Свадьба Сильви - Лиз Филдинг 5 стр.


- Они жертвуют благотворительному фонду Сильви внушительную сумму денег за право освещать это событие, - продолжала Пэм, не замечая приближающейся грозы. - Она собирается остановиться в Мелчестере, но было бы разумнее разместить ее здесь. Мне кажется, мы не испытываем недостатка в свободных комнатах.

- Ее фонду? У Сильви есть фонд? - Том был явно озадачен.

- Мать Сильви леди Анника Дачем Смит основала благотворительный фонд "Клуб розовых лент".

- Твой отец тот самый мистер Смит? - спросил Том.

- Да, тот самый, - коротко ответила Сильви. - Я унаследовала от матери место почетного президента, поэтому помогаю со сбором средств, как в данном случае, например.

- Постой, значит, когда-то ты здесь жила? - Том был искренне удивлен.

Сильви ошибалась, когда думала, что он знал об этом. Он не знал, но теперь знает.

- Да, - снова коротко ответила Сильви, изо всех сил пытаясь изобразить беспечность. Как будто ей было все равно. И добавила со светской заинтересованностью: - Если я правильно поняла, этот дом решено превратить в конференц-центр.

- И где же ты слышала об этом? - спросил Том.

- Мне сказал об этом один местный житель, который сотрудничает с организацией "Культурное наследие Англии". - Сильви пожала плечами. - В нашей стране трудно хранить секреты.

- Неужели? - В этом слове, произнесенном Томом, было что-то угрожающее. Оно было очень похоже на предупреждение.

Однако, проигнорировав грозный тон Тома, будто это ее совсем не волновало, Сильви сказала:

- Уж не хочешь ли ты сообщить мне, что это неправда?

- О нет, это правда, - с довольной ухмылкой подтвердил Том. - У тебя в связи с этим какие-то проблемы?

- Вовсе нет, но на…

- Редкий момент согласия…

- …на самом деле я собираюсь предложить тебе свой опыт конференц-услуг. Я попрошу своего сотрудника прислать тебе брошюру.

Том вспыхнул, и гнев его готов был выплеснуться наружу, но Пэм и на этот раз невольно спасла ситуацию:

- Я, пожалуй, пойду распорядиться, чтобы твой завтрак отложили еще минут на двадцать. Сильви, тебе приготовить что-нибудь?

- Спасибо, Пэм, я достаточно хорошо здесь ориентируюсь, - ответила Сильви. Скорее всего, неправильно так говорить, однако Сильви сомневалась в том, что в этой ситуации она вообще могла сказать что-то правильное.

- Мне совсем не трудно, - подводя итог беседе, произнесла Пэм. - Может быть, отвар ромашки? - И, прежде чем сказать что-то еще, что могло бы рассердить ее босса, бросила нейтральное: - Вам достаточно комфортно в утреннем салоне?

- Спасибо, все отлично, - заверила ее Сильви.

Пэм медлила. Она явно желала увести Сильви от греха подальше. Но Том, встав на манер скалы, не позволял Сильви выйти из дверного проема. Пэм ничего не оставалось, как бросить на ходу:

- Крикни, если тебе что-нибудь будет нужно, - и удалиться, оставив их наедине друг с другом.

- Итак, мисс Дачем Смит…

- Просто Смит. А еще проще - Сильви. Да, занятно. Но я и понятия не имела о том, что это именно ваша компания купила Лонгборн-Корт. Готова присягнуть в этом, мистер Макфарлейн. - Сильви сказала это подчеркнуто официально, чтобы Том не подумал, что она пришла сюда выпрашивать что-то для ребенка или для нее самой. - Если бы я знала, то, разумеется…

Том не стал дожидаться, пока она начнет рассказывать, что не приняла бы приглашение Пэм остаться тут и всякое прочее в этом духе. Он просто подошел к ней ближе и проговорил нежнейшим голосом:

- Что ж, зато теперь вы знаете, поэтому вам не будет достаточно комфортно ни в утреннем салоне, ни в спальне, ни где бы то ни было еще в этом доме. Я уже хорошо знаком с женщинами вашего типа.

