- Мне следует перед тобой извиниться, - заметила она. - Это я должна была все тебе рассказать, но если бы ты узнала правду заранее, то ни за что бы не согласилась на подмену! Но клянусь тебе, Харриет, я не знала, что сестра Гвидо порвала с Лео из-за этой истории!.. Что ж, теперь это все уже неважно. Я напишу Нонне письмо и во всем признаюсь. Скажи, Лео очень разозлился, когда понял?..
- Да нет… скорее, удивился. - Харриет сомневалась, что сможет хотя бы приблизительно описать чувства Лео, когда он понял, что занимался любовью неизвестно с кем.
* * *
На время похорон Инид Моррис Харриет взяла отпуск. Роза каждую свободную секунду проводила в доме Фостеров, все улаживая и организовывая со сноровкой, приобретенной за годы работы в отеле.
- Что же будет с отелем, когда ты выйдешь за Паскаля? - спросила Харриет как-то за ужином.
- Тони наймет нового менеджера. Моя работа в "Эрмитаже", так или иначе, окончена, - продолжала Роза. - Паскаль получил повышение. Больше ему не придется мотаться по свету - теперь у него постоянная работа в Париже, а значит, я тоже переезжаю во Францию. Никуда больше его не отпущу! - помрачнев, добавила она.
- Только не забывай, что на коротком поводке мужчину не удержишь! - Клэр Фостер грустно улыбнулась. - Боюсь, девочки, сегодня я вам не компания. Пойду-ка прилягу. А ты, Роза, не уходи. Думаю, вам с Харриет есть о чем поболтать.
Роза была только рада приглашению.
- Я не могла говорить об этом при твоей маме, - зачастила она, едва Клэр скрылась за дверью, - но Лео звонил мне сегодня на работу и требовал твой телефон. Ни "поздравляю", ни "как сынок Тони?" - просто "дай мне телефон Харриет".
- И ты дала? - в ужасе уставилась на нее Харриет.
- Еще чего! - скорчила гримасу Роза. - Он не изменился - все так же любит командовать. Слышала бы ты его голос, когда я ответила, что сначала спрошу у тебя разрешения!.. А потом мне позвонила Нонна, - улыбнулась она, - и этот разговор оказался куда приятнее. Она все простила и по-прежнему меня любит. И еще - забросала вопросами о тебе. Говорит, что у нее вся эта история в голове не укладывается.
- Не у нее одной, - со вздохом ответила Харриет. - Я расскажу об этом маме?
- Конечно. Только после похорон. Я не хотела надоедать ей своими делами сейчас, когда у нее мысли совсем другим заняты. Да и чувствует она себя неважно. Надеюсь, визит к врачу ей поможет.
- Что бы мы без тебя делали! - заметила Харриет. - Ведь это ты нашла врача и договорилась о приеме.
- Не благодари меня, - залившись краской, ответила Роза. - Это я у тебя в долгу. Право, даже стыдно, что я так счастлива, когда тебя счастье обошло стороной. Правда, Харриет, выглядишь ты в последние дни просто ужасно. Что-то не так?
- Все нормально. Просто устала.
Но Роза, кажется, не слишком ей поверила.
- Так как же, дать Лео твой телефон или нет?
- Не надо! - очень решительно ответила Харриет.
На следующий вечер Роза организовывала в "Эрмитаже" банкет, а Харриет, впервые после приезда, ужинала наедине с матерью.
- Пока ты будешь смотреть телеспектакль, - предложила Харриет после того, как они убрали со стола, - я поболтаю с Китти.
- Хорошо, - улыбнулась Клэр. - Передай ей от меня привет и попроси, чтобы завтра пришла пораньше.
- Непременно, - ответила Харриет и поднялась к себе в спальню.
Поговорив с сестрой по телефону, она непослушными пальцами набрала номер Лео.
- Алло! - раздался в трубке знакомый голос, от которого у нее похолодело в груди и отчаянно забилось сердце.
- Лео, это Харриет.
- Харриет! Наконец-то!
- Роза сказала, что ты звонил, - продолжила она по-английски.
- И отказалась дать мне твой телефон, - сердито ответил Лео. - Харриет, мне нужен твой номер - и немедленно!
- Незачем. Все в порядке.
- То есть как - незачем?
- У меня все в порядке, - быстро повторила Харриет. - Никаких… э-э… осложнений.
- То есть ты не беременна, - угрюмо уточнил он.
- Вот именно.
- Давно узнала?
- Вчера.
- Радуешься?
- Просто в восторге, - саркастически отозвалась она. - Как твоя бабушка?
- Просила передать тебе привет и свои соболезнования. Я тоже сочувствую твоей потере. Прости, что не сказал об этом сразу.
- Спасибо.
- Как твоя мать?
- Очень устала.
- А ты, Харриет?
