Перевал - Николас Эванс 6 стр.


Он заказал им смежные комнаты в отеле. После того как бывшие супруги заселились, они взяли зонтик и пошли в японский ресторан на Норт-Хиггинс. Еда была великолепной, в отличие от их беседы, которая то и дело прерывалась, потому что они изо всех сил старались не перейти на разговор о дочери. Бенджамин, казалось, не мог заставить себя посмотреть Саре в глаза. Он все время с фальшивым энтузиазмом задавал ей вопросы о Венеции. Ей хотелось закричать на него, приказать ему остановиться и не ломать комедию. Кто он, ради бога? Незнакомец, который, прожив с ней все эти годы, сейчас пытается развлечь ее, словно гостью на вечеринке.

Сара знала, что ее обвинения несправедливы, что причина странного поведения Бена, очевидно, кроется в ее отношении к нему. Какой-то защитный механизм, сработавший у нее в голове помимо ее воли, мешал им сейчас найти понимание. Быть на него злой и недовольной, обдавая его холодом и подчеркивая свое безразличие, наверное, было единственным, что спасало ее от срыва. Если бы она позволила себе хоть каплю тепла или слово утешения, то немедленно потеряла бы почву под ногами и провалилась бы в преисподнюю, которая и так ждала ее где-то там, внизу. Ее маленькая девочка мертва, лежит в гробу… Нет, больше она не допустит ни одной мысли об этом. На обратном пути Бен обнял ее, и она опять едва не сорвалась. Следующим моментом подступившей слабости стал его поцелуй, когда в затемненном коридоре отеля он пожелал ей спокойной ночи, перед тем как они разошлись по своим номерам. Одинокие, разделенные лишь тонкой стеной, так что могли услышать малейшее движение и даже шум воды в туалете, они не могли облегчить друг другу невыносимые страдания.

У шерифа Чарли Риггза не было офиса в Миссоле, поэтому он и предложил Куперам встретиться в кафе за завтраком. Это было место, куда их однажды приводила Эбби. Оно приютилось в укромном месте на Вест-Мейн недалеко от отеля.

Шериф их уже ждал. Он сидел в маленькой деревянной кабинке, а за ним на крючке висел его мокрый плащ и белый пластиковый пакет. Когда они появились в кафе, шериф вежливо встал, приветствуя их. Он оказался высоким мужчиной, выше Бенджамина, но более плотным. Его густые усы начинали уже серебриться проседью, а в глазах застыла грусть, которая, как догадалась Сара, не появилась по случаю встречи с ними, а была с ним постоянно. У него были старомодные манеры, которые всегда очаровывали Сару. Шериф вежливо кивал во время обмена рукопожатиями и назвал ее "мэм".

Он сразу же выразил им сочувствие по поводу смерти Эбби.

- У меня самого есть дочь, - грустно сказал он. - Даже представить себе не могу, что подобное может произойти.

- Надеюсь, ваша дочь еще не разыскивается по подозрению в убийстве, - язвительно выпалила Сара, не удержавшись.

Бедняга поморщился, а Бенджамин отвернулся.

- Нет, мэм, - тихо произнес шериф.

Они сели за стол, и мужчины начали беседовать о погоде, пока не подошла официантка, чтобы взять заказ. Затем шериф Риггз наклонился вперед и заговорил тихим голосом, так как не хотел быть подслушанным о том, что произошло. Рассказав им о двух лыжниках, которые случайно обнаружили тело Эбби в снегу, он добавил, что вскрытие не помогло установить, как она попала туда и по каким причинам наступила смерть. Затем он спросил, могут ли они хоть как-то пролить свет на эту загадку, почему их дочь оказалась в горах, на что Бенджамин ответил отрицательно. Шериф продолжил, перечислив ужасные подробности. У Эбби были обнаружены ушибы головы, перелом ноги и вывих плеча. В ее легких нашли воду, что свидетельствует о смерти в воде. Наверное, ушибы и травмы были получены в результате сильного падения, причину которого им тоже не удалось пока установить.

