Вилла - Нора Робертс 7 стр.


- Судя по всему, надо.

Пилар вспомнила, как он обошелся с Тони на рождественском вечере. Сейчас Дэвид разговаривал с ней тем же холодным, сухим тоном.

- Должна вам напомнить, я не ваша подчиненная.

- Должен вам напомнить, по существу я - ваш начальник.

- Убирайтесь к дьяволу.

- Боюсь, у меня нет времени для путешествия в ад, - спокойно ответил Дэвид. - Я предлагаю вам заняться делом, в котором будут востребованы ваши способности. Меня просто злость берет, когда я смотрю, как вы себя заживо хороните.

- Вы не смеете так говорить. Ваше положение в компании не дает вам право на жестокость.

- И на это мое положение тоже не дает мне права, - сказал он и притянул Пилар к себе.

Она была слишком потрясена, чтобы его остановить. Когда Дэвидд ее поцеловал, они забыли обо всем. Кровь мощной волной бросилась в голову, сердце затрепетало в предвкушении блаженства.

- Что мы делаем? - еле слышно спросила Пилар.

- Об этом мы подумаем потом.

Дэвид не мог остановиться. Он уже начал снимать с нее свитер. Дождь стучал по стеклянной крыше, теплый, влажный воздух был пропитан ароматами цветов. Дэвид не помнил, когда в последний раз им овладевала такая яростная страсть.

- Пилар, позволь…

Она отстранилась. Блаженство сменилось страхом.

- Я к этому не готова, Дэвид. Я…

- Мы уже не дети.

- Совершенно верно. Мне сорок восемь, а вам, Дэвид… В общем, вы моложе.

Он не предполагал, что в подобной ситуации что-то сможет его рассмешить, но тут он рассмеялся:

- Несколько лет разницы - еще не повод.

- Это не повод, а факт. Так же как и то, что мы совсем недавно знакомы.

- Почти два месяца. Я не буду срывать с тебя одежду среди твоих торфоперегнойных горшочков. Тебе хочется чего-то менее шокирующего? Тогда я приглашаю тебя на ужин.

- Со смерти моего мужа прошло всего несколько недель.

Он взял ее за плечи:

- Пора бы тебе перестать прикрываться Тони Авано. - Он снова ее поцеловал. - Зайду в семь.

Стоя перед зеркалом, Дэвид завязывал галстук под пристальным взглядом Мэдди, лежавшей на отцовской кровати. По словам отца, они с мисс Джамбелли шли в ресторан поужинать и обсудить кое-какие дела, но галстук выдавал его с головой.

Мэдди еще не поняла, как она к этому относится. Но сейчас ее больше волновало другое, и она изо всех сил давила на отцовские чувства.

- Это способ самовыражения.

- Это негигиенично.

- Это древняя традиция.

- В роду Каттеров такой традиции не было. Я не разрешаю тебе прокалывать нос, Мэдслин. Разговор окончен.

Она вздохнула и сделала недовольное лицо. Прокалывать нос ей вовсе не хотелось, она всего лишь собиралась обзавестись третьей дырочкой в левой мочке. Но Мэдди знала: лучшая тактика - начать с заведомо невозможного.

- В конце концов, это мое тело.

- Нет, пока тебе не исполнилось восемнадцать, не твое.

- Тогда можно я сделаю татуировку?

- Ну конечно. В воскресенье мы все трое себя разукрасим. - Дэвид сгреб дочь в охапку и понес в коридор.

Каждый раз это грубоватое выражение отцовской любви наполняло Мэдди радостью.

- Если нельзя проколоть нос, можно мне сделать еще одну дырочку в левом ухе? Для маленькой сережки?

Остановившись у комнаты сына, он постучал.

- Сгинь, зануда.

Дэвид взглянул на дочь:

- Надо полагать, он имеет в виду тебя.

Распахнув дверь, он увидел, что Тео, развалившись на постели, говорит по телефону. Эта картина вызвала у него смешанные чувства. С одной стороны, он был недоволен, поскольку Тео явно еще не садился за уроки, а с другой - его не могло не радовать, что у сына уже появились друзья.

