Лоретт и в самом деле очень понравилась роль инвалида. Даже дедушка в это утро проявлял к ней особую заботу: приносил ей все новые и новые подушки, пока она в них совсем не утонула. Но она положила решительный конец его хлопотам, когда он пришаркал к ней со склянкой касторки и ложечкой.
К счастью, он не стал настаивать и ушел из дому. Лоретт подозревала, что он отправился к своему аппарату, но у нее не было сил следить за ним.
Чтобы хоть чем-то занять себя, она взяла книжку, которую ей дала почитать Кэти. На ее обложке красовалась страстно обнимающаяся парочка. Прочитав две главы, она засунула книгу под подушку и поудобнее устроилась на диване. Кэти предупредила, что "этот роман наверняка поднимет тебе уровень кровяного давления", но для этого Лоретт не требовалась душещипательная литература: она и так понятия не имела, как теперь вернется на работу в амплуа инженю, словно вообще ничего не случилось.
Но дело еще больше осложнилось. Так как она не предприняла тогда никаких попыток остановить Джеффа, у него, по ее мнению, появились все основания считать, что она хотела выйти за границы обычных дружеских отношений. Ей предстояло убедить его, что она не изменила своего решения.
Но мысли ее уже потекли в другом направлении, и вскоре Лоретт заснула. Она проснулась чуть позже от стука в дверь.
Полусонная Лоретт, приподнявшись на локте, сказала:
- Войдите.
В гостиную вошел улыбающийся Джефф.
У нее от удивления широко распахнулись глаза и в трубочку вытянулся рот.
- Ах! Я не ждала тебя.
- После работы я случайно встретил Кэти, и она сообщила мне, что ты заболела, - небрежно сказал он. "Сонная Лоретт выглядит особенно сексуально", - пронеслось у него в голове.
Подойдя к дивану, Джефф увидел уголок торчащей из-под подушки книги. Он сделал вид, что ничего не заметил. Но кто не знал этой яркой, цветастой обложки?
- Я шел с работы домой и решил заглянуть к тебе. Как ты себя чувствуешь? - Джефф улыбнулся, заметив, как книга все больше выползает из-под подушки, готовая вот-вот свалиться на пол.
- Хорошо. Я почти надорвала поясницу, пропалывая в саду сорняки, - тихо ответила Лоретт, указывая ему на стул.
Джефф сел.
- Прискорбно это слышать.
Лоретт выглядела такой скромной, такой милой в своей розовой ночной рубашке с рассыпанными по ней бутонами роз! Грудь ее была скрыта простыней, но как потрясающи ее контуры! Ее глаза напоминали зелень ярко освещенного солнцем леса, а золотистые, медового цвета волосы рассыпались по подушке. Она казалась и невинной и очень соблазнительной одновременно. "Какое необыкновенное сочетание", - подумал Джефф.
- Сегодня было много работы? - Лоретт не смотрела на него, копошась в своих простынях.
У него сложилось впечатление, что она чувствует себя с ним не совсем уютно, но он не знал, почему. Все было так хорошо, когда вчера он подвез ее домой! Может, она стесняется предстать перед ним в прозрачной ночной рубашке?
- Как обычно.
В этот момент книга выскользнула из-под подушки и громко шлепнулась на пол. Лоретт потянулась за ней, но Джефф ее опередил. Он поднял книгу с дьявольской улыбкой на губах.
- Отличное чтиво, как я вижу.
На лице ее появилось виноватое выражение, быстро перешедшее в вызов и наконец в эксцентричную веселость.
- Да! - Ее мелодичный смех прозвучал с легкой хрипотцой. - Хочешь, дам ее тебе почитать, когда закончу?
Ему нравилась эта ее вызывающая улыбка. В такие мгновения у нее на правой щеке появлялась чуть заметная ямочка, а глаза переливались веселыми искорками, словно гребни волн волнующегося океана.
- Нет, подожду, когда по ней поставят кинофильм. - А ты сможешь завтра выйти на работу?
