Несостоявшаяся свадьба - Нэнси Гэри 12 стр.


Однако он признавал важность всего этого вздора для ее экзальтированной натуры и даже ходил с ней вместе в церковь по воскресеньям. Впрочем, ни она, ни ее священник не восприняли эту его уступчивость с восторгом, на который он рассчитывал.

Шестнадцать сорок девять.

Он избегал смотреть в ту сторону, где расположились на церковных скамьях члены его семьи и друзья. Несмотря на попытки изгнать из памяти состоявшийся еще в июне разговор с отцом, некоторые его слова по-прежнему звучали в ушах.

"Жизнь с Хоуп не будет легкой. Она очень непростая женщина".

Зачем отец так настойчиво лезет в его личные дела? Отцовское карканье выводило Джека из себя. Но то столкновение было несравнимо с драмой, разыгравшейся сегодня.

Возвратившись с утренней прогулки верхом, Джек застал в кухне мать всю в слезах. На просьбу сына объяснить, в чем дело, она, всхлипывая, бормотала что-то невнятное. Джек прошел в столовую, где отец в одиночестве сидел за столом, уткнувшись во вчерашний номер "Уолл-стрит джорнэлл".

- Почему мама плачет?

- Потому что я не иду на твою свадьбу.

- Что?!

- Ты слышал. Не заставляй меня повторять.

- Почему?

- Отказное соглашение было условием этого брака. Оно не выполнено, - произнес Джим холодно, не поднимая глаз от журнальной страницы.

Джек смотрел на обложку, загораживающую лицо отца, на его руку, вслепую нащупывающую кофейную чашку. Джим Кэбот нарочито игнорировал присутствие сына за столом. Это привело Джека в такую ярость, какой он никогда не испытывал до сих пор.

Он думал, что родители поддержат его выбор. В этом, по его мнению, заключался их долг по отношению к сыну и к его любимой женщине.

Джек потянулся к отцу и вырвал газету из его рук. Звук рвущейся бумаги, наверное, запомнится ему навсегда. Наклонившись, он изучал выражение лица старшего Кэбота, рассчитывая увидеть признаки хоть какого-то волнения, вызванного грубым поступком сына, но реакция оказалась на удивление спокойной, но оттого более зловещей.

- Будь ты проклят, - сказал отец негромко, затем встал, уронил порванную газету на пол, повернулся и вышел. Больше они не разговаривали.

Считая часы, оставшиеся до своей свадьбы, Джек пытался не думать о стычке с отцом. В конце концов, это его праздник. Он обойдется и без присутствия отца на своем празднике, убеждал себя Джек. Он любил Хоуп, и ее родители, по крайней мере, одобряют их брак. Когда молодые возвратятся из свадебного путешествия, буря отрицательных эмоций поутихнет и наступит неминуемый штиль.

Но хотя он, ожидая невесту, сохранял невозмутимый вид, внутри он ощущал неприятную пустоту. Джек был гордостью своих родителей на протяжении долгих лет и думал, что они разделят его радость в такой знаменательный день. А вместо этого матери пришлось со скорбной миной на лице объяснять всем, кто интересовался отсутствием Кэбота-старшего, что ее муж внезапно заболел.

"Пищевое отравление, можете себе представить!" - повторяла она, причем делала это весьма убедительно. Джим мог отсиживаться сейчас у себя в библиотеке, кипя от злости на собственного сына, но никто в Манчестере не должен знать правду.

Четыре пятьдесят три на циферблате его часов.

Может, он ошибается, глядя на римские цифры?

Хоуп нет и в помине, и Брэд что-то не возвращается.

Хоуп чувствительна, вспыльчива, но разве она способна так подвести жениха, не явившись к алтарю?

"Рогоносец! - Отец стряхнул пыль со старого словечка и бросил его в лицо сыну. - Рогоносец! Рогоносец!"

Решила ли она в последнюю минуту остаться со своим Карлом? Возможно ли такое коварство после тех прекрасных минут, что они пережили вместе? С каждой уходящей минутой в нем нарастало сомнение в ее верности. Может быть, родители не так уж были не правы?

- Фрэнсис! - позвали ее шепотом.