- Вы полагаете, что кто-то мог столкнуть ее? - спросил Бенджамин.

- Это одна из вероятных версий для дальнейшего расследования, сэр. - Шериф посмотрел на Сару, не зная, как пощадить ее материнские чувства при таком разговоре. Она сразу же посчитала себя немного оскорбленной.

- А что с версией самоубийства? - сказала она.

Бенджамин посмотрел на нее с удивлением и возразил:

- Эбби не стала бы делать этого.

- Откуда тебе знать? - выпалила она.

Мужчины озадаченно уставились на нее. Ее злоба, казалось, выплескивалась помимо ее желания. Сара поспешила немного исправить ситуацию.

- Я хотела сказать, неужели кто-нибудь из нас может быть в этом уверен? Мы не получали от нее никаких известий долгое время. Мы не знаем, что происходило с ней в ее жизни.

- Вы правы, миссис Купер, - мягко согласился с ней Чарли Риггз. - Это еще одна версия, но мы пока не определились точно.

Сара поняла, что ему стал очевиден характер ее отношений с бывшим мужем. Шериф, наверное, мысленно вручил ей приз за стервозность. Ей придется взять себя в руки и прикусить язык.

- В любом случае, - продолжил Риггз, - я хотел, чтобы вы были осведомлены о главных фактах. Мы собираемся их отрабатывать, пока не начнет таять снег. Позже мы надеемся найти что-то еще и восстановить картину событий.

Он добавил несколько смущенно, что если они пожелают увидеть место, где нашли их дочь, то он готов их проводить. Бенджамин поблагодарил шерифа и сказал, что он вернется, возможно, через неделю или две в Монтану, чтобы сделать это. Сара считала это самым абсурдным и бессмысленным предложением, но сдержалась. Она и представить себе не могла, что может быть хуже. Наверное, только увидеть само тело, что она планировала сделать сегодня же, хотя и не была уверена, сможет ли пройти через такое испытание.

Шериф собирался сообщить им что-то еще, но в этот момент подошла официантка, и он замолчал. Сара даже не прикоснулась к заказанному тосту. Ей хотелось курить, но она не стала унижаться до того, чтобы выскакивать на дождь.

Когда они закончили беседу, Чарли Риггз сказал, что с их разрешения хотел бы сопроводить их в бюро расследований на Пати-стрит, где их ожидал агент ФБР, желавший задать несколько вопросов для протокола. Они нуждались в информации, чтобы выяснить, что же на самом деле произошло с Эбби. Сара согласилась. Риггз помедлил немного, а затем протянул им белый пакет.

- Это одежда, в которой нашли вашу дочь, - сдержанно сказал он. - Не знаю, захотите ли вы ее сохранить. Одна из сотрудниц выстирала ее и отутюжила. Куртка сильно разорвана. Из-за падения, надо полагать. Не знаю.

Он вручил пакет Бенджамину, который, вместо того чтобы поблагодарить шерифа и отложить вещи в сторону, вытащил из пакета красную лыжную куртку и развернул ее. Сара увидела, как наполняются слезами его глаза. "Ради всего святого, - подумала она, - если он сейчас потеряет над собой контроль, я уже не смогу сдерживаться". Она молча протянула руку, забрала у него куртку, а потом нервно запихнула ее назад в пакет.

Чарли Риггз откашлялся.

- Есть еще одна важная деталь, о которой я не сказал, - произнес он. Его голос звучал очень серьезно. Было очевидно, что он пытается подобрать нужные слова. - При вскрытии было обнаружено то, о чем вы наверняка не знали. В момент смерти Эбби была на втором месяце беременности.

За долгие годы Чарли Риггз по долгу службы пересекался со многими сотрудниками ФБР. Почти со всеми у него устанавливались нормальные деловые отношения. Конечно, попадались среди них и те, кто пытался взять покровительственный тон, но в основном они были вежливыми, скромными и хорошо знали свою работу. Чарли помнил Джека Эндрюса, с которым общались и Куперы, когда исчезла их дочь, - они вместе работали в Миссоле, и Чарли нравилось их сотрудничество. Но этот молодой выскочка Вайн Гемлер был еще тем фруктом.