- Почему ты об этом спрашиваешь? Может, Уолли уже заскучал без меня? - бросила Лоретт.
Их шутливые реплики по поводу книги устранили возникшую между ними натянутость. "Очень хорошо", - подумал Джефф с удовлетворением.
- Нет, это я заскучал и страстно желаю вновь видеть тебя за нашим компьютером. Надо заканчивать с составлением программы. Да, чуть не забыл. Я кое-что принес тебе. - Он вытащил из кармана маленькую белую коробочку с надписью "Кондитерская Райта". - Тебе всегда нравилась его стряпня.
Глаза Лоретт от восторга засияли изумрудным светом:
- Неужели ты это помнишь?!
- Само собой, - ответил он деловым тоном и скромно пожал плечами: теперь, когда они с Лоретт встретились снова, он вспомнил многое. Но хотел знать о ней еще больше.
- Какая прелесть!
Вскрыв коробку, она все разглядывала уложенные в несколько рядов мягкие молочные конфеты в форме раковин, а он в глубине души надеялся, что эти слова относятся к нему. В следующий раз он уж найдет местечко, где им никто не помешает довести все до конца…
- Вот, угощайся! - Она протянула ему конфетку, а другую отправила себе в рот. - Райское наслаждение… - вздохнула она.
Она и не заметила, как простыня сползла у нее до талии, но это заметил Джефф и испытывал поистине танталовы муки.
Снизу до них донесся какой-то шум, но он подумал, что это пришел ее дедушка и не обратил на него никакого внимания. Увидев же, как напряглась Лоретт, он насторожился:
- Может, пойти проверить кто там?
- Нет, не нужно. Это дедушка. Наверное, он через черный ход пошел в подвал. - Лоретт бросила на Джеффа внимательный взгляд из-под длинных шелковистых ресниц и отвернулась.
Джефф недоуменно посматривал на нее, не понимая, чем объяснить резкую перемену в ее настроении. Он слышал шаги старика по лестнице в подвал и звон стеклянной посуды.
Лоретт застыла в ожидании. Когда дверь в соседней комнате, куда выходила лестница из подвала, отворилась, она крикнула:
- Дедушка, у нас гость! К тебе пришел Джефф Мюррей. Ты его, конечно, помнишь? Ну, того полицейского?
Джефф услышал, как старик что-то проворчал, словно разговаривая сам с собой, потом снова зашаркал по лестнице, ведущей в подвал: похоже, он туда возвращался. Странно. Джефф с любопытством посмотрел на Лоретт.
- Что случилось? Может, я его напугал?
- Нет, что ты! - Она снова занялась своими простынями, стараясь не смотреть на него.
Он не верил ее словам.
- Что случилось?
- Ну… - она понизила голос, сбросив ворсинку с простыни. - Знаешь, дед стал каким-то странным.
Джефф успокоился. Она не сообщила ему ничего нового.
- Вон в чем дело! Мне очень жаль, - искренне сказал он.
- Ничего серьезного, но иногда он начинает избегать людей. Он привык к одиночеству, и в этом вся причина. По крайней мере, мне так кажется, - заключила она с милой улыбкой. - Он, вероятно, даже обрадуется моему отъезду.
- Сомневаюсь, - ответил Джефф. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не выдать, как неприятны ему ее слова об отъезде.
7
На следующий день сразу же после полудня Лоретт в полном одиночестве сидела в участке. Джефф выехал по вызову, а Уолли находился на складе похищенных и невостребованных вещей, расположенном через дорогу позади здания управления, где занимался сортировкой и каталогизацией вещей, что ему, вполне естественно, доставляло очень мало удовольствия.
Лоретт была рада, что Джефф уехал. Сначала пикник возле старой мельницы, потом коробка конфет, когда она болела… Конечно, все это было очень приятно, но Джефф все больше и больше вел себя как настоящий ухажер. А она как раз этого и не хотела.
Или, по крайней мере, считала, что не хотела. Но всякий раз, когда Лоретт начинала думать о той сцене возле мельницы, ее внутреннее томление подавляло рассудок, и она уже не знала, чего же на самом деле хочет.
