Вилла в Италии - Элизабет Эдмонсон 3 стр.


- Отец никогда не видит того, чего не хочет видеть. Однако если бы ему стало известно о завещании, уж он вытянул бы из Уинторпа и итальянских адвокатов все факты. Или поручил бы это своему до ужаса квалифицированному секретарю с очками в роговой оправе. А потом, узнав, что я собираюсь в Италию, захотел бы все это организовать. Самолетом? О нет - слишком дорого. Он разложил бы перед собой все континентальные расписания, чтобы найти самый дешевый маршрут, и в результате я катила бы через Альпы на каком-нибудь старом автобусе.

Бережливость лорда Солтфорда была слишком хорошо известна Джессике, чтобы она решилась спорить с Делией на этот счет.

- И он никогда не упоминал ни о какой Беатриче Маласпине. Не вижу причин, почему отец должен ее знать.

- Может, все это какой-то трюк, чтобы тебя заманить? Вдруг твой сверхреспектабельный мистер Уинторп тайный работорговец?

- И я окажусь на корабле, на пути в Буэнос-Айрес, в деревянном ящике? О, очень правдоподобно!

Джессика задумчиво поигрывала кисточкой от диванной подушки.

- Ты действительно собираешься поехать в Италию? Последуешь распоряжениям покойной Беатриче Маласпины и отправишься на "Виллу Данте"?

- Не знаю. Соблазнительно, и должна признаться, меня эта история заинтриговала.

- Что, если она завещала тебе эту самую "Виллу Данте" и прочее состояние?

- Итальянцы завещают имущество только родственникам, всегда. Разве что какое-нибудь ювелирное украшение - брошь или кольцо. Только с какой стати? Почему мне?

- И зачем заставлять тебя тащиться в Италию за брошкой? Нет, кем бы она ни была и по какой бы причине ни пожелала, чтобы ты отправилась в Италию, это должно быть что-то важное. А единственный способ все узнать - туда поехать. Разве ты когда-нибудь простишь себе, что упустила такую возможность?

- Могу сказать с уверенностью: мистеру Уинторпу не нравится эта тайна. У него был такой вид, словно он унюхал что-то неприятное своим длинным носом.

Джессика, встрепенувшись, села.

- Почему бы нам не поехать вместе? Меня как раз устроит вылазка за границу, а тебе будет полезно убраться подальше от этих мерзкого нескончаемого тумана, дождя и ветра. - Она помолчала. - Нет, наверное, тебе сейчас не до этого. Вряд ли удастся сбежать при всех репетициях, выступлениях и прочем. Вот что значит строить успешную карьеру.

Делия уронила руки на клавиши рояля, взяла двумя пальцами несколько нот из детской песенки "Ты мигай, звезда ночная", а потом заговорила, с отсутствующим видом наигрывая ее затейливую мелодию:

- Вообще-то говоря, я как раз подумываю о том, чтобы взять небольшой отпуск. Могу не начинать репетиции еще несколько недель. Пока все довольно неопределенно. Из-за этого моего кашля. А в Италии погода может оказать благотворное воздействие.

Мысли Джессики сразу приняли практическое направление.

- Как туда лучше добраться? Наверное, мы могли бы полететь до Рима, но тогда за нами увяжутся проклятые репортеры, и Мелдон непременно узнает, где я нахожусь.

- Давай поедем на машине. Ты ведь не оставила свой автомобиль перед домом Ричи? Путь, конечно, неблизкий, но мы могли бы вести машину по очереди, а по словам адвокатов, я не опоздаю, если буду там к концу месяца.

- А разве не требуется массы согласований и формальностей, если едешь за границу на машине? Это ведь не то что прибыть в Дувр, а потом вскочить на ближайший паром, верно? Существуют такие вещи, как страховка, виза и всякие другие формальности, когда хочешь пересечь Ла-Манш на машине. - Джессика знала, что, если она только приблизится к турагентству или Королевскому автомобильному клубу, ищейки сразу же возьмут след. - О Господи, - проговорила она со вздохом. - Почему все в моей жизни теперь так сложно?