Бен и Сара сидели в душном маленьком кабинете уже больше часа, в течение которого был в основном слышен лишь голос хозяина. Несмотря на прическу и одежду, он умудрялся выглядеть как пятнадцатилетний мальчишка. Наверное, поэтому он и старался изо всех сил произвести впечатление умного дяденьки, который здесь всех всему научит. Как раз в этот момент он нес что-то об "аналитической системе методов накопления информации для последующего ведения судебного процесса". Все, что он им сообщил, Куперам уже было известно. Мистер Купер сидел и вежливо слушал, но последние десять минут его бывшая жена больше смотрела в окно.

Чарли невольно смотрел на женщину. От нее трудно было оторвать взгляд. Ему было интересно, сколько же ей лет, потому что эти леди с восточного побережья умели держать себя в форме. Наверное, не больше сорока пяти. Она была высокой и элегантной. Было очевидно, что в молодости Сара Купер была потрясающей красавицей. При более счастливых обстоятельствах она, конечно, выглядела бы намного привлекательнее. А если бы она набрала несколько фунтов и немного отрастила свои светлые волосы, то по-прежнему поражала бы воображение красотой. Темно-синее платье очень шло ей, и Чарли мог поспорить, что маленькие бриллиантовые камушки в ее ушах были настоящими. Если сложить все вместе, то о ней можно было сказать словами отца Чарли, что эта женщина - "птичка высокого полета". Да и за словом в карман не полезет, что, должно быть, всегда держало в напряжении ее супруга. Чарли догадывался, полагаясь на собственный опыт общения с Шерил, как, наверное, чувствует себя бедняга мистер Купер. Но с другой стороны, шериф не один раз сталкивался с тем, что матери, переживая траур, вели себя именно так. Гнев служил им защитой и способом оставаться при здравом уме в тяжелой ситуации.

В какие-то мгновения за этим внешним холодом Чарли замечал, какая она на самом деле хрупкая и ранимая. Его тронули грациозность и красота, искренняя безутешность и стремление держать себя в руках. Выражение глаз женщины, когда он сообщил им о беременности их дочери, многое ему сказало: еще мгновение - и она бы сломалась. Такое же выражение было на ее лице и сейчас, когда она смотрела за окно. С тех пор как она услышала новость от Чарли, она едва ли произнесла хоть слово.

Бен Купер не скрывал своего горя. Он казался Чарли просто отличным парнем. Должно быть, в свое время они были чудесной парой, такой, как в журналах, когда счастливых супругов фотографируют сидящими на яхте или у бассейна. Обычно они производят впечатление совершенного брака, но почему-то близкого к разводу. Чарли размышлял, какая кошка между ними пробежала, что должно было пойти не так. Случилось ли это из-за их дочери, или же они сами пришли к решению расстаться? За их отношениями стояла какая-то история, и это не вызывало сомнений. Чарли был уверен в этом, исходя не только из собственного опыта, но и из опыта сотен других безымянных пар, переживших чувства вины, злобы и разбитых надежд.

Он проследил за взглядом женщины. Дождь усиливался, а теперь еще поднялся ветер. Сквозь ветви деревьев, на которых уже появились почки, он увидел, как вниз по улице проехал грузовик почтовой службы. Молодая женщина в прозрачном полиэтиленовом плаще везла инвалидную коляску с мальчиком, пытаясь укрыть его от капель дождя красным зонтом. Чарли снова посмотрел на миссис Купер и встретился с ней глазами. Он улыбнулся ей, извиняясь за Гемлера, который все еще продолжал говорить, сидя за своим безупречным офисным столом, на котором стоял стакан с заточенными карандашами, а рядом лоток для скрепок. У этого зануды даже была подставка для кофейной чашки. Чарли вдруг вспомнил чье-то высказывание о том, что нельзя доверять мужчине, у которого царит порядок на рабочем столе. Гемлер был классическим примером.

