Вендетта - Вонсович Бронислава Антоновна 9 стр.


- По личному распоряжению инора полковника, - пояснил ей сын. - Только ты ведь не об этом хотела со мной говорить, не так ли?

- Конечно, дорогой. Но сначала объясни мне, как тебе удалось вылечить этот ужасный рубец на щеке так быстро? Ведь столичные лекари все как один утверждали, что для этого требуется значительное время.

- У нас очень хороший гарнизонный целитель, - уклончиво сказал Винченцо, решив не раскрывать роли Франчески в собственном исцелении. Ведь вряд ли она желала именно этого. - Так что же тебя настолько обеспокоило, мама, что вы, бросив все, приехали сюда?

- Выяснилось, что Франческа Сангинетти находится вблизи границы с орками, точное ее положение определить нельзя, но я очень боюсь, что она здесь и может причинить вред тебе и твоему брату.

- Я могу тебя успокоить, - улыбнулся Винченцо. - Я точно знаю, где она находится в настоящий момент. И единственный вред, который она попыталась нам с братом причинить - это склонить к женитьбе. Правда, не могу сказать, что меня кандидатура, предложенная ей, устраивает.

- Ты знаешь, где находится девушка, и до сих пор не сообщил об этом? - возмутился граф Санторо. - Если бы ты видел, в каком состоянии ее родители! А ведь мне с ними почти каждый день приходится общаться.

- Как-то я об этом не подумал, - смутился Винченцо. - Просто такая прекрасная возможность для Франчески с Роберто привыкнуть друг к другу, а, возможно, и полюбить, что я решил ее использовать.

- И какие успех?

- Они прекрасно ладят, правда, отношения у них чисто дружеские. Но, наверно потому, что Роберто не замечает, что это девушка.

- Как это можно не замечать? - поразилась Маргерита.

- Ты же ничего необычного в моем ординарце не увидела, кроме возраста, - сказал Винченцо с улыбкой. - А тем не менее это она и есть. Так что все в полном порядке, я за ними присматриваю. Они постоянно заняты, и времени на глупости не остается. А когда не присматриваю я, это делает наша замечательная кухарка инора Кавалли. Пол она их мыть уже научила. Вот научит еще блины печь, и об их семейной жизни можно не беспокоиться. Совместный труд, как известно, людей сближает.

- А что, неплохая идея, - задумался граф Санторо. - Нужно будет сообщить ее родителям, что не о чем волноваться, и пусть отношения этих двоих продолжают развиваться. Но ты уверен, что она никуда отсюда не убежит?

- В этом никто не может быть уверен. Но я постараюсь этого не допустить. К тому же, я знаю наверняка, куда она побежит в случае чего.

- И куда же?

- В магическую академию. Пост там можно оставить, а поиски свернуть. Теперь о Роберто. Не надо обсуждать при Франческе причины, побудившие его на побег. Девушка на это очень остро реагирует, а брат, к тому же, может сказать что-нибудь очень оскорбительное для нее.

- Может тогда имеет смысл сообщить ему, кто является в действительности твоим ординарцем? - предложил Дамиано Санторо.

- Мне кажется, что этого делать не стоит, - возразил ему сын. - Роберто начнет относиться с предубеждением, да еще и уехать может.

"А кроме того," - подумал Винченцо. - "Он может заявить уже родителям, что жениться на Франческе - это теперь моя обязанность. А меня это совершенно не устраивает. Иметь под боком шаровую молнию, готовую взорваться в любой момент, - спасибо, но это не для меня."

- Вынужден признать, сын, что в твоих словах есть рациональное зерно, - заметил граф и обратился уже к жене. - Ну что дорогая, ты успокоилась? Тогда быть может, пробуем те блины, что приготовит наш младший сын, да и возвращаемся домой?

- Должен предупредить, что в деле приготовления пищи у Роберто особых талантов нет, - сказал Винченцо, вспомнив о том "замечательном" супе, что приготовила эта парочка сразу после приезда. - Во всяком случае, я это есть не смог.

