Свадьба Сильви - Лиз Филдинг 6 стр.


- Когда в дом вошли кредиторы, - сказала она минуту спустя, - мне было разрешено забрать только одежду и личные вещи. Я взяла с собой жемчужное ожерелье, которое мне подарила бабушка на восемнадцатилетние, и автомобиль. Мне разрешили уехать на нем только после того, как проверили все документы и убедились, что он принадлежит лично мне.

Для Сильви началась тогда новая жизнь. Она вынуждена была снимать квартиру вместе с еще двумя девушками, и ей негде было даже переодеться, а уж хранить фамильные ценности…

Сильви поставила фотографию обратно на полку рядом с другими портретами членов ее семьи. Здесь была вся ее жизнь. Лонгборн-Корт - очаровательное место. Но важнее, что это - семейное гнездо. С того самого момента, когда Том перешагнул порог этого дома, он понял, что здесь жили многие поколения одной семьи. Их жизнь протекала здесь от колыбели до могилы на местном погосте. И каждый из членов этой семьи оставил здесь свой след.

Это были не только портреты на стенах и не только деревья, посаженные в парке. Их жизнь отпечаталась на потертых полах, по которым они ходили, на полированных перилах, по которым скользили их руки. На дверях внизу остались царапины от собачьих лап, от тех собак, что с радостным лаем носились по старинным дубовым полам.

- А у меня не было семьи, - вдруг тихо признался Том.

- Не было семьи? Как это грустно. Просто ужасно! Сочувствую вам, Том. - Сильви сказала это просто и искренне, с теплотой.

Но Том уже не в первый раз сегодня пожалел о том, что брякнул, не подумав.

- Мне не нужна ваша жалость, - неожиданно резко ответил он.

Сильви, прекрасно владевшая искусством уходить от конфликтов, быстро сменила тему:

- Я хотела найти Пэм. Вы не знаете, где она?

- Может быть, я могу вам помочь? - поинтересовался Том.

Сильви колебалась, и Том, поняв это по-своему, добавил:

- На самом деле я искал вас, чтобы извиниться.

- О, не стоит, - поторопилась остановить его Сильви. - Вы ни в чем не виноваты. Джину просто занесло. С творческими людьми это бывает.

- Речь не об этом, - сказал Том. - Обычно я не настолько неуклюж в общении, но надеюсь, вы понимаете, что вас я ожидал здесь увидеть меньше всего.

- Это у нас взаимно, - заметила Сильви. - Я тоже не ожидала вас здесь увидеть. - Она помолчала немного и неожиданно даже для себя самой спросила: - Вы получили мое письмо?

Том молча кивнул и отвернулся. Ему следовало бы извиниться, объяснить ей, что она заслужила каждое пенни из возвращенных им двадцати процентов ее личного гонорара. Но какой в этом теперь был смысл?

Полгода он думал о том, что произошло между ними. Он думал об этом всегда и прекрасно осознавал, что несет ответственность за все, что случилось.

Он понимал, что делает, когда приглашал ее к себе в офис. Тот идиотский счет был совсем ни при чем. На самом деле, чем скорее приближалась его свадьба с Кэнди, тем больше он отдалялся от нее и тем чаще вспоминал момент, когда впервые перешагнул порог офиса Сильви Смит. Она подняла голову, и улыбка слетела с его губ…

Затем, всего лишь на один момент, они были захвачены общей страстью, и все вокруг сразу же обрело смысл.

Но какое сейчас это имеет значение? В ее жизни теперь все определено. Рассказывать ей о своих чувствах - только причинять ей боль. Пусть лучше она презирает его, чем жалеет.

- Я сожалею, - сказал он. - Обо всем.

Сильви отвернулась, пряча румянец стыда, заливший ей щеки. Она подумала сейчас о том моменте в их жизни, когда желанием горели не только их тела. Их чувство было глубже. Это была безумная страсть двоих, настолько отдавшихся своему порыву, что уже ничто на свете не могло их остановить.

Том, как и Сильви, думал сейчас примерно о том же. Впрочем, ему, возможно, просто хотелось так думать. На самом же деле это было, скорее всего, болезненное чувство вины.