Она оглянулась. Билл Лоуренс манил ее пальцем. Фрэнсис стала выбираться к нему.

- Я сейчас вернусь, - извинилась она перед Сэмом.

Когда они с Биллом вдвоем шли к выходу, сотни глаз провожали их. Выйдя из церкви, Лоуренс остановился.

- Пожалуйста, сходи за Хоуп, - упавшим голосом произнес он.

Видимо, на лице Фрэнсис отразилось такое изумление, что он тут же объяснил:

- Я уже несколько раз поднимался к ней и стучал, а она говорила, что ей нужно еще время. Я спрашивал, все ли в порядке, и она отвечала, что да и что хочет еще немного побыть одна. Последний раз она вообще заперлась и не стала отвечать. Просто не знаю, что делать. Аделаида на грани истерики. Гости начинают роптать, и дальше откладывать мы уже не можем.

- Аделаида говорила с ней?

- Нет. Если она покинет церковь, это будет неправильно истолковано.

- А почему ты считаешь, что Хоуп послушается меня?

- Вчера на обратном пути домой она все твердила, как было приятно встретиться с тобой и как ей тебя недоставало.

- Возможно, ты…

Билл предупредил возражения Фрэнсис, резко взмахнув рукой.

- Если бы на этом месте был твой отец, я бы обратился к нему. Он всегда умел улаживать дела. Я помню, каким он был дипломатичным.

Фрэнсис слегка покоробило, что о ее отце говорят в прошедшем времени. Сперва инсульт, а затем трагическая гибель жены превратили его из человека в растение. Теперь старшей дочери придется, по всей видимости, примерить на себя отцовскую обувь и помахать его волшебной тростью.

Карие глаза Билла умоляюще смотрели на нее.

Для Фрэнсис он был почти чужой, вернее, совсем какой-то отдаленный от общности, которая называлась семьей Пратт. Тетушка и кузины были ей гораздо ближе. Билл Лоуренс маячил где-то на втором плане, исчезал каждое утро, торопясь на работу в Бостон, и возвращался поздно. Но всегда при встрече целовал жену в лоб, что-то нежно ворковал ей на ухо, и этот неизменный ритуал вызывал у юной Фрэнсис теплое чувство к нему. Ее родители в эпоху ее детства так себя не вели. Поэтому Билл Лоуренс воспринимался ею как любящий глава своей маленькой семьи, и вообще как добрый порядочный человек. Он курил трубку, набитую душистым табаком, покачивая маленькую Хоуп, усевшуюся ему на колено, расспрашивал с интересом, как она провела день, и внимательно выслушивал ее сбивчивый рассказ.

- Конечно, Билл. Я постараюсь… если что-то от меня зависит… - Фрэнсис трудно было подобрать подходящие слова.

12

Едва Фрэнсис вошла в холл дома тетушки Аделаиды, у нее голова закружилась от цветочного аромата. Букеты были повсюду, и даже лестница, ведущая наверх, к комнате Хоуп, благоухала. Никто не встретил ее, не спросил, зачем она здесь, но голоса невидимок раздавались по всему дому, наравне со звяканьем тарелок и столового серебра. Подготовка к свадебному обеду шла полным ходом, только в скрытых от глаз Фрэнсис помещениях.

Преодолев крутой лестничный пролет, она постучалась в дверь Хоуп. Отклика не последовало. Фрэнсис покрутила дверную ручку лишь с целью убедиться, как ей было сказано Биллом, что Хоуп заперлась изнутри.

- Хоуп! - позвала она запаздывающую невесту. - Это я, Фрэнни. Ты в порядке?

Молчание.

- Ты что, не хочешь говорить?

Никакого ответа. Фрэнсис задумалась. Какую роль в сложившихся обстоятельствах ей предстояло сыграть? Она не так уж хорошо знала Хоуп, а уж про ее отношения с Джеком Кэботом - вообще ничего. Если Хоуп вдруг возненавидела своего жениха и вздумала обрушить свою свадьбу наподобие горной лавины, то она ведет себя соответственно принятому решению и не вступит с Фрэнсис в переговоры.

Представительница семейства Праттов и своего когда-то всемогущего отца в данный момент чувствовала себя более чем неловко. Зачем она вмешивается в назревающий скандал, и какую помощь она может оказать симпатичным ей родственникам, с проблемами которых она так мало знакома?