- Я тебе перезвоню, - пробормотал Тео в трубку. - У меня передышка, - объяснил он отцу.

- Ладно. Еды в холодильнике полно, на ужин разогреете что-нибудь в микроволновке. Не драться, не пускать в дом голых незнакомцев, не притрагиваться к спиртному. Пока не доделаете уроки - никаких звонков и никакого телевизора. Я ничего не забыл? Вернусь не позже двенадцати.

- Пап, мне нужна машина.

- Ага. А мне - вилла на Лазурном берегу. Что будем делать? Да, отбой в одиннадцать.

- Но мне действительно нужна машина, - крикнул ему вслед Тео.

Услышав, что отец уже спускается по лестнице, он выругался сквозь зубы, повалился на кровать и угрюмо уставился в потолок.

Мэдди покачала головой:

- Какой же ты кретин, Тео.

- А ты уродина.

- Если будешь к нему вот так приставать, у тебя никогда не будет машины. Хочешь, я помогу его уговорить? Но ты должен обещать, что двенадцать раз свозишь меня в торговый центр и не будешь при этом ворчать.

- Как ты можешь мне помочь, малявка?

- Сначала дай слово, а потом я тебе все объясню.

София думала не о винах, хотя перед ней и Тайлером стояли бокалы для дегустации, - она думала о мужчинах.

- Это уже третье свидание за две недели.

- М-м-м. - Держа бокал с кларетом так, чтобы сквозь вино проходил свет от камина, Тайлер дал ему два балла за цвет и прозрачность и записал цифры в таблицу.

- Моя мать и Дэвид.

- Что твоя мать и Дэвид?

- Он опять ее пригласил. В третий раз за две недели.

- И с какого боку это должно меня волновать?

София тяжело вздохнула:

- Мама такая беззащитная. Сказать, что он мне не нравится, я не могу. Вопреки моему желанию он мне симпатичен.

- Возможно, тебя это удивит, но мне совершенно не хочется обсуждать личную жизнь твоей матери.

- Ничего такого между ними еще не было.

Тайлер поморщился - и растерял обонятельные впечатления.

- Проклятье! Хватит, София!

- Если бы они уже переспали, это означало бы, что мы имеем дело с сугубо физическим влечением. Но мне кажется, тут все серьезнее. А что нам, собственно, известно об этом Каттере? Может, он бабник или авантюрист. И вообще, если подумать, он приударил за мамой сразу после того, как отца…

Тайлер предпринял новую попытку уловить букет, занес в таблицу баллы.

- Хочешь сказать, сама по себе твоя мать его увлечь не могла?

- Ничего подобного я не говорила. - С оскорбленным видом София взяла бокал с "мерло" и посмотрела его на свет. - У нее есть красота, ум, обаяние, все достоинства, которые могут прельстить мужчину.

И которые были не нужны ее отцу. Она поставила образцу низкий балл за прозрачность, затем набрала немного вина в рот, подержала на языке, определяя сладость, а потом дала жидкости скатиться к краям языка, чтобы оценить кислотность и содержание танина.

Тайлер взял следующий бокал, но глядел он по-прежнему на Софию. На нее трудно было не смотреть. Особенно сейчас, когда они сидели в прохладном, сыром подвале у потрескивающего камина. Такую обстановку можно было бы счесть романтичной, но Тайлер старался не поддаваться настроению.

- Бывшая жена бросила Дэвида с детьми.

София перевела взгляд с бокала, который держала в руке, на лицо Тайлера:

- Бросила?

- Да. Решила, что семья ей мешает, что она имеет право на более интересную жизнь. Она редко дает о себе знать.

- Откуда ты знаешь?

- От Мэдди. Тео вляпался в неприятную историю, и Каттер согласился на работу в Калифорнии, чтобы увезти парня из Нью-Йорка.

- Получается, он хороший отец. Но это еще не значит, что он подходящая пара для мамы.

- Думаю, она сама разберется. Ты в каждом встречном мужчине выискиваешь недостатки и, конечно же, находишь.

- А ты вообще людей не замечаешь. С лозой проще - с ней не рискуешь, что увлечение заведет слишком далеко.