Пока Лоретт убедилась только в одном: Джефф Мюррей обладает обаянием, способным смутить ее разум.
Отворилась дверь, и в комнату, озираясь, вошла Белинда.
- Не знаете, когда вернется Джефф?
Лоретт бросила на нее острый взгляд, оторвавшись от экрана компьютера.
- Нет, не знаю.
- Понятно. - Миловидная репортерша стояла в проеме двери, не зная, что ей предпринять.
- Может, передать ему что-нибудь? - спросила Лоретт и быстро добавила: - Разумеется, если только вы не по личному делу, которое никому не доверяете. - Она старалась быть абсолютно безразличной, но изнутри ее просто распирало любопытство.
Вздохнув, Белинда покачала головой.
- Нет, я не по личному делу, но если я оставлю ему записку, Джефф, вероятно, опять бросит ее в мусорную корзину, расценив как еще один вариант моих бредней насчет существования преступной группы… хотя, конечно, всему можно найти и более безобидное объяснение.
Лоретт улыбнулась, удивляясь, какое облегчение испытала, узнав, что эта женщина явилась сюда только по службе.
- Вы возбудили во мне любопытство. Что вы имеете в виду? - Поясница у нее снова начинала ныть из-за неподвижного сидения за компьютером, и она обрадовалась возможности немного отвлечься от утомительной работы.
- Может, это глупо, но когда вчера я ехала по Западной черте - я отправилась туда, чтобы написать статью о старой миссис Кросли, которая славится шитьем стеганых одеял, - из зарослей возле дороги вдруг вынырнула машина и стрелой промчалась мимо, чуть не задев за крыло моей. Водитель гнал так, словно ополоумел, и хотя я едва смогла рассмотреть его лицо, я уверена, что это был незнакомый мне человек.
Лоретт вежливо склонила голову:
- Ну и что?
Белинда пожала плечами.
- Пожалуй, ничего, но разве не странно, что какой-то чужак слоняется по здешним лесам? Мы ведь живем в стороне от больших дорог, и здесь редко бывают приезжие. Кроме того, та заросшая кустарником и травой дорога, с которой он выехал, ведет к какой-то заброшенной развалюхе.
- А вы доехали до нее?
- Конечно.
Лоретт вся подалась вперед, любопытство ее нарастало:
- Что-нибудь там увидели?
- Не совсем…
- Что вы хотите этим сказать?
Белинда оглянулась и, понизив голос, продолжала:
- Я чуть не умерла со страху, когда доехала до нее. Уже темнело, и вся местность казалась такой загадочной, такой колдовской, что я подумала: а вдруг там кто-то есть? Я решила не испытывать судьбу и ничего больше не расследовать.
- Вас можно понять. - Лоретт, посмотрев на часы, тут же приняла решение. - Сейчас разгар дня. Может, съездим туда вместе и все хорошенько обсудим?
На лице Белинды появилось неописуемое выражение, словно она не могла поверить внезапно свалившемуся на нее счастью:
- Вы хотите сказать, что поедете со мной?!
- Совершенно верно. Вот только выключу компьютер. - Лоретт поиграла кнопками дисплея, потом щелкнула выключателем и с улыбкой поднялась со стула. - Ну, вы готовы?
Они сели в потрепанный автомобиль Белинды и помчались в сторону Западной черты. Дорога, ведущая от города, постоянно менялась: вначале был асфальт, потом булыжник и наконец пошла грунтовка. Они доехали до того района, где, по словам Белинды, можно встретить только местных жителей.
От нижней части города до Западной черты была примерно миля езды, но какие-то предусмотрительные планировщики еще в давние времена включили в городскую черту внушительный кусок фермерской земли - вероятно, чтобы усилить систему налогообложения. Во всяком случае, эта местность находилась в юрисдикции полиции Локэст-Гроува. Проехав по грязной сельской дороге несколько сот ярдов, Белинда затормозила и вперилась взглядом в густые заросли высокого бурьяна.