Глава 21

- Все, я это есть больше не могу, - Франческа с ненавистью смотрела на половинку очередного порванного блинчика, которую протягивал ей Роберто.

- Договорились же, все испорченное съедать пополам! - возмутился тот.

- Я же не думал, что испорченного будет столько! У меня живот скоро лопнет.

- Вот что сложного в том, чтобы аккуратно перевернуть? - поинтересовалась инора Кавалли, которая готовила блины рядом, на другой сковороде, и перед, ней, между прочим, уже возвышалась горка румяных, вкусно пахнущих и абсолютно целых блинов. И она никак не могла понять, насколько же нужно быть тупым, чтобы оказаться не в состоянии освоить такое простое действие. После того, как ее очередное объяснение так и не смогло уложиться в мозгу ни у одного из обучаемых, кухарка просто перестала обращать внимание на происходящее рядом и сосредоточилась на собственной работе.

- Конечно, с вашим-то опытом ничего в этом сложного нет, - ответил Роберто, и вдруг его осенило. - Да вы вообще нам порченную сковородку подсунули и теперь посмеиваетесь втихую!

- Порченную? И как ты себе это представляешь? - опешила кухарка.

- Вам лучше знать, как это представляется. Я со сковородками до сегодняшнего дня дела не имел. Поэтому мне сложно судить о критериях, по которым определяется, порченные они или нет.

- Не выдумывай глупостей. Эта сковородка абсолютно нормальная.

- Да? А давайте тогда обменяемся?

Инора Кавалли согласилась с видимым неудовольствием. Но и на другой сковороде блины у нашей парочки совершенно не хотели правильно переворачиваться. В результате через некоторое время уже Роберто начал посматривать с ненавистью на блины, так как он тоже уже был не в состоянии проглотить хоть малейший кусочек. Решено было рваные откладывать на отдельную тарелку и съесть завтра. После этого блины волшебным образом стали переворачиваться как нужно.

- Ты, наверно, их специально рвал, - недоверчиво покосилась Франческа на Роберто. - Вот скажи мне, почему, как только ты наелся, у нас все стало получаться?

- Твои же тоже рвались. Так что твоя теория не выдерживает никакой критики.

- А ты на меня ментально воздействовал.

- Ага, - шепотом подтвердил Роберто, - с целью раскормить тебя блинами до размеров иноры Кавалли. Она тогда наверняка бы на тебя с большим интересом посматривала. Глядишь, и ответила бы взаимностью на твои чувства.

- Боюсь, что в этом случае у меня был бы серьезный конкурент, - в тон ему ответила девушка. - Ты ведь при этом тоже раскармливаешься. И еще неизвестно, кого бы она предпочла. А вы бы рядом смотрелись просто изумительно.

- Все, - громко сказала инора Кавалли, - вы мне здесь надоели. Блины печь научились, можете уходить в гостиную и шептаться там. А я спокойно приготовлю начинку.

- Нам же стихотворение написать до завтра нужно! - вспомнила Франческа, выходя из кухни.

- Предлагаю сонет про прекрасную оркскую деву, которой клыки настолько мешали целоваться, что она так и не вышла замуж и померла в горе и одиночестве.

- А что, клыки действительно мешают? - заинтересовалась Франческа.

- Понятия не имею. Можно сделать накладные и провести следственный эксперимент. Тогда и узнаем, мешают или нет.

Ческа с подозрением изучала довольную физиономию Роберто. В голову ей приходило три варианта причин, побудивших его к подобной идее. Первый - он знает, что она девушка. Второй - его привлекают мужчины, и он рассматривает ее в этом качестве. В самом деле, ведь за все время пребывания здесь, ни он, ни Винченцо ни разу не навещали местный бордель. Подозрительно это как-то… Ну, и третий - он просто шутит.