Однако факт оставался фактом. Всего через полгода уже ничто не могло скрыть от глаз ее беременность от другого мужчины, поэтому ему не оставалось ничего другого, как просто забыть о своей любви.

- Зачем вам нужна Пэм? - спросил Том.

Минуту Сильви смотрела на него непонимающими глазами, затем сделала странный жест рукой, будто хотела прогнать от себя что-то невидимое чужому взору.

- Я собиралась спросить ее, можно ли мне подняться в мансарду, чтобы поискать кое-что, принадлежавшее когда-то моей прабабушке. Я хотела бы взять это в пользование ненадолго.

- Это та самая прабабушка, что вышла замуж за молодого человека на фотографии? - спросил Том.

- Да, за Джеймса. А Смиты, родственники по линии отца, были военными. Они всегда были в разъездах.

По тону, каким Сильви сказала это, Том понял: она не очень любила Смитов. Ведь где-то он слышал, что она не хотела, чтобы ее отец присутствовал на той ее несостоявшейся свадьбе. По крайней мере, она не хотела, чтобы он тогда вел ее к алтарю. Странно!

- Не хотите ли вы подняться в мансарду сейчас? - предложил Том.

Сильви колебалась. Ей было бы значительно спокойнее подняться наверх вместе с Пэм, но Том не отступал:

- Пойдемте.

- Вам не стоит беспокоиться, - сказала Сильви. - Дорогу я знаю.

- Я в этом не сомневаюсь, но меня это нисколько не затруднит, - заверил ее Том. - На днях я собираюсь расчистить мансарду, так что мне будет полезно узнать, где что лежит, прежде чем выбросить все это на помойку. - Том произнес это с явным желанием спровоцировать Сильви на откровенность.

- Вы не сделаете этого! - вырвалось у Сильви. Глаза ее вспыхнули гневом.

- Скорее всего, именно это и произойдет, - осторожно произнес Том. - Семейные сокровища для постороннего человека всего лишь хлам.

- Да, разумеется. Смешно с этим спорить, - сказала Сильви, с трудом обуздав свой гнев. - Это ваш хлам. Делайте с ним все, что хотите.

- Можете в этом не сомневаться. - Том и не думал отступать. - Но должен предупредить вас, что наверху очень пыльно. Вы наверняка захотите переобуться. Будет очень жаль, если вы испачкаете такие красивые туфли.

- Что? - Сильви непроизвольно посмотрела на свои ноги и тихо ахнула.

- У вас проблемы? - поинтересовался Том.

- О да! - воскликнула Сильви, затем неожиданно улыбнулась и добавила: - И нет. Я куплю эти туфли, раз уж проходила в них все утро.

- Проблема в этом? - хмыкнул Том, вспомнив комментарий Пэм Бакстер по этому поводу. - Теперь понимаю, что покупка туфель для женщин - лекарство от всех болезней.

- Я пришла сюда не за покупками, - резко ответила Сильви.

- Да неужто? - не поверил ей Том. - А я-то думал, что свадьбы как раз для этого и устраивают.

- Для этой свадьбы придется значительно больше занимать, нежели покупать, но раз уж ты поносила туфли, значит, они твои.

- Полагаю, вы не пожалеете об этом, - сказал Том, подумав, что смотреть на ее ноги ему значительно проще, чем смотреть ей в глаза.

- Пожалею. Если не переобую их сейчас, - усмехнулась Сильви. - Почему бы вам не пойти вперед? - предложила она. - Я догоню вас. - Сильви повернулась и пошла прочь, не дожидаясь лишних вопросов.

Тем не менее Том растерянно промямлил ей вслед:

- Я не спешу.

Уже во второй раз за сегодняшнее утро он наблюдал ее стремительное отступление. Она удалялась так быстро, как только позволяли каблуки ее красивых пурпурных туфель.

- Я ведь могу и потеряться.

Слишком поздно! С ним это, кажется, уже произошло.

Глава седьмая

Сильви ополоснула лицо холодной водой. Ей понадобилось несколько минут, чтобы восстановить душевное равновесие.

Она не должна была его спрашивать об этом, но ей хотелось быть уверенной в том, что он получил ее письмо. Ей не хотелось верить в то, что Том не испытывает никаких чувств ни к ней, ни к ребенку.