"Вот твой отец бы смог…" Произнесенные Биллом слова запечатлелись у нее в мозгу. Она, как дочь Ричарда Пратта, унаследовавшая его способности, должна не подкачать и поддержать его репутацию удачливого переговорщика.

Приникнув к двери, Фрэнсис произнесла шепотом, но достаточно внятно, чтобы ее услышали по ту сторону:

- Я скажу тебе кое-что про себя, о чем мало кто знает, - начала она в надежде, что такое вступление пробудит у Хоуп женское любопытство.

Фрэнсис не очень-то хотелось делиться со строптивой невестой тем, что давно было погребено в прошлом, но на какие-то жертвы все равно приходилось идти, раз она взяла на себя столь сложную миссию.

- Я была обручена однажды, много лет назад. Я думала, что мой парень достанет мне луну с неба, и без оглядки приняла его предложение.

Фрэнсис вслушалась в тишину за дверью. Никакой реакции.

- Прошли месяцы после нашего обручения, и кое-что изменилось. Может быть, причиной тому было мое внутреннее нежелание стать чьей-то женой. Сама я не понимала, чему противилась. Разве я не могу остаться собой, выйдя замуж? Разве я в этом случае расстанусь со своей индивидуальностью? И все-таки я стала внимательно присматриваться к своему жениху, критически оценивать его поведение, сдирать с него словесные одежды, фигурально выражаясь.

Мне открылось - а может быть, это была лишь моя фантазия, - что он ищет себе жену, словно примеривает ботинки по ноге - чтобы они не жали и долго не снашивались. Я тогда просто впала в паранойю. На его слова, что он то-то и то-то предпочитает в женской одежде, я взрывалась, считая, что он не находит меня достаточно привлекательной и хочет одеть меня, как куклу, по своему вкусу. Когда во время беседы он прерывал меня и заговаривал на другую тему, я сразу думала, что ему со мной скучно.

А уж совсем я сбрендила, когда он попросил меня перейти в католичество. Он происходил из глубоко верующей, религиозной семьи, и, вместо того чтобы обрадоваться тому, что мне предложили влиться в закрытую для других общность, разделить с моим возлюбленным то, что было для него важным, я взбрыкнула. Ах, вот как! Он хочет, чтобы я изменилась? Его не устраивает мое наплевательское отношение к религии. Я для него недостаточно хороша. "Ну и черт с тобой! - решила я. - Катись подальше". Я порвала с ним почти накануне свадьбы.

Рассказ о своем прошлом так увлек Фрэнсис, что она едва опомнилась. Ведь не для исповеди пришла она сюда, не для того, чтобы рассказывать горькую правду о себе, неизвестную даже близкому другу, каким был для нее Сэм. И, уж конечно, не для пространных монологов перед наглухо запертой дверью.

- Я не знаю, что происходит с тобой, Хоуп, но, может быть, тебя вдруг в последний момент одолевают сомнения? А может быть, ты просто зацепилась за что-то свадебным платьем, порвала его и теперь переживаешь, а я тут распинаюсь перед дверью… - Фрэнсис выдавила натужный смешок. - Но из любой, самой глупой и самой отчаянной ситуации всегда найдется выход. Подумай о своих родителях, о Джеке. Они все хотят только одного - чтобы ты была счастлива. А в какое трудное положение ты их ставишь!

Фрэнсис перевела дух и прислушалась. В ответ не донеслось ни звука. Опыт общения с полицией в качестве помощницы окружного прокурора был ею не забыт, и кое-какие приемы запечатлелись у нее в памяти. Сейчас самое время воспользоваться трюком из этого арсенала. Она поискала в своей сумочке булавку или шпильку для волос, а найдя нужное, повертела металлическим острием в замочной скважине. Работа требовала навыков, но была проделана ею с должной аккуратностью. Дверная ручка повернулась.

Войдя, она прежде всего обратила внимание на царивший в спальне беспорядок. И никаких следов присутствия здесь Хоуп. Фрэнсис приблизилась к туалетному столику, сплошь заставленному баночками с косметикой, флакончиками духов и обильно опорошенному рассыпанной пудрой.