- А чего это тебя на такие эксперименты потянуло? - решила она прояснить ситуацию. - Тебя, что, мужчины привлекают?

Округлившиеся глаза Роберто дали ей ясно понять, что, по крайней мере, одно предположение ошибочно.

- Это вообще-то шутка была, - возмущенно пояснил он.

- Понятно, - успокоилась девушка. - Но мне кажется, что нужно что-то посерьезнее написать. Мы же выиграть хотим.

- Зачем? Тебе с этой Изабеллой хочется целоваться?

- Вот еще! - возмутилась теперь Франческа, представив это действие и передернувшись от отвращения.

- А если выиграем, то придется. Ведь это главный приз победителю, - напомнил Роберто. - Так что наша задача - написать такое, чтобы ни в коем случае не выиграть.

Да, Изабелла согласием на поэтический турнир окончательно уронила себе в глазах Санторо-младшего, пришла Франческа к неутешительным выводам. В такой ситуации, похоже, единственный выход - взять любовное зелье, да и подлить обоим для надежности. Да и для старшего оно бы тоже идеально подошло. Только вот где же его взять? Легально такие вещи, к сожалению, не продаются. Магическое сообщество вообще наплевательски относится к потребностям простого населения. Придется искать другие возможности. Но целоваться с дочерью капитана, даже если от этого зависит поцелуй с ней Роберто?

- У меня есть замечательное начало. "Прискакали злые орки и сожрали все до корки", - внесла предложение девушка.

- А назовем "Монолог рассерженной иноры Кавалли"? - фыркнул Роберто. - Мне нравится, теперь нужно правильно развить данную тему.

Так что приход старших Санторо, парочка встретила радостным хихиканьем над перечерканным листом бумаги, на котором в муках рождался настоящий шедевр, тем самым вполне подтвердив мнение Винченцо о дружеских отношениях. Франческа, сославшись на то, что уже поела, хотела было удалиться с семейного ужина. Но не тут-то было! Роберто вцепился в нее с пылом утопающего, резонно рассудив, что при постороннем человеке родители не будут выяснять подоплеку его побега. Так и случилось. Ужин прошел вполне мирно, только Франческа постоянно ловила на себе изучающие взгляды леди Санторо, но отнесла этот интерес к себе исключительно как к ординарцу. Роберто постоянно шептал ей варианты их стихотворения, так что девушка прилагала все силы, чтобы не расхохотаться. И вдруг ей пришло в голову, что она сидит в компании кровников, и не прилагает ни малейших усилий, чтобы свершить месть. Бабушка бы этого не одобрила. Но Франческа ясно поняла, что не смогла бы причинить вред ни братьям Санторо, ни их родителям. Вот если бы не грозящее ей замужество… Может, поискать им невест все-таки получше? Только где? Ах да, Изабелла говорила при балы у градоначальника. Не может быть, чтобы там не было хоть какого-то выбора, не танцуют же офицеры сами с собой.

- Франческо, а вы про что сейчас думаете с таким сосредоточенным видом? - ворвался в ее размышления голос леди Санторо.

- Про бал у градоначальника, - ответила Ческа.

- Вас так интересуют балы?

- Инорита Вальсекки сказала, что это одно из немногих развлечений в городе. Вот я и думаю, действительно ли там есть что-то интересное.

- Вам здесь, наверно, скучно?

- Мама, - вмешался в разговор Роберто, - ты зря думаешь, что у Винченцо заскучать можно. Да Чино еле до кровати доползает все эти дни. А на него еще эту Изабеллу повесили.

- А ты, дорогой, тут тоже не скучаешь?

- Как можно, мама? Усиленные тренировки с Ченцо и насыщенная культурная жизнь. Сегодня мы в музей ходили, завтра участвуем в поэтическом турнире.

- Ты, и в поэтическом турнире? - не поверил граф Санторо. - На тебя это совершенно не похоже.

- На какие безумства люди только не идут ради прекрасных женских глаз, - философски заметил Роберто.