Миссис Купер не собиралась улыбаться ему в ответ. Вместо этого она повернулась и бросила сердитый взгляд на своего бывшего мужа. Может, ее привела в бешенство его вежливость по отношению к Гемлеру, а может, что-то другое, Чарли не мог сказать.

- Вот так обстоят дела на данном этапе расследования, - произносил в этот момент агент. - Теперь, если вы не возражаете, я перейду к вопросам.

- Пожалуйста, - любезно ответил мистер Купер. - Если это поможет. Прошу вас.

Список вопросов, аккуратно составленный на отдельном листе, лежал перед Гемлером. Рядом с листом бумаги был приготовлен новый карандаш. Первый вопрос касался того, при каких обстоятельствах и когда Куперы в последний раз видели свою дочь. Чарли уже спрашивал их об этом, о чем несколько раз предупредил Гемлера, но, очевидно, бесполезно. Мистер Купер отвечал терпеливо, но его жена начала проявлять признаки явного раздражения. В конце концов, когда агент спросил о характере Эбби и о том, не замечали ли они в своей дочери "склонность к приступам депрессии", Сара Купер взорвалась:

- Послушайте. Вы, дорогие мои друзья, задавали нам эти вопросы уже не меньше миллиона раз. Мы приехали сюда послушать, что нового вы можете нам сообщить, а не снова в сотый раз обсуждать дела давно минувших дней. Если вам так нужна эта информация, вы просто поднимите старые файлы и найдите все там. Все, что Эбби делала, говорила, ела на завтрак. Все давно вам известно!

Гемлер зарделся как девица, а Чарли, будь его воля, готов был приветствовать ее речь аплодисментами.

- Миссис Купер, я осознаю, насколько непростое время вы сейчас переживаете…

- Непростое? Непростое! Вы не имеете представления, о чем вы говорите.

- Миссис Купер…

- Какого черта я должна сидеть здесь и слушать вас?! Что вы о себе думаете?

Не обращая на него внимания, она уже поднялась, направляясь к двери.

- Я не собираюсь больше слушать всю эту чушь собачью.

Все мужчины встали вслед за ней. Гемлер выглядел как ребенок, у которого отняли конфету. Он начал что-то лепетать, но миссис Купер, открывая дверь, на ходу повернулась и прервала его:

- Если у вас появится что-то новое, я уверена, что мы с удовольствием с вами встретимся. Но сегодня, Вайн, мы немного торопимся. Нам надо забрать тело нашей погибшей дочери и отправить его, чтобы похоронить. Если вы позволите, мы пойдем. Прошу тебя, Бенджамин.

Она ушла. Даже звук ее шагов в коридоре выдавал, как она рассержена. Гемлер, казалось, собирался броситься за ней вдогонку. Чарли шагнул вперед и мягко остановил его.

- Пусть она идет, - тихо произнес он.

- Но есть много вопросов…

- Позже. Сейчас не самое подходящее время.

Бен Купер стоял с опущенной головой. Он выглядел несчастным и растерянным. Чарли взял плащ Бена и положил руку ему на плечо.

- Пойдемте, - сказал он, - я подвезу вас.

Шериф притормозил у отеля. Они оставались в машине, слушая, как по крыше неистово барабанит дождь. Чарли заверил Куперов, что сделает все, что будет в его силах, для выяснения обстоятельств смерти Эбби. Бен сидел на переднем сиденье и то и дело оглядывался на Сару, которая не проронила ни слова и казалась равнодушной. Она сидела, сгорбившись, у заднего окна. Ее силуэт серебристым контуром очерчивался в воде, которая волной стекала по стеклу. Волосы женщины были мокрые, а воротник ее белого плаща был поднят так высоко, что создавалось впечатление, будто она в любую минуту исчезнет.