- У меня есть знакомый, который работает у "Томаса Кука", - вспомнила Делия. - Майкл все для нас уладит. Какой номер твоей машины?

Воэн записала продиктованные цифры.

- Мы должны сделать все, не привлекая внимания, не то репортеры сядут нам на хвост. Но как выехать незаметно, если пресса расположится лагерем у нас на пороге? Они ведь должны знать твою машину.

- Знают, конечно. Я в последнее время повсюду езжу на такси, чтобы сбить их со следа. Как жаль, что мы не можем взять такси до Италии. Может, взять машину напрокат, как думаешь?

- Чтобы ехать за границу? Вряд ли это получится. Нет. Кто обслуживает твою машину? Местная автомастерская? Ты можешь им доверять?

- Разве я могу доверять хоть кому-нибудь?

- Придется довериться, ничего не поделаешь. Вели им забрать машину от твоего дома. Если репортеры станут выспрашивать, пусть скажут, что требуется кое-какой ремонт, потому что в выходные ты едешь на север Англии.

- А к тому времени мы можем быть уже во Франции.

- Если Майкл проявит оперативность - да.

4

- Входить и выходить из дома через окна - могла ли я такое представить? - усмехнулась Джессика, в очередной раз не без труда забираясь в квартиру Делии через кухонное окно. - Надеюсь, моя приходящая домработница завтра накрепко запрет все замки.

- А твоя приходящая знает, куда ты едешь?

- Нет. Думает, что в гости к родителям, в Йоркшир. Обещала присматривать за Хэрри в мое отсутствие. Знает, что он дерется с мамиными собаками, поэтому не удивилась, что я не беру его с собой. Ты упаковалась? Вот этот чемодан - и все?

- Я привыкла путешествовать налегке, - ответила Делия, пытаясь уложить вдоль стенки чемодана нижнюю юбку.

- Дай сюда. Ей-богу, учитывая как много ты путешествуешь, могла бы научиться паковать чемодан.

- Как бы я ни старалась, все выходит скомканным. Джессика быстрыми, опытными движениями заново упаковала вещи в чемодан.

- Вот смотри: уйма места, если укладывать правильно. - Она закрыла крышку и щелкнула замками. - Готова?

- Нам и впрямь необходимо спускаться по пожарной лестнице? Думаю, никто не будет караулить ночью у парадной двери.

- Они знают, что я гощу здесь; тебе не приходит в голову, что газетчики могут шпионить из какой-нибудь припаркованной машины с затемненными стеклами? Мы не можем рисковать.

Подруги стащили чемодан Воэн по металлической пожарной лестнице, при этом Джессика вздрагивала и морщилась при каждом звуке. Черный ход из квартиры вел на тихую улицу, застроенную домами в викторианском стиле. В воздухе стояла легкая морозная дымка, и Делия начала кашлять.

- Перестань, разбудишь всех соседей.

- Не могу. Где ты оставила машину?

Зеленый гоночно-спортивный "эм-джи" Джессики был припаркован на углу тихой безлюдной улицы; пейзаж оживлял лишь полосатый кот, кравшийся домой после проведенной на крыше бурной ночи. Подруги втиснули чемодан Делии рядом с чемоданом Джессики, хозяйка машины села на водительское сиденье и вставила ключ в замок зажигания.

- Там, в отделении для перчаток, есть дорожный атлас. Держим путь к Дувру?

- Нет, в графство Кент, на лиддский аэродром. Я буду тебя направлять. Мы перекидываем машину по воздуху во французский Ле-Туке. Дорого, но оно того стоит. У газет в аэропортах есть свои внештатные корреспонденты, но они не станут волноваться из-за какого-то маленького взлетного поля. И они не ждут, что ты покинешь страну, коль скоро собралась в Йоркшир.

5

Уже занимался рассвет, когда усталые Делия и Джессика преодолевали последние мили на пути к аэродрому. Он оказался скорее просто посадочной площадкой, где их встретил человек, похожий на бывшего офицера британских ВВС, и Мелдон испуганно шепнула подруге:

- Будем надеяться, что он не знаком с Ричи.