- Не такие уж они и прекрасные, - не согласился Винченцо.

- На мой взгляд, тоже. Но ведь твоему Ферранте нравятся, значит, вполне ничего.

- И как продвигается написание стихотворения? - заинтересовался Дамиано.

- Оно почти закончено. Завтра с Чино мы немного доработаем и, надеюсь, вполне сможем достичь поставленной цели, - скромно ответил Роберто.

Винченцо посмотрел на брата и внезапно понял скрытый смысл его фразы. Эта парочка явно не собиралась выигрывать соревнование. Только зря они на это рассчитывают. Ведь победителю придется целоваться с жюри, а оно приложит все усилия к тому, чтобы сделать правильный выбор. Но все же имеет смысл помочь завтра Ферранте с подготовкой, а то вдруг Изабелла решит быть объективной. Целоваться с дочерью полковника капитану Санторо совершенно не хотелось.

Глава 22

Никакое насилие над собственной природой не проходит даром. В этом и убедилась Франческа утром следующего дня. Нет, поначалу она решила, что эта жуткая боль в животе - следствие вчерашнего поедания блинов в неограниченном количестве. Но действительность оказалась намного печальней. Ежедневные тренировке на пределе выносливости привели к тому, что женские недомогания пришли намного раньше срока и были крайне болезненными. Ческа лежала, прижимая колени к животу, и страдала. Какие все-таки гады эти Санторо! Вот что им стоило жениться самостоятельно? Это из-за них она оказалась в таком незавидном положении. Вот, к примеру, эта гадкая Изабелла только пальчиком помашет, и все бегут исполнять ее малейшие прихоти. А все почему? Потому что она девушка! А бедного ординарца шпыняют все, кому ни попадя, начиная от кухарки и заканчивая начальником гарнизона. Жизнь так несправедлива! Ведь Ческа в сто, нет, в тысячу раз красивее дочери полковника, а вынуждена здесь мучиться под гнетом гадкого Санторо! И все потому, что на ней не платье, а штаны. Казалось бы, такая незначительная деталь, а как меняет отношение окружающих…

Так что когда Франческа вышла к завтраку с бледным лицом, выражающим страдание от боли как физической, так и моральной, она ненавидела уже весь мир. Но к ее удивлению, состояние ее замечено было обоими братьями, которые чуть ли не хором поинтересовались:

- Что с тобой случилось?

- Живот болит, - мрачно ответила девушка.

- Я же тебе говорил вчера, что нельзя столько блинов есть, - заявил Роберто.

- Ты говорил, что мы договаривались съедать все пополам, - напомнила девушка, - когда я сказал, что больше не в состоянии проглотить ни кусочка.

- Разве? - удивился Санторо-младший и жизнерадостно продолжил. - Ну, в конце концов, я съел больше, и со мной все в порядке.

Ческа только страдальчески на него посмотрела.

- Пришлю-ка я сюда гарнизонного целителя, - задумчиво сказал Санторо-старший.

- Не надо, - испугалась Ческа, представив, как целитель сообщает ее начальнику: "Ничего страшного, просто у вашего ординарца месячные", и как будет выглядеть лицо Винченцо при таких известиях.

- Ты очень плохо выглядишь, - удивленный ее отказом, сказал капитан. - Помощь целителя на мой взгляд, тебе просто необходима.

- Мне просто полежать надо, и все пройдет, - не согласилась девушка. - У меня не первый раз такое состояние.

- Все беды от переедания, - заметил Роберто. - Если знаешь, что желудок слабый, так зачем его перегружать? Вот со мной такого никогда не бывает.

- Я бы сильно удивился, если бы бывало, - не удержалась Франческа.

- Так, - сказал Винченцо, - от тренировок на сегодня я тебя освобождаю. Но если к обеду улучшения не будет, целителя отправлю. Ну и поэтический турнир тебе придется пропустить - не в таком состоянии куда-либо ходить. Но, думаю, Роберто и один справится с представлением вашего творчества.