- Я не понял, мы что, обсуждаем мою личную жизнь?

- У тебя ее нет.

- Безусловно, если сравнивать с твоей. - Поставив бокал, Тайлер сделал пометку в таблице. - Ты мужчин как орехи щелкаешь.

- Понятно, - его слова больно задели Софию. Он опять заставил ее почувствовать себя дешевкой. Поставил на одну доску с ее отцом. - Но тебя-то я еще не сгрызла. Даже не надкусила. Может, ты просто боишься заводить роман с женщиной, которая по-мужски относится к сексу?

- Я не хочу заводить роман с женщиной, которая к чему бы то ни было относится по-мужски. Я в таких вещах старомоден.

- Ты не можешь честно признаться, что я пробуждаю в тебе желание?

- Могу. Иногда желание бывает таким сильным, что в твоем присутствии мне трудно дышать. Но запомни: когда ты ляжешь со мной в постель, это будет не просто очередной раз с очередным мужчиной.

- Почему ты говоришь так, словно это угроза?

- Потому что так оно и есть.

Через двадцать минут у Дэвида Каттера начиналось совещание с руководителями отделов, а ему надо было успеть просмотреть свои заметки. Времени оставалось мало, и приход полицейских был совсем некстати.

- Чем я могу вам помочь? - спросил он.

- Уделите нам несколько минут, - сказал Клэрмонт.

- Несколько минут - но не больше. Садитесь. Полагаю, ваш визит связан со смертью Энтони Авано.

- Дело еще не закрыто, мистер Каттер. Как бы вы могли описать ваши отношения с мистером Авано?

- У нас не было никаких отношений.

- Но вы оба работали в этом здании.

- Очень недолго. Я перешел в "Джамбелли" меньше чем за две недели до гибели Авано. Разговаривали мы с ним только однажды - на приеме вечером накануне убийства.

- Почему вы не виделись раньше?

- Все время что-то мешало.

- Вам или ему?

- Очевидно, ему. С тех пор как я сюда приехал, Авано не появлялся на работе и не отвечал на мои звонки.

- Вас это, видимо, раздражало? - спросила Магуайр.

- Естественно. В ходе нашего короткого разговора на винодельне я дал ему понять, что нам необходимо как можно скорее встретиться. Но встреча так и не состоялась.

Клэрмонт встал.

- У вас есть пистолет? - спросил он.

- Нет. У меня дома нет оружия. - Дэвид старался говорить ровным голосом.

- Вы встречаетесь с его бывшей женой?

- По-моему, этим я не нарушаю никаких юридических или моральных норм.

- Вам было известно о финансовых затруднениях Энтони Авано?

- Его финансовые затруднения меня не касались. А теперь извините, но продолжать дискуссию я буду только после того, как поговорю со своим адвокатом.

- Это ваше право. - Поднявшись с кресла, Магуайр пустила в ход то, что считала своей козырной картой: - Спасибо, мистер Каттер. А насчет денежных проблем Энтони Авано мы спросим у его бывшей жены Пилар Джамбелли.

Дэвид засунул руки в карманы.

- Она знает о них меньше вас. - Мысль о Пилар заставила его сделать выбор. - В последние три года Авано систематически присваивал деньги компании. Завышенные накладные расходы, дутые цифры продаж, суммы, взятые на деловые поездки, которых он не совершал. В общей сложности более шестисот тысяч. Но деньги проходили по разным статьям, поэтому его воровство оставалось незамеченным. Никто не ставил под сомнение его отчеты.

Клэрмонт кивнул:

- Никто, кроме вас.

- Я кое-что обнаружил в день праздника на винодельне. О своем открытии я сообщил Терезе и Эли.

- Почему эту информацию не предали огласке?

- Тереза Джамбелли не желала, чтобы поведение отца повредило Софии. Он умер, и она сочла излишним раздувать скандал, выставляя его не только ловеласом, но еще и вором.

- Мистер Каттер, - произнес Клэрмонт, - когда речь идет об убийстве, никакая информация не бывает лишней.