- Дорожка к дому находится где-то здесь. Но бурьян такой высокий, что ее можно и не найти.
- А этот домик не видно со стороны дороги?
- Нет.
Лоретт принялась изучать обстановку. Дорога была совершенно пустынной. Со всех сторон их окружали невысокие холмы, которые к востоку постепенно переходили в подернутые туманом предгорья Аппалачей. Она чувствовала в себе уверенность и была убеждена в полной безопасности; правда, теперь она вполне могла понять, почему Белинда боялась обследовать эту местность в сумерках.
- Вот она!
Белинда, проскочив мимо заросшей бурьяном дорожки, подала машину назад, чтобы точно попасть на нее. Забор из колючей проволоки давно уже покосился и был опутан зарослями не менее колючей ежевики. Белинда осторожно вела машину по этой узенькой дорожке. Проехав четверть мили, они свернули.
Лоретт заморгала от неожиданности при виде стоявшей перед ними развалюхи. Серые, местами уже основательно прогнившие доски на крыльце выскочили из пазов, а на некоторых окнах стекла покрылись таким толстым слоем пыли, что сквозь них ничего нельзя было разглядеть. Многие окна вообще были выбиты и похожи на амбразуры. Лоретт сразу же на память пришли слова из триллера - "дом, населенный призраками", - и у нее вдруг пропало всякое желание войти внутрь.
- Белинда, я…
Ее спутница понимающе хмыкнула:
- Угу. Вы вдруг вспомнили, что именно сегодня вам до зарезу нужно просмотреть свои чулки и потому немедленно возвратиться домой. Ничего, у меня точно такое же ощущение.
Радуясь, что она не единственная здесь трусиха, Лоретт вдруг почувствовала безрассудный прилив отваги или, по крайней мере, куража, который вполне мог сойти и за подлинную храбрость.
- Мы с вами похожи на двух детишек, которые боятся собственной тени. Пошли! Если здесь поблизости нет других машин, значит мы одни во всей округе. Давайте лишь заглянем в окно и сразу же уедем.
- Вы правы, - согласилась репортерша.
Белинда остановила машину, и они двинулись к дому. Целое море высоких трав и цветов плескалось возле их бедер, и они разгребали его руками словно веслами.
Подойдя к развалюхе, Лоретт вдруг услышала, как под ее ногами захрустело битое стекло, которое, вероятно, выпало из рамы. Через проем выбитого окна она заглянула внутрь, в маленькую комнатку с выцветшими обоями. На полу ничего не было, кроме ржавых жестяных банок, свидетельствовавших о том, что здесь когда-то был приют бродяги.
- Здесь пусто, - благоговейно прошептала Лоретт, словно находилась в церкви или на кладбище.
Они подошли к следующему окну Стекла в нем были, но через пленку грязи на них женщины с трудом разглядели другую комнату Она ничем не отличалась от первой - правда, на окнах висели обрывки штор.
- Может, войдем? - спросила Белинда.
- Не знаю… - прошептала Лоретт.
Строгую тишину вокруг нарушали лишь доносящиеся издалека барабанная дробь токующего тетерева да стрекот рыжих белочек. Но даже эти знакомые звуки внушали им тревогу.
- А если провалится пол? - опасливо произнесла Белинда.
- И то правда, - согласилась Лоретт.
Обе явно боялись войти. Лоретт, свернув за угол, заглянула в окно кухни. Настенные шкафы вкривь и вкось, но еще висели на своих местах, а газовая плита была выдрана с корнем - остались лишь зияющие грубы. Белинда пошла было вперед, но Лоретт схватила ее за руку.
- Смотрите… - чуть слышно произнесла она.
Дверь была приоткрыта, и они увидели ступеньки лестницы, ведущей в подвал. На пыльном полу четко отпечаталась цепочка больших следов. Лоретт почувствовала холодок в затылке.
- Мо-о-ожет, все-таки войдем? - заикаясь спросила Белинда.
Лоретт уставилась на нее:
- Вы что, с ума сошли?! Тот, кто оставил эти следы, может сейчас быть там, в подвале! Скорее отсюда!