Шериф снова принес извинения по поводу сотрудника ФБР и пообещал позвонить, как только появятся хоть какие-нибудь новости. Они сухо поблагодарили его и направились к отелю, чтобы собрать вещи. Позже, когда Бен оплачивал счет, Сара стояла в одиночестве во дворике. Когда он вышел и хотел присоединиться к ней, она не стала дожидаться его, а повернулась, сложив руки на груди, и поспешила вперед к машине, не обращая внимания на дождь. Бен заметил, что ее икры забрызганы грязью, и это почему-то тронуло его. Ему хотелось сказать ей что-нибудь утешительное, хотелось выразить свое восхищение тем, как она вовремя поставила на место того зануду из ФБР, но он не знал, получится ли у него сейчас найти нужные слова для нее.

Когда они ехали к бюро ритуальных услуг, никто из них не проронил ни слова. Повторяющийся ритмичный звук "дворников" о лобовое стекло делал тишину просто невыносимой. Бен не мог выдержать этого ни секунды дольше.

- Как она могла забеременеть? - неожиданно спросил он.

Даже если бы он готовился неделю, то и тогда не придумал бы ничего более неуместного. Сара повернулась и остановила на нем холодный взгляд. Он не отрывал глаз от дороги и ругал себя последними словами, но она не сказала ему ни слова.

Джим Пикеринг ожидал их у стойки администратора. На нем был красивый модный костюм с серовато-синим оттенком, достаточно темный, чтобы выглядеть официально, но не мрачно. Бросив взгляд на Сару, он понял, что словесное общение лучше свести к минимуму. Вскоре он уже вел их к смотровой комнате.

Бен спросил ее, хочет ли она, чтобы он сопровождал ее. Когда Сара ответила отказом, он не был ни удивлен, ни обижен, а только испытал огромное облегчение. Образ дочери в белом платье уже запечатлелся в его воспаленной памяти. Он боялся, что не перенесет картины дочери и матери в одном кадре. Он прошел с Джимом Пикерингом в его служебный кабинет, чтобы подписать необходимые бумаги.

Получая на руки свидетельство о смерти и разрешение на транспортировку тела в Нью-Йорк, Бен узнал, что единственная авиалиния, которая может перевезти тело из Миссолы, была северо-западная, а это означало, что им придется делать перелет через Миннеаполис. Джим Пикеринг подготовил весь пакет документов и выполнил всю предварительную работу. Гроб с телом Эбби, как он объяснил, поместят на "поднос самолета" - коробок с картонным верхом и дном из фанеры.

За ужином накануне Сара сообщила Бену, что ее отец будет встречать их, поэтому для Бена было бы лучше отправиться к себе в Нью-Мексико прямо из Миннеаполиса.

- Я думал, что мне стоит остаться в Нью-Йорке до самых похорон, - сказал он. - Знаешь, помочь в подготовке и побыть с Джошем.

- Мы и сами со всем справимся, - заявила Сара.

- Я знаю. Но мне хочется принимать участие в подготовке похорон.

- Прошу тебя, не делай из этого драму.

- Нет, я…

- Все может быть согласовано и по телефону. Хотя, пожалуйста, можешь ехать. Я просто не хочу видеть этих сцен между тобой и отцом в аэропорту.

- А на похороны ты мне разрешаешь приехать?

- Зачем ты проявляешь столько враждебности?

Бен едва не ответил ей так, как давно хотел. Ему надоело чувствовать себя виноватым и нежеланным, поэтому на этот раз он не собирался сдаваться. Во-первых, предстоит многое сделать. Во-вторых, он хочет увидеть сына. Любой отец на его месте чувствовал бы то же самое.

- Послушай, - сказал он, стараясь сохранять спокойствие. - Эбби и моя дочь тоже. В аэропорту не будет никаких сцен. Я могу справиться с твоими родителями. У меня остался в этом плане большой опыт. Я хочу поехать с тобой. Прошу тебя.

Сара вздохнула, подняв брови, и не сказала ни слова.

Назад Дальше