Сильви поправила прическу и, глядя на себя в зеркало, произнесла:

- Поделом тебе. - Она обхватила руками располневший живот. - Будь благодарна за то, что имеешь.

Она быстро переобулась в подходящие туфли и присоединилась к Тому, который ждал ее у подножия лестницы, ведущей в мансарду. Они оба не проронили ни слова, но Сильви отчетливо ощущала присутствие Тома. Сначала он шел сбоку, потом на шаг приотстал.

И зачем только он ее дожидался? Не похоже, чтобы он не знал, как пройти в мансарду.

Сильви потянулась к выключателю, чтобы зажечь свет, но Том оказался на секунду быстрее. Их руки на мгновение соприкоснулись.

- Я включил, - сказал Том, и Сильви, словно ужаленная, отдернула руку.

Напряжение между ними было таким сильным, что лампа, казалось, вот-вот разлетится на мелкие части.

- Боже мой! - оглядевшись, воскликнула Сильви. - Какой здесь беспорядок!

- Мне всегда казалось, что беспорядок - общее правило для всех мансард и чердаков. Разве они не созданы для того, чтобы в них все сваливали?

- Да, - согласилась Сильви. - И все же будет значительно легче, если разложить все предметы по порядку.

Сейчас ей больше всего на свете хотелось поскорее подбежать к старинному комоду, достать оттуда бабушкино платье и убежать. Не важно, что говорил Том и что она ему обещала. Сильви знала: находиться здесь вместе с Томом и вспоминать историю своей семьи - это фактически все отчетливее и болезненнее осознавать то обстоятельство, что он не желает стать частью этой семьи.

Меньше всего на свете Сильви хотела, чтобы у ее маленькой дочери был отец, который не заботился бы о ней. Пусть лучше думает, что ее мать забеременела от донора. В этом случае она по крайней мере будет абсолютно уверена в том, что ее мать очень сильно желала ее появления на свет. Тем более, что так оно и есть.

- Сундуки прежде стояли вдоль стен. К ним было легко подойти, - объяснила, Сильви, изо всех сил стараясь придерживаться делового тона. - Здесь все было аккуратно.

- Похоже, за последние годы эти сундуки много раз таскали с места на место, - рассудительно заметил Том. - Потенциальные покупатели хотели проверить, из чего сделана крыша.

Но это предположение не обрадовало Сильви.

- Насколько я могу судить, последним покупателем были вы, - резко заметила она. - Ваши люди должны были потрудиться и поставить все на место.

- Скорее всего, они так и стояли, - возразил ей Том.

- Что ж… вероятно, - согласилась Сильви.

- Но ваша критика вполне оправданна.

Она подняла крышку ближайшего сундука и тут же отпрянула от него.

- Боже мой! Что это за запах? - сморщившись, спросил Том.

- Камфара, - ответила Сильви, размахивая ладонью, чтобы разогнать резкий удушающий запах. - От моли. - Она закашлялась, глотая воздух.

- Подобный запах способен отпугнуть не только моль, - пошутил Том. - С вами все в порядке? Это не повредит… - Он запнулся, но так и не смог произнести это слово.

- Ребенку, вы хотите сказать? - пришла ему на помощь Сильви. Она все еще боролась с кашлем. - Это не бранное слово.

- О да, разумеется. Я сожалею.

- Вы сожалеете, а я нет. Так что все в порядке, - сказала она.

- Я рад за вас, - Том захлопнул крышку и подошел к следующему сундуку.

Там оказались детские игрушки. Плюшевый мишка, наряженный клоуном, принадлежал, возможно, кому-то из тех молодых людей с фотографии и стоил сейчас немалое количество денег. Том протянул мишку Сильви.

- Мне кажется, вам лучше забрать это с собой, - сказал он.

- Это теперь для меня всего лишь прошлое, - ответила Сильви, разглядывая игрушку. - Тут работа известного мастера, и цвета хорошо сохранились. Ну да, он был в сундуке. Я бы советовала вам повнимательнее все здесь разглядеть, прежде чем отправлять на свалку. Кто знает, может, на каком-нибудь аукционе вы сможете получить за эти вещи сумму, которая окупит ваши расходы на несостоявшуюся свадьбу.