На взлетно-посадочной полосе ждал самолет с пузатым фюзеляжем и короткими, массивными крыльями. Немногословный механик взял у Джессики ключ и повел "эм-джи" по пандусу, прямо в темное чрево воздушного грузовика. Потом, гремя тяжелыми башмаками, сбежал по пандусу и повел пассажирок к шаткой лестнице, приставленной к боку самолета.

- Да, это не назовешь путешествием класса люкс, - обронила Делия, пригибаясь, чтобы войти в салон. Путешественницы сели на одну из двух скамеек, расположенных по обеим сторонам вдоль фюзеляжа. Напротив них читал газету мужчина в сером костюме, а рядом с подругами сидели двое сонного вида французов, которые пожелали им доброго утра. Один из них курил французскую сигарету, наполнявшую небольшое пространство крепким дымом.

Самолет с громыханием неуклюже покатил по взлетно-посадочной дорожке и с натугой поднялся в воздух. Двигатели гудели слишком громко, вести беседу было трудно. Воэн извернулась и посмотрела в маленький иллюминатор. Она увидела вращающийся пропеллер, а внизу - белые гребешки на серых волнах. Летели низко над Ла-Маншем - так низко, что, когда приблизились к французскому берегу и пролетали над рыбацкой лодкой, пробирающейся в гавань, Делия разглядела лица мужчин у румпеля.

Полет занял всего полчаса, и к середине утра, подкрепившись крепким черным кофе, подруги покинули Ле-Туке и поехали по прямым французским дорогам к Парижу. В воздухе висел еще не растаявший легкий туман, и было ничуть не теплее, чем в Англии, но островитянкам казалось, что они приземлились в каком-то совершенно новом мире.

- О, какое облегчение удрать и оказаться в безопасности! - проговорила Джессика. - Я так тебе благодарна. Надеюсь, ты сказала правду насчет своей работы?

- Да. Ты же меня знаешь, я профессионал. Если бы не могла распорядиться этим временем по своему усмотрению, я бы так и сказала, хоть ты и моя давняя подруга.

Мелдон бросила взгляд через плечо. Дорога, обрамленная двумя аккуратными рядами платанов, уходила вдаль: оживлял ее только одинокий велосипедист в берете, с чувством накручивающий педали.

- Перестань озираться, - бросала Делия. - Никто за нами не следит. В ином случае мы к этому моменту уже знали бы. Или думаешь, Джайлз Слэттери погонится за тобой замаскированный под французского велосипедиста?

- Можешь шутить, но ты и не представляешь, какими настырными бывают эти мерзкие penopfepbi.

- Ты говорила кому-нибудь, что мы едем во Францию?

- Только мистеру Фергюсону, своему адвокату. Я думаю, в этом нет ничего плохого, как считаешь?

- Если только он не проболтается каким-нибудь репортерам.

- Не проболтается, - с уверенностью кивнула Джессика. - Не такой это человек.

- А какой? Он собирается надавить на Ричи?

Фергюсон удивил Джессику в первый же ее визит в контору. "Уинторп, Уинторп и Джарвис" отказались представлять ее интересы, испытывая неприязнь к бракоразводным делам, и порекомендовали мистера Фергюсона из Королевского суда.

- У него репутация юриста, умеющего урегулировать такие дела, - проинформировал мистер Джарвис.

Низенький, коренастый Фергюсон радикально отличался от мрачного Джарвиса, и не только как юрист. Никаких серых брюк в полоску и черного пиджака. Вместо этого адвокат носил мятый серый костюм, знававший лучшие дни, имел пристрастие к броским галстукам и, по твердому убеждению Джессики, никогда не носил шляпу-котелок.

- Ушлый тип, - усмехнулась леди Мелдон. - Но абсолютно прямой и откровенный. Сказал, что разводов по обоюдному согласию не существует, хотя после войны и пытались провести соответствующую реформу. Политики ни за что не хотят идти на это. Слишком рискованно для стабильности семейной жизни. Поэтому должны быть основания.

- Например, адюльтер.

- Или моральная жестокость, или недопустимое поведение. На самом деле разве это не сродни адюльтеру? Или умопомешательство.

- Ты же говорила, что Ричи ненормальный.

