел, но не может прямо сказать об этом, так как считает себя обязанной. Сняв пальто, он удобно устроился в кресле. - Ваш жених вот-вот появится, изрыгая проклятия. Он позеленеет от ревности, застав меня здесь.
- Тогда, может быть, вам лучше уйти? - заметила Клэр.
Джек вытянул ноги.
- Хорошо бы выпить кофе. Я пропустил его из-за вас.
Клэр не пошевелилась.
- Вы твердо решили доставить мне неприятность?
- Я как раз спасаю вас от этого. - (Клэр удивленно подняла бровь.) - От развода, который неминуем через пару лет. Вы очень скоро поймете, что не сможете ужиться с Вентоном, - спокойно уточнил Джек.
У Клэр окаменело лицо.
- Этого не произойдет.
- Кого вы пытаетесь переубедить, Клэр? Только не меня.
- Вы сейчас помогли мне лишь для того, чтобы поссорить меня с Полом?
Джек не ответил, а носком ботинка указал на дорогую машинку с дистанционным управлением, которую Пол подарил Тоби.
- Новенькая. Вы сами купили ее Тоби? - Он не сводил с нее глаз. - Или это Пол купил?
- Он подарил ее в день нашей помолвки, - вынуждена была признаться Клэр.
- Я-то полагал, что вы не хотите баловать мальчика дорогими подарками, чтобы не покупать его любви. Кажется, именно это выражение вы употребили в суде.
- Это единственный дорогой подарок, - оправдывалась Клэр. Она была не в восторге от подарка, но решила не возражать, пока они с Полом не поженятся.
- Выходит, Вентон может покупать ему подарки, а я - нет? - зловеще осведомился Джек.
- Пол - будущий отчим Тоби.
- А я - его настоящий отец, - ожесточенно сказал Джек.
- Да. - Клэр встала и холодно уточнила: - Так уж случилось, но я этого не планировала и не выбирала вас в отцы Тоби. А Пола я выбрала.
Боже! Да она потрясающа в гневе, почти так же великолепна, когда бывает счастлива, подумал Джек. Он пытался припомнить, как она выглядела в доме отца, когда они занимались любовью. Но, к своему удивлению, понял, что та девушка исчезла из его памяти, а ее место заняла эта красивая, полная жизни женщина. И он сам толкнул ее в объятия этого ничтожества, Пола Вентона!
Нет, он ни за что не допустит, чтобы Клэр связала свою жизнь с его соперником! Почему люди не умеют читать чужие мысли? - думал он, глядя на Клэр, которая явно не догадывалась о его чувствах. Она с опаской следила за ним. Он же криво усмехнулся и снова попросил кофе.
Раздраженно вздохнув, Клэр отправилась на кухню, и тут как раз пришел Пол. Его впустил Джек, черт бы его побрал! К счастью, Пол держал себя в руках. Когда он появился на кухне, Клэр была готова ко всему, но Пол поцеловал ее и спросил:
- Ты нашла Джоунзи?
- Да, он спит у Тоби в комнате.
- Хорошо! Я рад. Мне пришлось остаться и произнести речь.
- Знаю. Ты, видно, так долго говорил, чтобы занять время, отведенное на речь Джека? - мягко осведомилась она.
Пол развел руками:
- Я был абсолютно уверен, что ты сама справишься.
Клэр улыбнулась.
- Хочешь кофе?
- С удовольствием.
Он отнес поднос в гостиную, и они уселись, словно на дружеской вечеринке.
- Наш хозяин был недоволен вашим исчезновением, тем более без объяснения или извинения, - заметил Пол, обращаясь к Джеку.
- Уверен, все поняли, что мне срочно надо было уйти, - беспечно ответил Джек.
Сделав глоток кофе, Пол сказал:
- У нас с Клэр большие планы в отношении Тоби. Да, дорогая? Но мы, разумеется, поставим вас в известность. Мы хотим, чтобы все было культурно.
- Да? - язвительно произнес Джек.
- Да. Он поступит в самую лучшую школу, затем в университет, ну, и со временем станет работать в моей фирме.
Клэр беспомощно заморгала: они с Полом этих планов не обсуждали. Она поймала взгляд Джека и по его усмешке поняла, что он обо всем догадался.
Стараясь выглядеть безразлично, она сказала:
- Думаю, сейчас нет необходимости планировать жизнь Тоби. Он ведь так мал. Возможно, когда он подрастет, у него на этот счет появится свое мнение.
Джек отрывисто рассмеялся:
- Не думаю. Вентону доставит огромное удовольствие настроить моего сына против меня. И какая удача, если он сможет превратить Тоби в моего делового соперника! Он спит и видит это. Тогда его месть была бы полной.
Пол засмеялся, уверенный в своей победе.
- Что за ерунда! Какая пошлость!..
Выпив кофе, Джек поставил чашку на журнальный столик и встал.
- А чего от меня ожидать? Я из простых рабочих. Вы ведь без устали сообщаете всем этот факт моей биографии. Благодарю за кофе, Клэр. Спокойной ночи.
Она сдержанно сказала:
- Я вас провожу.
- Не нужно, я знаю, где выход.
Она не пошла за ним, а когда услыхала, как хлопнула дверь подъезда, повернулась к Полу.
- Ты женишься на мне, чтобы отомстить Джеку, и используешь для этого Тоби?
- Конечно, нет! - Пол по-мальчишески ухмыльнулся: - Но, по правде говоря, мне нравится дразнить его.
Клэр секунду внимательно разглядывала его, затем решительно сказала:
- Вот что, Пол. Я ни под каким видом не позволю использовать моего сына как пешку в игре против его же отца! Ни ты, ни Джек не имеете права руководить воспитанием и образованием Тоби. Я ценю твои добрые намерения, но запомни: я согласилась выйти за тебя при условии, что полностью распоряжаюсь воспитанием сына.
- Конечно, - тут же ответил Пол. - Это понятно. Но позволь мне все же иногда ущипнуть Стрейкера. Должен сказать, что никогда не видел его в такой ярости. - Пол улыбнулся, но затем наморщил лоб. - Держу пари, завтра в газетах появится сообщение, что ты ушла с ним в середине банкета у лорд-мэра.
Клэр была потрясена.
- О Боже! Надеюсь, что нет.