Сильви не стала спрашивать, женщиной какого типа, по его мнению, она была. Те самые двадцать процентов, которые он вернул ей после их знаменательной встречи, как бы она этому ни сопротивлялась, красноречиво говорили сами за себя. Когда одной рукой он обнимал ее обнаженную спину, а другая скользила вверх по кружеву ее чулок, ничто в ее реакции не говорило ему о том, что она против. Наоборот, она была счастлива.

- Смею вас заверить, что сейчас меньше всего думаю об удобстве, - довольно резко ответила Сильви. - Она подняла руку, давая ему понять, что хочет пройти. - Если вы позволите… чем скорее я начну, тем быстрее уеду отсюда.

Судя по всему, на этот раз Сильви удалось сказать что-то правильное, потому что Том отступил на шаг и позволил ей пройти.

Глава пятая

Забудь Тома Макфарлейна. Забудь о том, как вздрагивала от каждого звонка и летела к трубке в надежде услышать его голос. Забудь, как сама заявилась к нему домой, но квартира была пуста. Выходит, после той страстной встречи он все-таки отправился в свой медовый месяц для одного.

Холоден. Он был холоден к ней. Для нее та встреча стала единственной и неповторимой, а для него это было всего лишь короткое приключение. Первобытная необходимость доказать свою мужскую природу.

"Я уже хорошо знаком с женщинами вашего типа". Сильви вспомнила эти слова Тома. Но правда заключается как раз в другом. Он не захотел ее узнать.

Она посмотрела в окно на знакомый с детства пейзаж. Старая деревня приютилась в долине у берега реки. А вон виднеется квадратная нормандская башенка церкви. Ребенком она была здесь счастлива, и воспоминания о тех временах согревали ей душу.

Но нужно работать. Сильви перевела взгляд на фотографии, которые ей передала художница по костюмам, решившая во что бы то ни стало обеспечить ее свадебным платьем ее мечты. Однако здесь была одна проблема. Дело в том, что Сильви давно простилась с мечтами.

Она научилась удовлетворяться реальностью. Ее вполне устраивало то, что она имела. Она немало достигла с той поры, как взяла в свои руки управление своей судьбой. А может быть, ей просто нравилось так думать?

Сильви положила руку на живот, почувствовав, что ее малышка шевелится, будто хочет напомнить ей, что судьба жестоко наказывает тех, кто думает, что может оседлать ее.

Перед глазами Сильви стояло лицо Тома. Он загорел и похудел. Взгляд стал суровым.

Сильви закрыла глаза, пытаясь отогнать образ Тома, сконцентрироваться на платье. Стиль… Стиль - вот что самое главное. Она не уставала повторять это своим клиенткам. Свадебное платье должно быть выражением твоей сущности. Свадьба не время для экспериментов. Особенно если твоя фотография в полный рост будет украшать обложку журнала "Звездная жизнь".

Джина Вагнер, дизайнер "Свадебных колоколов", была на редкость талантливым художником. Все ее платья были великолепны.

Сильви потянулась к небольшому букетику фиалок, которые Люси собрала для нее в лесу. Ароматные цветы с бархатистыми лепестками и листьями в форме сердечка были связаны узкой пурпурной лентой. Сильви вдохнула их аромат и улыбнулась. Ее букет невесты будет простым букетиком фиалок. Свадьба в стиле минимализма. Что ж, минимализм - это всегда стильно.

Свадебные платья с открытым верхом и пышной юбкой хорошо смотрятся в роскошных интерьерах столичной церемонии, но не в деревенской церкви. Ей это не подойдет. И все же зрелище должно быть запоминающимся. Ей нужна тема, нечто такое, что свяжет все воедино.

Сильви вздохнула и продолжила изучение коллекции образцов, которые приготовила для нее Люси. Она взяла в руки длинную аметистовую серьгу и приложила ее к мочке уха. Потом рассмотрела клочок розовато-лилового шифона, ленты, высушенные лепестки цветов, пригласительные открытки в конвертах с сиреневой подкладкой. Все просто великолепно.

Сильви подцепила пальцем украшенную вышивкой и бисером шелковую туфлю и принялась разглядывать ее. Она была пурпурного цвета.