Рядом валялся опрокинутый стул. Фрэнсис инстинктивно нагнулась, чтобы поднять его, и заметила на полу пластмассовую коробочку из-под лекарства без крышки и несколько таблеток. У нее сразу же быстрее забилось сердце.

- Хоуп! - крикнула она, уже не надеясь, что ей ответят. - Хоуп!

Фрэнсис кинулась к двери, ведущей в ванную. Кроме груды влажных полотенец, сброшенных на пол с вешалок, ничто не нарушало здесь белоснежную, как сама невинность, чистоту.

Фрэнсис заметила еще один выход из ванной, ведущий в соседнюю комнату, вероятно гардеробную, распахнула дверь, шагнула и, не удержавшись на слабеющих ногах, опустилась на колени. Она почти уткнулась лицом в белоснежную ткань подвенечного платья невесты. Хоуп висела в петле, закрепленной на основании потолочной лампы. Голова ее была наклонена вбок. Разметавшиеся волосы скрывали лицо. Ноги в сползших на лодыжки шелковых чулках слегка покачивались над полом.

Выброс адреналина в кровь мгновенно побудил Фрэнсис действовать. Она, не глядя на тело Хоуп, нащупала рукой упавший стул, поставила, взгромоздилась на него и попыталась развязать веревку, но та оказалась скользкой и не поддавалась ее усилиям. Придя в отчаяние, она решилась приподнять одной рукой легонькое тело Хоуп и тем ослабить натяжение веревки. Свободной рукой Фрэнсис начала растягивать петлю, захлестнувшую шею кузины, в надежде услышать хотя бы стон или болезненный вздох, но Хоуп не подавала признаков жизни.

- О боже! - воскликнула Фрэнсис, безуспешно воюя с затянувшимся узлом.

Затем она услышала угрожающий треск. Тело Хоуп обрушилось вниз вместе с лампой и вырванными из потолка кусками штукатурки.

Фрэнсис тотчас спрыгнула со стула, наклонилась и пощупала пульс на запястье девушки. Пульса не было, рука была холодна как лед. Фрэнсис заставила себя взглянуть на распростертое на полу тело Хоуп, усыпанное обломками штукатурки и известковой пылью, - пышные белые юбки, тонкие ноги, обтянутые шелковыми чулками, распущенные волосы и, наконец, недавно еще хорошенькое личико, сейчас изуродованное предсмертной мукой.

Фрэнсис не ожидала, что первой ее реакцией будут слезы. Они потекли обильно у нее из глаз и смочили ладони, которыми она инстинктивно закрыла лицо.

Как это случилось? Почему никто не догадался, не предвидел такой конец?

Публика, собравшаяся в храме, начала роптать. После того как Аделаида покинула церковь, некоторые из гостей тоже поднялись с мест и собрались в кучку у выхода, тихими голосами обмениваясь мнениями по поводу происходящего.

Но настоящий взрыв эмоций случился, когда в церкви появился полицейский в форме. Почтительно обнажив голову и явно ощущая себя не в своей тарелке, он широкими шагами проследовал по проходу, представился Фионе Кэбот и попросил ее следовать за ним. От Сэма не укрылось, как взволнован молоденький офицер полиции и явно тяготится своей миссией.

Лишь только они оба - полисмен и мать жениха - исчезли в солнечном пространстве за дверями церкви, как публика пришла в смятение. Что такое могло произойти, раз потребовалось вмешательство блюстителей закона? Паника нарастала, и ее не смогло остановить даже появление перед алтарем преподобного Уитни. Он несколько мгновений молча созерцал свою паству - прихожан и гостей. Стоя, он слегка раскачивался, будто пол под ним был шаток. Глаза его налились кровью, лицо как-то отяжелело, стиснутые руки, видные из-под рукавов рясы, казались совершенно бескровными.

Сэм вертел головой в поисках Фрэнсис, но безуспешно. Оставалось лишь внимать новостям, изрекаемым священником.

- Леди и джентльмены… - начал отец Уитни и тотчас запнулся, словно горло его не пропускало звуки. Он откашлялся и повторил обращение сызнова и чуть громче: - Леди и джентльмены!

Аудитория замерла.