- А давай я тебе листочек с нашим шедевром передам, а сам останусь присматривать за больным товарищем, - предложил Санторо-младший. - А то вдруг Чино совсем плохо станет. Все равно нам не сравниться с такими мэтрами, как вы с Ферранте.

- В обед посмотрим, - ответил его брат, которого не покидала уверенность, что оценивать будут отнюдь не по степени таланта. Он потрогал лоб Чески и заключил. - Жара нет. Может, все не так страшно и к обеду пройдет.

Франческа прекрасно понимала, что к обеду ничего не пройдет, в лучшем случае - к завтрашнему утру, но разубеждать никого не собиралась. После завтрака она пошла к себе в закуток и там свернулась в клубочек, стараясь хоть как-то утихомирить пульсирующую боль внутри. Через некоторое время к ней зашел Роберто и принес бутылку, наполненную горячей водой. Девушка благодарно на него посмотрела и прижала импровизированную грелку к животу, ей даже показалось, что стало легче. Санторо-младший вздохнул и погладил ее по голове. "Вот как было бы хорошо, если бы он был моим братом," - внезапно пришло Ческе в голову. - "И Винченцо тоже. С ними так спокойно."

А несостоявшийся старший брат в это время бегал по территории гарнизона в поисках капитана Ферранте, которого "вот только что видели именно тут". Наконец неуловимый Энрико был обнаружен на стрельбище, уныло покусывающим карандаш и бормотавшим вслух всяческие рифмы.

- Энрике, тебя найти совершенно невозможно, - вместо приветствия сказал Винченцо. - Как успехи в подготовке к конкурсу?

- А, - расстроенно сказал Ферранте, махнув рукой, - Вот придумал "О священные духи бескрайних полей Сообщите прекрасной орчанке моей". А дальше ну никак не идет. Что там эти духи должны сообщить и, главное, зачем, в голове моей никак не появляется.

Вот правильно Винченцо решил поинтересоваться успехами друга. При таком состоянии дел тот вполне может и не закончить свой шедевр о прекрасной орчанке к обеду. Так что капитан Санторо сел на травку рядом с капитаном Ферранте и начал помогать тому выискивать идеи и воплощать их в стихотворной форме. Объединение сил привело к полной и окончательной победе над уже изрядно помятым и исчерканным листом бумаги. Энрико перечитал получившееся несколько раз и вполне остался доволен результатом. По его заблестевшим глазам стало понятно, что он уже предвкушает вручение награды победителю, как вдруг Ферранте помрачнел и неожиданно поинтересовался у друга:

- Вот скажи, зачем тебе нужен этот ординарец?

- Да мне он совсем не нужен. Мне же полковник приказал его взять, - несколько удивленно ответил Винченцо.

- Точно. Как это я забыл, - оживился Ферранте. - Если он тебе не нужен, то ты ведь не будешь возражать, если я его проткну на дуэли?

- Буду, - жестко ответил Санторо-старший. - Если не дай Богиня ты его вызовешь, то будешь иметь дело со мной. Франческо под моей защитой.

- Под твоей защитой, - передразнил его друг. - То-то он такой наглый.

- Да с чего ты взял, что он наглый? Что он такого тебе сказал?

- Общее впечатление, - расплывчато пояснил Ферранте. - Вроде бы ничего такого и не сказал, но наглость из него так и прет. Вот так и хочется его вызвать и поставить на надлежащее место.

К сожалению, Винченцо никак не мог рассказать другу о том, кем же в действительности является его ординарец, так как Энрике совершенно не умел хранить секреты в нетрезвом виде, в котором он находился по меньшей мере пару раз в неделю. Все, что становилось известным ему, быстро становилось достоянием общественности. Так что капитан Санторо только еще раз напомнил другу, что в случае чего тому придется иметь дело в первую очередь с ним, а уже потом с Франческо или, что более вероятно, с больничной койкой.

Назад Дальше