- Что-нибудь выбрала? - В дверном проеме появилась Джина Вагнер.

- Вот эти туфли, - ответила Сильви.

- А с платьем как?

- На девственницу я в любом случае не похожа. - Сильви провела рукой по своим округлившимся формам и отложила в сторону одну из фотографий с образцами платьев. - Все платья хороши, но я в затруднении. И дело здесь не в моем животе. Я заметила, что большинство моих клиенток, когда выбирают свадебное платье, думают о женихе. И если им удается найти платье своей мечты, они обычно говорят что-то вроде: "Он просто растает, когда увидит меня в этом".

- Слушай, а это то, что нужно, - Джина забрала у Сильви пурпурную туфлю и окинула ее взглядом. - Превосходно! Примерь-ка башмачок.

Сильви надела туфлю и поставила ногу так, чтобы Джине было удобно смотреть. Пурпурный шелк переливался. Среди великолепной вышивки угнездилось несколько маленьких бусинок. Они сияли на свету. Обе женщины ахнули.

- Торжественный момент превращения Золушки в принцессу, - улыбнулась Джина. - Примерь другую, походи, - предложила она Сильви и через минуту спросила: - Что ощущаешь?

- Всепоглощающее желание ходить в них всю оставшуюся жизнь, - смеясь заметила Сильви. - Однако меня смущает цвет.

- Цвет! Он, знаешь ли, играет огромную роль в свадебных нарядах наших дней, - глубокомысленно заметила Джина. - Этот цвет очень даже может подойти. Его можно использовать в вышивке, в аппликации. Я знаю женщину, которая делает это просто великолепно. - На секунду Джина задумалась. - А вот кое-чего нам действительно не хватает. Нам нужен мужчина, и тогда твое настроение сразу повысится.

- Извини, но в этом я тебе не могу помочь, - быстро сказала Сильви.

- Да? А как же?..

- Поверь мне, Джина, - резко оборвала ее Сильви, - ребенок зачат от донора.

Не было похоже, чтобы Джина поверила Сильви, отчасти поэтому она продолжала подыскивать веселые или даже игривые варианты.

- А ну-ка взгляни в окно. Смотри, сколько там забавных типов растягивают шатер, - она показала на большой газон перед домом. - Хочешь, позову кого-нибудь из них?

Сильви не успела ответить. Кто-то музыкально прочистил горло за их спиной. Девушки обернулись.

- О, Марк! Здравствуй, - приветствовала Джина незнакомого мужчину. - Что ты здесь делаешь? Вы знакомы? - Она обернулась к Сильви. - Это главный архитектор нашего округа Марк Хиллард. Марк, это Сильви Смит.

- Мне очень жаль, Сильви, - улыбнулся Марк, - но вас неправильно информировали. Я живу в Верхнем Хофтоне с женой и тремя детьми. Вот почему я умываю руки, что бы там Джина ни имела в виду.

- Речь шла только о моем настроении, - пояснила Сильви.

Но Марк не закончил:

- Вот именно. И я о том же. Как раз для этой цели вам очень пригодится некто Том Макфарлейн, новый владелец Лонгборн-Корта.

В эту минуту в дверях появился мистер Макфарлейн собственной персоной. Заметив его, Марк едва заметно улыбнулся, раскланялся и направился в утренний салон.

- Том? А я Джина Вагнер. - Художница протянула ему руку, после мгновенного рукопожатия отошла на пару шагов и окинула его взглядом. - О, да. Вы идеальны.

- Я?

- Само совершенство! Вы не женаты?

- Почему бы вам не спросить об этом мисс Смит? - ответил Том.

Сильви тем временем пыталась различными способами остановить Джину от дальнейших глупостей. Но Джина поняла ситуацию совсем иначе.

- Ах, вы знакомы! Отлично. Видите ли, благородный незнакомец, столь вовремя оказавшийся знакомым. Дело в том, что нашей красавице Сильви нужен партнер, если и не равный ей, то по крайней мере не сильно уступающий. Найти такого не просто, но, похоже, само небо послало нам вас. А нужен подобный партнер для вдохновения, чтобы Сильви могла включить свою недюжинную фантазию. Короче, не хотите ли вы ей подыграть?