- За семнадцать лет моего служения господу не было дня печальнее, чем этот. Я обязан сообщить вам, что Хоуп Лоуренс уже нет среди нас. Помолимся за душу ее…

Кто-то вскочил с места, кто-то горестно вскрикнул, на глаза многим навернулись слезы. Хаос звуков рвался в уши. Между церковными скамьями началось движение сродни неуправляемому детскому сборищу, с одной лишь разницей - взрослыми людьми сейчас руководил испуг и желание услышать какие-то подробности ужасного события. Скорбь еще не охватила присутствующих. Скорее, они сгорали от любопытства.

Сэм в этой сутолоке был несколько отчужденным. Его интересовала лишь Фрэнсис. Куда она подевалась? То, что невеста внезапно скончалась и свадьба не состоится, - не его дело, но все-таки люди, потрясенные услышанным, вызывали в нем естественное сочувствие. Ближайшая к нему соседка - сестра невесты, Пенелопа, - закрыла лицо ладонями и разразилась рыданиями. Сэм неуверенно погладил ее по спине, ожидая какой-то ответной реакции, но бесполезно. Он чувствовал себя глупо, и… еще ему было очень грустно…

Тогда он обратил свой взгляд на оратора, то есть на священника.

Отец Уитни нашел в себе силы заговорить вновь:

- Аделаида и Билл Лоуренсы попросили меня не сообщать никаких деталей безвременной кончины их дочери Хоуп, а призвать вас помолиться об успокоении ее души. Мы молимся также за ее родителей и других членов семьи и за тех, кто готов был сегодня принять Хоуп в свою семью, - за достопочтенных наших прихожан Кэботов. Да утешит их господь за понесенную ими утрату.

Отец Уитни промокнул глаза платочком.

К удивлению Сэма, публика тотчас последовала директивам священника, достав из ниш под скамьями расшитые шелком подушечки, преклонив на них колени и молитвенно сложив руки.

Не желая быть паршивой овцой в этом послушном стаде, Сэм тоже опустился на колени и перекрестился, не уверенный, что сделал это правильно. Слова, произносимые отцом Уитни, были словно ватные тампоны, которые он засовывал Сэму в уши. Кроме имени Хоуп Александры Лоуренс, ничего другого Сэм не разобрал. Весь этот спектакль казался ему сюрреалистическим. Что собираются делать родные Хоуп и жениха? Превратить свадебный пир в поминки, чтобы не пропадало заготовленное угощение?

Фрэнсис не раз толковала ему, что есть так называемая американская аристократия, подобная старой европейской. Важен прежде всего фасад, а за ним пусть скрывается жизнь в кредит, а кредит - это все. Лишь бы налоговая служба не возбуждала иски и назойливый мясник не скандалил под окнами, требуя оплаты счетов. Раз этого нет и членские взносы в клуб тобой уплачены - ты почти уже аристократ. А тут уже надо считать, сколько "старых", а следовательно, "благородных" денег тобой унаследовано.

Бисером матовых лампочек были усыпаны своды гигантского тента. По углам они свисали целыми гроздьями, словно излучающий свет виноград.

Под ними шевелилась, подобно обеспокоенному муравейнику, толпа, собравшаяся в центре на дощатой площадке для танцев. Гости вооружились бокалами с прохладительным или с чем-то покрепче и теперь поглядывали со странным чувством на пустующие сервированные столы, расставленные по кругу и замкнувшие пространство, будто цирковую арену. Хотя оркестранты восседали на своих местах, их руки не прикасались к инструментам. Самая большая активность наблюдалась у стоек с напитками, где выстроились длинные, весьма унылые очереди. Зато бармены трудились в лихорадочном темпе, наполняя бокалы жаждущих.

Сэм, найдя наконец Фрэнсис, пробился к ней, прихватил от обеденного стола легкий бамбуковый стул и усадил ее, обессилевшую, вдали от бара и толпы, в углу, где были сложены коробки с запасами шампанского и салфеток, украшенных золочеными монограммами. Он взял стул и для себя, расположился рядышком, потягивая из горлышка ледяную "Корону". Сэм не стал задавать ей никаких вопросов. Эта его обычная манера поведения пришлась сейчас как никогда кстати.

Назад Дальше