Не успел Дэвид закрыть дверь за полицейскими, как она снопа распахнулась. София вошла не постучавшись.

- Что им было нужно?

- Задавали вопросы. Уточняли имеющиеся показания - так это, кажется, называется.

- Но почему они говорили с вами? Что вы могли сообщить такого, чего не сказали другие?

- Практически ничего. Извините, София, но нам придется отложить этот разговор. Нас уже ждут.

- Не считайте меня дурой, Дэвид.

Несколько мгновений он молча разглядывал ее лицо.

- Ладно. Дело в том, что ваш отец долгое время обкрадывал компанию. Небольшими суммами, которые проводил по разным статьям.

Услышав эту новость, София побледнела.

- Ошибки быть не может?

- Ваша бабушка и Эли решили дать ему возможность вернуть деньги и уйти в отставку без лишнего шума. Они сделали это в основном ради вас.

- Спасибо за откровенность, - сказала она, не глядя на Дэвида.

- София…

- Только, пожалуйста, не извиняйтесь. Как странно: казалось бы, что такое деньги по сравнению с тем, что он сделал с мамой. И тем не менее, только узнав, что он вор, я убедилась, каким скверным человеком был мой отец. Почему я раньше отказывалась это признать? Увидимся на совещании.

- Не спешите, вам надо успокоиться.

- Нет. Я и так потратила на него намного больше времени, чем он заслуживал, - ответила София и вышла из кабинета.

Глядя ей вслед, Дэвид подумал, что она очень похожа на свою бабушку.

Маргарет Бауэрс отыскала Тайлера Макмиллана в винодельне. После возвращения из Венеции у нее уже состоялось несколько весьма плодотворных встреч.

В Америке у нее оставалась еще одна, последняя задача - постараться окрутить Тайлера Макмиллана.

- Когда вы поедете в Италию посмотреть, как там идут дела? Думаю, нас ждут приятные впечатления.

- До меня доходили кое-какие слухи. Но, к сожалению, сейчас нет времени. Дел невпроворот.

- Могу себе представить, - сказала Маргарет. - Я смотрела планы рекламной кампании. Вы здорово поработали.

- Это заслуга Софии.

Они прошли к дегустационный зал.

- Мне нравится, когда много работы. Остаются еще кое-какие затруднения с заказчиками, привыкшими к Тони Авано и его методам ведения бизнеса. Со мной им почему-то не хочется распивать граппу и курить дорогие сигары.

Тайлер остановился, взглянул на Маргарет и улыбнулся:

- Могу себе вообразить эту картину.

- В конце недели мне надо лететь обратно. Я надеялась, мы сможем встретиться до отъезда. Угощу вас ужином.

- Это очень… - Он не договорил, заметив вошедшую Мэдди. Ее присутствие всегда поднимало ему настроение. - А вот и наш сумасшедший экспериментатор.

Стараясь не показать, что она рада его видеть, Мэдди презрительно ухмыльнулась.

- Я нашла секретную формулу. - Она подняла повыше две банки, наполненные темной жидкостью.

- Выглядит страшновато. - Тайлер осторожно взболтал содержимое одной из банок.

- Может, попробуем его сегодня? Посмотрим, какие будут комментарии.

- Х-м-м. - Он подумал, что скажут знатоки, отведав самодельное вино этой девчушки.

- Тайлер, вы не познакомите меня со своей подругой?

- Ой, простите. Маргарет Бауэрс. Мэдди Каттер.

- Я серьезно, Тайлер. Можно мне остаться на дегустацию? Я собираюсь составить отчет о своем вине, и мне хотелось посмотреть, как вы это делаете и все такое.

- Конечно, можно. - Он открыл банку и поднес ее к носу.

- Так как насчет завтрашнего вечера, Тайлер?

- Завтрашнего вечера?

- Я про ужин. - Маргарет постаралась, чтобы ее напоминание не прозвучало слишком многозначительно. - Нам нужно обсудить кое-какие аспекты работы итальянского подразделении. Надеюсь, вы поможете мне в том, в чем я слаба.

- С удовольствием.

- В семь нас устроит? Я угощу нас замечательным "мерло", которое привезла на Венеции.