- Н-н-н… - только и смогла выдавить Сильви. Ее язык присох к нёбу.

- Все зависит от условий игры, - ответил Том скучающе-независимым тоном, предполагавшим его активное участие во многих играх, причем непременно на правах основного игрока.

- Условия просты. Все, что от вас требуется, - это стоять здесь и источать влюбленность и сексуальность. Мне кажется, у вас есть все данные, чтобы справиться с этой задачей. - Джина ободряюще улыбнулась и, прежде чем он успел пошевелиться, добавила: - Вот так. Отлично!

- Но я еще ничего не сделал, - запротестовал Том.

- Вам ничего и не нужно делать, - Джина улыбалась ослепительно. - Правда же, Сильви, включай свое воображение.

- Джина, я думаю…

- Тебе сейчас не нужно думать. Тут нужно чувствовать. - Джина взяла Сильви за плечи и развернула так, чтобы она могла посмотреть Тому в глаза. - Забудь про этот свитер, про эти брюки, хотя они превосходны. Представь, что на нем утренний туалет… - Джина скосила глаза на пурпурные туфли, - серый утренний костюм с пурпурным жилетом и фиалками в петлице.

Услышав эти слова, Том издал звук, который должен был выразить его решительный протест. "Никогда в жизни", - мог бы сказать он, если бы не был джентльменом.

- Он стоит у алтаря, - продолжала Джина.

- Что? У какого еще алтаря? - возмутился Том, окончательно очнувшись от своих собственных фантазий, в которых все координаторы свадеб в мире едят огромный свадебный торт с твердой, как камень, глазурью до тех пор, пока у них не выпадут все зубы.

- Хороший вопрос, Том, - не прекращала верещать Джина. - Вопрос по делу. Алтарь в сельской церкви, не так ли, Сильви?

- Где же еще? - отозвалась Сильви. - Но к тебе, Том, это не имеет никакого отношения.

- Не имеет? - Тому это явно не понравилось, но Джина уже разошлась, и ничто на свете не могло остановить ее.

- Абсолютно не имеет. Мы сделаем всю работу здесь. - Джина взяла букетик фиалок и вложила его в руку Сильви. - Ты идешь по центральному проходу к алтарю. Иди, иди. - Джина подтолкнула Сильви к Тому. - Все смотрят на тебя, но ты не видишь никого. - (Сильви неохотно пошла.) - Ты в платье твоей мечты, все в церкви сконцентрировано только на тебе. И на нем.

Сильви встретилась взглядом с Томом. Почему он все еще здесь? Почему не ушел?

- Что ты чувствуешь, Сильви? - спросила Джина шепотом, будто они действительно находились в церкви. - Чувствуешь кожей эту прохладу? Слышишь шорох своего платья? Скажи мне, Сильви, что видит он? Что заставляет его млеть от восторга?

Взгляд Тома упал на выпуклый живот Сильви, и, резко обернувшись, он громко спросил:

- Марк, у тебя есть все, что нужно?

Том не стал дожидаться ответа и быстро ушел. Находиться в одной комнате с Сильви у него больше не было сил.

Глава шестая

Несмотря на все усилия Джины, выбор свадебного платья для Сильви так ничем и не закончился. А ведь у нее уже было свадебное платье. Оно лежало в старинном комоде в мансарде дома в Лонгборн-Корте вместе с одеждой ее прабабушки. Сильви сама положила его туда, перед тем как покинуть этот дом.

Ей будет больно увидеть это платье снова, больно вспоминать о несостоявшейся свадьбе, о том периоде ее жизни, который вместе с платьем был тщательно упакован и спрятан подальше от посторонних глаз.

Сильви надеялась, что вещи ее семьи, которые им пришлось оставить в этом доме по требованию судебных приставов, по-прежнему были на своих местах. Хотя прошло столько времени… Всякое могло случиться. Впрочем, есть только один способ выяснить это - пойти и проверить.

Сильви откинулась на спинку стула, вздохнула, усилием воли поднялась и отправилась на поиски Пэм Бакстер, чтобы попросить у нее разрешения осмотреть вещи в мансарде. Дом ведь давно уже ей не принадлежал.