- Так-то оно так, но ни один судья ни на секунду этого не признает. Потом, еще есть такая причина, как оставление супруга.

- Ну вот, ты же его оставила.

- Это не считается, если оставленный не захочет вчинять иск. А он не хочет.

- Есть еще что-нибудь?

- Изнасилование, содомия, скотоложство, - рассмеялась Джессика. - Можешь себе представить старого зануду Джарвиса, произносящего в моем присутствии такие слова?

- Ричи тебе изменял? Нарушал супружескую верность?

- Да.

- Тогда у тебя есть основания.

- Не такие, чтобы я могла их использовать!

Джессика наотрез отказалась представить мистеру Фергюсону какие-либо подробности этого дела.

- Говорят, никогда не лги своему адвокату и своему бухгалтеру. - Делия бросила на подругу быстрый проницательный взгляд.

- Я и не лгу. Просто говорю - да, он нарушал супружескую верность. И - нет, третье лицо я не могу назвать.

- Жаль. Конечно, любой судебный иск с твоей стороны, особенно такой, который может быть оспорен, тотчас выплеснулся бы на страницы газет. Так что если не хочешь видеть чье-то имя в бульварной прессе…

- Ричи знает, что я не стану впутывать ту женщину. Он остается в выигрыше. На мне весь позор за то, что его бросила, а он держит гордую позу оскорбленного достоинства. - Она потеребила нитку на перчатке. - Ох, и зачем я только за него вышла? Тео говорит… - Джессика бросила на Делию быстрый взгляд и сменила тему: - Божественная местность!

6

Отдел новостей в редакции газеты "Скетч" этим хмурым серым утром представлял собой настоящее море света, а по степени активности напоминал пчелиный рой или муравейник. Звонили телефоны, убегали и прибегали мальчишки-курьеры, громко переговаривались через всю комнату прочие сотрудники.

Вращающиеся двери распахнулись, впуская в комнату Джайлза Слэттери.

- Мистер Слэттери! - немедленно окликнула его медная блондинка в обтягивающей юбке. - Телефонное сообщение. Ваша птичка упорхнула.

- Миссис Мелдон?

- Да.

Репортер в сердцах выругался.

Блондинка, которой доводилось слышать и не такое, не обратила внимания.

- Ее поденщица говорит, что она уехала к родне, в Йоркшир. Джим сейчас проверяет эту версию.

- Скажи Джиму, пусть, конечно, посмотрит, что там можно нарыть, но бьюсь об заклад, что она поехала не домой. Не слишком-то она ладит с мамашей и папашей в последнее время - те обожают Ричи Мелдона и очень злы на нее.

- Ее старики сейчас в Шотландии, - выкрикнул подвижный как ртуть молодой человек, который сидел на подоконнике, вертя в руках карандаш. - Гостят у богатых кузенов, Хасси-Лэндеров. Об этом сегодня утром есть несколько строк в колонке Уильяма Хики.

Слэттери закинул свой макинтош на вешалку для шляп, а мягкую фетровую шляпу - на пыльную гипсовую голову Карла Маркса, которую какой-то местный шутник водрузил на крышку картотечного шкафа. Потом сел и забарабанил пальцами по столу.

- Куда она могла податься? - размышлял репортер, задумчиво скривив рот.

- Пошли Сэма проверить паромы. Поскольку она водит машину, то может, конечно, быть где угодно, но у меня предчувствие, что леди Мелдон направилась за границу. На континенте будет легче укрыться от глаз муженька и прессы - вот как она рассуждает. Что ж, рассуждает неверно.

Слэттери сунул в рот тонкую сигару, чиркнул спичкой, прикурил, погасил и швырнул на пол.

- Вели Сэму поехать на тот аэродром в Кенте, как его там? Лиддский. Оттуда, если есть деньги, можно по воздуху переправить машину во Францию. Джессика укатила в Париж; эти проклятые бабы, сбегающие от мужей, всегда едут в Париж. Будь неладна эта чертовка, проскользнувшая у нас между пальцами. И вызвони мне мистера Мелдона.

- А он вернулся в страну?