Том стиснул зубы так сильно, что она услышала их скрежет. Она искоса взглянула на него, но он отвернулся от нее.

- Вы именно это искали? - спросил Том, открыв еще один сундук. В нем лежала одежда, переложенная слоями мягкой бумаги. - О, и даже камфарой не пахнет! - Том с любопытством посмотрел на Сильви. - Ужели моль не нападает на женскую одежду?

- Это сундук из сандалового дерева, - сказала Сильви. - Натуральное средство от моли.

Сильви протиснулась между двумя огромными сундуками, чтобы подойти к Тому, и на секунду потеряла равновесие. Том подхватил ее, и их глаза снова встретились. В его глазах она увидела страдание, но не поверила в это. Она не поверила скорее себе, чем ему. А вдруг это только ее воображение? А может, просто пыль в глаза попала? Сильви заставила себя отвернуться и заглянула в сундук.

- О да. Оно! - воскликнула Сильви.

- Что это? - спросил Том.

- Ммм… Просто платье.

Сильви закрыла платье бумагой и снова положила в сундук, в котором лежала одежда ее прабабушки. Одежда для особых случаев. Длинные вечерние платья от известных дизайнеров - Баленсиага, Уорт, Шанель. Шелк и бархат. Аксессуары периода ар деко. Сумки, пряжки, туфли и даже нижнее белье.

- Моя прабабушка была очень элегантной женщиной, - сказала Сильви с напускной бойкостью. На самом деле она боялась заплакать. - Судебным приставам следовало бы отдать все эти вещи в местный музей. Моя мама, кстати, хотела добиться этого. - Сильви захлопала ресницами, пытаясь прогнать нахлынувшие слезы. - Нам всегда кажется, что на все хватит времени. - Она повернулась к Тому. - Что случилось с вашей семьей?

- У меня нет семьи, - произнес он. - Мне так спокойнее. - И чтобы закрыть этот вопрос, Том показал на платье, упакованное в белую бумагу: - Что в нем особенного?

Сильви стряхнула, как могла, пыль с рук, осторожно отвернула бумагу и показала ему кружевную фату.

- Это для вашей свадьбы? - снова спросил Том.

- О, пожалуйста! Я далеко не девушка, чтобы облачаться в такую роскошь, - ответила Сильви. - Просто Джина хотела на него посмотреть, чтобы вдохновиться и придумать новое платье для меня беременной.

- Почему бы вам не подождать, пока родится ребенок? - поинтересовался Том.

- "Звездная жизнь" уже напечатала дату свадьбы. Она состоится или в конце этой недели, или никогда.

- Мне кажется, я попал в какую-то ловушку, - неожиданно для самого себя признался Том. - Слово "свадьба" начинает преследовать меня.

- Думаете, вы один такой? - попыталась успокоить его Сильви. - Поверьте мне, вы легко переживете это.

- Вы можете мне это гарантировать? - пошутил Том. - Ах, пардон, я забыл. Вам же тоже пришлось через это пройти! Я читал об этом в "Звездной жизни".

- В моем случае это произошло за три недели до свадьбы. В вашем - за три дня. Но кто считает?

- Тогда скажите мне, Сильви, сколько времени вам понадобилось для того, чтобы забыть это?

- Намного больше, чем вам, Том. - Она вскинула голову и дерзко посмотрела ему в глаза. - Вы забыли об этом в ту самую секунду, когда ваша рука оказалась у меня под юбкой.

Как только эти слова слетели с ее языка, Сильви пожалела о них. Но было поздно.

- Вот как? - тихо произнес Том, приближаясь к Сильви. Он обнял ее за плечи и заставил посмотреть ему в глаза. Его губы были в сантиметре от ее губ. - Может быть, нам стоит попробовать это еще раз?

"Ни за что на свете", - хотела сказать Сильви. Но не успела. Его губы прикоснулись к ее губам, и удовольствие разлилось по всему ее телу. Это было неизбежно. Неизбежно с того самого момента, когда он вошел к ней в офис. Она поняла это. И он понял. Железо тянет к магниту. Так зачем же они тратят так много сил, чтобы избегать друг друга?