- Прекрасно. - Жидкости, которую Тайлер налил в бокал, не суждено было стать хорошим напитком.

- Тогда до встречи. Приятно было познакомиться, Мэдди.

- Мне тоже. - Когда Маргарет ушла, Мэдди фыркнула: - Какой вы все-таки тупой.

- Что ты сказала?

- Она же вас клеит, а вы как будто не видите.

- Ничего она не клеит. К тому же тебе еще рано говорить на подобные темы.

- А вот и клеит. Женщины такие вещи сразу чувствуют.

- Ладно. - Тайлеру совсем не хотелось продолжать дискуссию.

Он отпил глоток вина - если можно было назвать вином эту жижу, подержал на языке. Вкус, мягко выражаясь, не слишком тонкий - высокое содержание кислоты и приторная сладость. И тем не менее девчонке удалось получить вино. Плохое, но все-таки вино.

- Ты его пила?

- Возможно. - Она поставила на стойку вторую банку. - А здесь волшебное вино. Без всяких добавок.

Тайлер налил глоток в бокал, понюхал, попробовал.

- Интересно. Мутноватое, незрелое, вкус слишком резкий, но это - вино.

- Вы прочтете мой отчет, когда я его напишу?

- Обязательно.

- Хорошо. - Мэдди похлопала ресницами. - За мной ужин.

Пилар согласилась играть эту роль, чтобы доказать родным, Дэвиду и самой себе, что она действительно на что-то способна. Целую неделю она помогала водить экскурсии. Ее поразило, насколько мало она знает о виноградниках, о винодельне и процессе изготовления вина, о местах, открытых для посещения, и магазине для туристов.

Пилар многому предстояло научиться, в том числе - жить собственной жизнью. Например, она успела забыть, что значит сидеть напротив мужчины за освещенным свечами столом и разговаривать, просто разговаривать.

Когда раздался стук в дверь, она поспешила придать лицу уверенное выражение.

- Да? Войдите.

Увидев Хелен Мур, Пилар облегченно вздохнула:

- Слава богу, что это ты. Я устала строить из себя женщину двадцать первого века.

- Выглядишь ты именно так. Чудесный костюм.

- Я рада, что вы с Джеймсом будете на дегустации.

Хелен опустилась на обитый бархатом диванчик, вытянула ноги и откинулась на спинку.

- Садись. Переведи дух и расскажи про свой роман с Дэвидом Каттером.

- Ты заблуждаешься… Нам просто хорошо друг с другом.

- То есть до секса пока не дошло?

- Хелен! Как я могу заниматься с ним сексом?

- Если ты забыла, как это делается, есть хорошие книжки, где все подробно описано.

- Перестань! - Пилар не смогла удержаться от смеха. - До сих пор Дэвид был очень терпелив, но, боюсь, поцелуев и объятий на крыльце ему скоро будет мало.

- Поцелуев и объятий? Нельзя ли поподробнее.

- Ну, он замечательно целуется, и, когда он меня обнимает и целует, мне как будто снова становится двадцать лет.

- Да-а-а… Продолжай.

- Но мне, к сожалению, уже не двадцать. И тело у меня, черт возьми, совсем не как у двадцатилетней девушки. Как я могу предстать перед ним голой?

- Успокойся, пожалуйста. Джеймс относится к этому вполне спокойно.

- В том-то все и дело. Вы вместе прожили жизнь, менялись на глазах друг у друга. Что еще хуже - Дэвид моложе меня.

- По-моему, бывают вещи и пострашнее.

- Поставь себя на мое место. Ему сорок три, мне сорок восемь. Пять лет - огромная разница. В его возрасте мужчины обычно предпочитают молоденьких.

- Однако он предпочел тебя. А если тебя смущает твое тело, сделай так, чтобы в первый раз это произошло и темноте.

- Спасибо за совет.

- Не за что. Ты хочешь с ним переспать? Отвечай просто: да или нет.

- Да.

- Тогда купи невероятно сексуальное белье - и в бой.

Пилар прикусила губу:

- Белье я уже купила.

Назад Дальше