- Откуда я знаю, черт подери! Вызвони, и все. Ясно?

7

Делия в молчании вела машину дальше, а в ушах у нее звучало: Тео, Тео, Тео… При звуках этого имени сердце по-прежнему сжималось. Тео, старший брат Джессики, любовь всей жизни, ныне женатый на ее сестре Фелисити.

- Значит, ты не сказала Тео, что едешь в Италию? - спросила Делия наконец.

- Конечно, нет - он тотчас рассказал бы все Ричи. А по-твоему, нет?

- Уверена, что нет! - В голосе Воэн против воли послышалось возмущение. - Ты на него клевещешь.

- Нет, это ты его идеализируешь. Господи, Делия, неужели у тебя это еще не прошло? Они женаты больше двух лет.

- Конечно, прошло, - солгала влюбленная. Следующие несколько миль они ехали в молчании. Потом Джессика спросила:

- Куда мы двинемся в Париже?

- Я думала, в тот отель, где обычно останавливаюсь. Он на левом берегу - не какой-то модный и шикарный, но чистый и удобный, с маленьким двориком, где можно посидеть и позавтракать, если погода хорошая.

Погода в Париже была хорошей. Впервые за последние несколько недель Делия почувствовала, что тяжесть в груди ослабевает. Она наслаждалась распускающейся листвой, теплым весенним солнцем и завидовала юным влюбленным, которые бродили обнявшись вдоль берега Сены. Они с Джессикой шли по мосту Пон-Неф. Остановились посмотреть на проплывающие баржи, помахали девчонке, сидевшей на крыше рубки одной из них, потом пошли вдоль причалов, мимо художников за мольбертами, мимо девушки, что сидела, прислонившись спиной к стене, с пишущей машинкой на коленях, мимо мальчишек с удочками.

Делия знала Париж гораздо лучше, чем подруга, и они провели два счастливых дня, обследуя его, бродя по магазинам и дегустируя местную пищу.

- Ты не представляешь, какое это блаженство - не прятаться постоянно от репортеров, - проворковала Джессика, в очередной раз с удовольствием пообедав в местном ресторанчике.

- Нам надо поднять тост за Беатриче Маласпину. Это ей мы обязаны таким счастьем.

- Только бы меня не выследили.

- Мадам Дуасно придержит бланки, которые мы заполнили, до нашего отъезда; она говорит, что у нее нет времени на полицейских. Кроме того, репортеры будут караулить возле дома твоих родителей.

- Да, но они станут наводить справки в деревне и кто-нибудь непременно скажет им, что мама с папой в отъезде и что меня тоже нет.

- Это потребует времени, так что пока все идет хорошо, просто не думай об этом. Ладно, если я хочу вовремя поспеть на встречу с французским адвокатом, к которому отправил меня мистер Уинторп, пора трогаться.

Французский адвокат оказался галльской копией Уинторпа - сухощавый и в темном костюме. Но он все-таки снизошел до того, что сообщил Делии: на "Вилле Данте" к ней присоединятся еще трое, также упомянутых в завещании Беатриче Маласпины. "Если, конечно, они приедут", - добавил законник.

- Он наотрез отказался сообщить мне о них что-либо еще, - вернувшись с этой аудиенции, рассказывала Джессике подруга. - Как воды в рот набрали. До того скрытные все эти семейные поверенные - что британцы, что французы. Будем надеяться, что итальянцы окажутся более разговорчивыми.

- Значит, ты так ничего и не выяснила о Беатриче Маласпине?

- Ничего ровным счетом. Ни о ней, ни о "Вилле Данте". Ты отдаешь себе отчет, что эта самая вилла вполне может оказаться каким-нибудь дешевым пансионом, а Беатриче Маласпина - старой чудачкой, принимавшей на постой заезжих англичан?

- Вполне может быть. Или это окажется дом в какой-нибудь итальянской глухомани.

- Адвокат показал мне это место на карте. Рядом с местечком Сан-Сильвестро. Место живописное и историческое - так он сказал, но я не знаю, имелась ли в виду вилла или городок.

- И никаких подробностей о твоих сотоварищах по завещанию?

Назад Дальше