Дверь в библиотеку была открыта. Сильви постучалась, вошла и обнаружила, что комната пуста. Она огляделась, подошла к полкам, на которых стояли знакомые тома. Все было как и прежде, даже фамильная Библия была на своем месте. Сильви взяла ее в руки, открыла на той странице, с которой начиналась запись истории их семейства. Рождение, брак и смерть каждого члена семьи. Под ее именем пустое место там, где должна была быть запись о ее свадьбе и детях. Последняя запись - о смерти матери Сильви - была сделана ее собственной рукой. После всего того, через что пришлось пройти ее матери, смерть казалась облегчением. Как же все-таки жестока и несправедлива жизнь!

Сильви посмотрела на фотографию в рамке, которая стояла на книжной полке рядом с Библией. На ней была запечатлена группа молодых людей, отдыхавших на газоне перед чайным столиком в один из солнечных дней много лет назад.

Сильви не могла сказать, как долго она стояла одна, вслушиваясь в отдаленное эхо голосов своего детства, когда неуловимое ощущение подсказало ей, что она больше не одна.

- Следите за мной, мистер Макфарлейн? - спросила Сильви, не оборачиваясь. - Хотите убедиться в том, что мне недостаточно комфортно в этом доме?

- Кто эти люди? - спросил Том, приблизившись и глядя через ее плечо на фотографию.

Сильви помедлила с ответом, ожидая услышать от Макфарлейна очередную порцию колкостей, но он молчал. Тогда она повернулась и посмотрела ему в глаза. В них было искреннее участие и интерес.

- Наша семья, - ответила Сильви. Она показала на одну из фигур: - Это мой двоюродный прадедушка Генри. Ему едва исполнился двадцать один год, когда его забрали на фронт в Первую мировую войну. Прямо из Оксфорда. А это, - Сильви указала на другую фигуру, - мой двоюродный прадедушка Джордж. Ему было девятнадцать. Двоюродному прадедушке Артуру было пятнадцать. - Сильви подошла ближе к фотографии и не заметила, как ее плечо прикоснулось к его руке. - Это кузены Берти и Дэвид. Им столько же, сколько Артуру. А это Макс. Он только что обручился с моей двоюродной прабабушкой Мэри. Она и сделала эту фотографию.

- А этот парнишка на переднем плане, что корчит рожу? - Том слегка раздвинул губы в улыбке.

- Это мой прадедушка Джеймс Дачем. На этой фотографии ему нет еще и двенадцати. Ему едва исполнилось семнадцать, когда закончилась эта мясорубка, которую почему-то называют великой войной. Он единственный из всех, кому удалось выжить, жениться и вырастить детей.

- Так было во всех семьях, - каким-то суровым тоном сказал Том.

- Я знаю, мистер Макфарлейн, - тихо ответила Сильви. - Миллионы людей умирали тогда в траншеях. Все вместе, богатые и бедные.

Том хотел сказать что-то нейтрально-светское, чтобы поддержать беседу, но вместо этого неожиданно предложил:

- Раз уж нам предстоит прожить под одной крышей всю неделю, не проще ли будет называть меня Томом? Мы ведь не то чтобы совсем незнакомые люди.

- Я полагаю, что мы как раз и есть совсем незнакомые люди, - холодно и грустно, как тот самый печально известный огурец из знаменитого анекдота, ответила Сильви.

Тому оставалось только кивнуть головой, признавая, что это правда… и одновременно ложь.

- И тем не менее, - продолжал настаивать Том.

Сильви подняла глаза, и он увидел, что для нее это тоже ложь. Ее глаза просили о чем-то.

- Просто для того, чтобы сэкономить время. Ведь обращение "Том" короче. Или я не прав?

- Хорошо. Том так Том. Давайте будем экономить время. Но тогда вам придется называть меня Сильви.

- Сильви. - Ее имя соскользнуло с его губ, словно шелк, и ему захотелось произнести его еще раз.

Сильви.

Но вместо этого он спросил:

- Почему все это здесь?

Сильви взяла фотографию из рук Тома и прикоснулась пальцами к холодному стеклу.

Назад Дальше