Ее ноги стали ватными. Еще мгновение, и она оказалась бы на одном из этих сундуков, чтобы вновь пережить те мгновения, когда желание полностью затмило здравый смысл, заставило ее забыть все, что она знала о жизни.

Но нет! Сильви достала платье, завернутое в бумагу, и, обхватив его руками, будто щитом загородилась от Тома. Ей удалось улыбнуться.

- Прошу меня извинить, - сказала Сильви. - Но мне нужно срочно показать это Джине.

- Свадьба прежде всего, - с иронией заметил Том.

Сильви разделяла его иронию.

Глава восьмая

Джина и ее помощники с восторгом рассматривали платье прабабушки.

- Восхитительное изделие, Сильви! - воскликнула Джина, рассматривая кружева и придирчиво изучая работу портных. - Французское "от кутюр", не так ли?

- Можешь не сомневаться, - ответила Сильви. - Прабабушка Клементина всегда была изысканно-элегантной. Однако это наряд для очень молодой невесты. Клементине едва исполнилось девятнадцать, когда она вышла замуж.

Сильви слегка пожала плечами, будто сама не могла поверить в то, что такое случается.

- Согласна, - отозвалась Джина. - Я придумала для тебя кое-что попроще, но в элегантности не уступит. Летящее. Свободное. Все это так тебе идет. Фаты не будет. Думаю, сейчас тебе необходим свободный жакет с широкими рукавами и завернутыми вверх большими обшлагами.

Джина показала свои, наброски. Сильви от восторга потеряла дар речи.

- Это просто великолепно, Джина, - смогла наконец вымолвить Сильви. - Практически идеально. А что это у меня в волосах?

- Маленькая диадема, - пояснила Джина. - Сверху ничего не будет. Элегантность требует ограничений.

- Тебе виднее, - лукаво улыбнулась Сильви. - Кстати, совсем забыла сказать, что покупаю те пурпурные туфли, раз уж я их носила.

- Ну, если ты так считаешь, моя дорогая, - Джина весело блеснула глазами, - кто я такая, чтобы тебе противоречить! В таком случае сделаю заказ на пурпурный мужской жилет. Я правильно тебя поняла?

- Разве я смогу тебя остановить, раз уж ты решила? - все в том же лукавом тоне продолжила Сильви.

- А ты попробуй! - не унималась озорница Джина.

В ответ Сильви лишь замотала головой, но, вспомнив о том, что сегодня ей нужно сделать еще много дел, сказала:

- С тобой всегда так интересно, Джина, но боюсь, что сейчас я должна тебя покинуть. У меня встреча с поставщиками еды, флористами и кондитерами.

- Вот так всегда. - Джина разочарованно посмотрела на Сильви. - Каждый раз ты удаляешься на самом интересном месте, когда речь заходит о мужчинах.

- Ничего не поделаешь, бизнес превыше всего, - уже из дверей зала ответила ей Сильви. - Увидимся позже.

Вечером того же дня, возвращаясь в Лонгборн-Корт, Сильви еще с порога почувствовала приятный запах еды, доносившийся из кухни. Она узнала знакомый с детства аромат мясной запеканки, которую так любила готовить миссис Кеннеди. Однако, войдя на кухню, Сильви не застала там свою старую экономку. Вместо нее у плиты стоял Том Макфарлейн собственной персоной.

- Вкусно пахнет, - сказала Сильви, швырнув на стол папку с меню и фотографиями цветов и тортов. - Миссис Кеннеди приготовила мясную запеканку?

- Я отвечаю только за овощи, - смеясь, ответил Том, показывая Сильви сковороду с картофельным пюре. - Здесь вполне хватит на двоих. Угощайтесь.

Сильви окунула в пюре палец и, слизнув с него картофельное пюре, простонала от удовольствия.

- Вот это еда! Вот это я понимаю… Здесь и масло, и чеснок. Просто наслаждение! Однако должна предупредить вас, что я голодна как волк, поэтому вы рискуете, предлагая мне разделить с вами трапезу.

- Впервые вижу женщину с таким аппетитом, - с улыбкой произнес Том. - Впрочем, вам приходится есть за двоих.

Назад Дальше