- Идея!
И обе помчались назад, к автомобилю, позабыв о женской грациозности. Оказавшись наконец внутри, они торопливо защелкнули все замки.
- Может, там и нет никого… - нерешительно предположила Белинда.
- Ха, может быть… но пусть это выясняет кто-нибудь другой, - процедила Лоретт, с легкой дрожью поглядывая на окружавшие машину кусты и даже на рощицу за домом: здесь может легко спрятаться кто угодно. А вдруг за ними сейчас кто-то наблюдает из укрытия? У нее мурашки поползли по спине.
- Скорее едем!
Белинда завела машину и, быстро развернувшись, направила ее к дорожке.
Только когда они отъехали на порядочное расстояние от развалюхи, Лоретт начала размышлять вслух:
- Ну что можно делать в этом подвале?
- Не знаю, - ответила Белинда, - но как только доберемся до города, немедленно найдем какого-нибудь полицейского и пошлем его сюда. Пусть выяснит.
- Именно полицейского! Это будет куда лучше, какой прок от нас, - поддержала ее Лоретт, постоянно оглядываясь через плечо. - А что если и в самом деле в подвале кто-то скрывался?
Видения убийц с топорами, ужасы ночных телешоу нахлынули на нее, и она вдруг вся похолодела, несмотря на то что было довольно жарко.
Дорога под колесами менялась в обратном направлении: грунтовка… булыжники… асфальт. Когда они въезжали в город, Белинда постоянно озиралась:
- Куда же подевались все полицейские машины?! Никогда не найдешь полицейского, если он тебе позарез нужен!
- Вон одна! - Лоретт указала на черно-белый "круизер", припаркованный перед кафе. Полицейский в форме выходил из дверей, ковыряя зубочисткой в зубах. - А вот и Стокуэлл.
Белинда, нарушив правила, сделала резкий поворот и подкатила к нему.
Высокий белокурый полицейский, улыбаясь, наклонился к ним:
- Хэллоу, милые леди!
Белинда не стала терять время на шутки:
- Мы только что приехали с Западной черты. Там происходит нечто весьма интересное.
Она сделала паузу, чтобы вздохнуть, и Лоретт перехватила инициативу:
- Там есть старый заброшенный дом. Вчера Белинда видела, как кто-то выезжал с этой дороги и гнал машину как безумный. Мы сегодня решили поехать туда и все разузнать. Там на полу мы увидели следы, ведущие в подвал.
Он переводил взгляд с одной на другую с большим любопытством:
- И это все?
- Все. - Лоретт пригладила волосы. Ей вдруг пришло в голову, что факты, которые казались им такими тревожными, такими будоражащими, теперь выглядят весьма обыденными. Ну и что из того, что они видели машину и следы на полу? Присутствие следов вполне естественно, тем более что там вчера побывал какой-то человек. Может, этот человек собирал металлолом или вообще является владельцем этой развалюхи.
Белинда, вероятно, думала о том же, поскольку почти извиняющимся тоном произнесла:
- Во всяком случае, эти факты все же нужно расследовать.
Стокуэлл гоготнул:
- Может, вы рассказывали друг другу сказочки про привидения и так сильно испугались?
- По крайней мере, вы могли бы поехать туда и все проверить, - огрызнулась, покраснев, Белинда.
- О'кей. Я съезжу туда после полудня. - Он приподнял фуражку. - Всего хорошего, леди. - Он вприпрыжку направился к своей машине.
- Я чувствую себя полной дурой, - пробормотала Лоретт.
- Да и я тоже. Мне кажется, фантазия завела нас слишком далеко. - Белинда коротко рассмеялась: - И здорово же вам намылят шею эти ребята на участке, если Стокуэлл все же съездит туда и ничего подозрительного там не обнаружит!
- Скорее всего так и будет, - горестно согласилась с ней Лоретт, сбив ногтем колючку репья со своего поплинового платья земляничного цвета. - Чулки мои разорвались в клочья, а платье все в колючках.
- Извините меня, - сказала Белинда.