По-английски, подумалось ей, его голос звучит иначе. Глубже, выразительнее, более чувственно. А акцент придает ему какую-то особую прелесть.
- Нормально, спасибо. - Если не считать щемящей боли в сердце. - Как ты, Лео?
- Рад, что наконец тебя услышал.
"И что беспокоиться не о чем", - с горечью добавила про себя Харриет.
- Нонна хочет написать тебе письмо, - добавил он.
- Она очень расстроилась, когда узнала правду? Надеюсь, новых сердечных приступов не было?
- Как ни странно, нет. Хотя, конечно, она вне себя от изумления. До сих пор не может поверить, что такое возможно, и жаждет как можно больше узнать о тебе.
- Из-за моего сходства с Розой?
- Не только. - Он перешел на родной язык. - Прости, Харриет, но мой английский не так хорош, как твой итальянский. Нонна говорит, что с первой встречи ощутила к тебе глубокую симпатию, вот почему ей трудно поверить, что ты ей не родственница.
- Очень мило с ее стороны, - пробормотала Харриет - сейчас ей с трудом давался разговор на любом языке. - Ладно, Лео, мне пора.
- Сначала дай мне свой телефон!
Но Харриет молча повесила трубку.
Поздно вечером она обходила дом, проверяя, все ли готово к завтрашним поминкам. Друзей у Инид Моррис никогда не было, а братья и сестры давно умерли, так что гостей предполагалось немного - соседи, подруги Клэр, да еще Роза, которая, несмотря на возражения Клэр и Харриет, обещала прислать из "Честертона" закуски и прохладительные напитки.
Харриет уже собиралась лечь спать, как вдруг на кухне зазвонил телефон. Она поспешно схватила трубку, чтобы звонок не разбудил измученную мать, и в изнеможении прислонилась к стене, услышав в трубке слишком знакомый голос:
- Харриет! Надеюсь, я тебя не напугал?
Странный у него голос, подумалось Харриет, - словно он взволнован, но изо всех сил старается скрыть свои чувства.
- Ты здесь, Харриет?
- Здесь. Добыл-таки мой номер? Откуда?
- Съездил на виллу Кастильоне и выяснил у Нонны твой адрес, который сообщила Роза. Дальше все было проще простого.
- Зачем же ездил, если можно было спросить по телефону?
- Понимал, что Нонну придется долго упрашивать. И потом, я никогда не звоню ей в такой поздний час.
- Ага, а мне в поздний час звонить можно?
- У меня не было выбора. - Он помолчал. - Тебе не интересно, зачем я звоню?
Еще как интересно!
- Я думала, ты сам скажешь, - холодно ответила она.
- Хотел сказать, что твоя новость в каком-то смысле меня разочаровала.
Харриет широко распахнула глаза:
- Разочаровала? Лео, что ты хочешь сказать?
- Знаю, мой английский не слишком хорош. Я испытал delusione - так понятнее?
- Ничего не понимаю, - пробормотала она. - Почему ты разочарован?
- Подумай, Харриет, - ответил он терпеливо, словно разговаривал с ребенком. - Подумай - и, может быть, поймешь почему.
Харриет хотела повторить вопрос, но он применил ее испытанное средство и, не прощаясь, повесил трубку.
Утром в день похорон Харриет трудилась не покладая рук, стараясь отвлечься от тягостных мыслей. Все домашние дела легли на ее плечи: Клэр плохо себя чувствовала и почти не выходила из своей комнаты. Казалось, смерть матери стала для нее не только горем, но и тяжелым потрясением.
После краткой церемонии прощания с усопшей вся семья - Клэр, Харриет, старшая сестра Китти и ее муж Тим - вышла в сад, чтобы поблагодарить друзей, пришедших поддержать их в тяжелую минуту. Словно во сне, Харриет пожимала руки, обменивалась поцелуями, произносила положенные слова… как вдруг перед ней, обдав подругу знакомым ароматом терпких духов, выросла Роза:
- Харриет, я кое-кого привела с собой - надеюсь, ты возражать не станешь!
Трудно передать изумление Харриет, когда она увидела перед собой синьору Фортинари!
- Сага! - воскликнула Виттория. - Я попросила Розу взять нас с собой, чтобы мы могли выразить тебе сочувствие. Ты представишь меня своей матери?
Едва владея собой от потрясения, Харриет автоматически представила синьору Клэр, Китти, Тиму и Паскалю.
- Как я рада! Никак не ожидала вас здесь увидеть! - восклицала она. - Роза, но почему ты меня не предупредила?
- Я и сама не знала, - оправдывалась Роза. - Нонна прилетела сегодня утром без предупреждения.
Повернувшись, чтобы поблагодарить престарелую чету соседей, Харриет вдруг замерла, словно приросла к месту. У нее перехватило дыхание. Бледное лицо ее залилось жарким румянцем, а в следующий миг побелело как смерть, и Лео Фортинари, с нетерпением ждавший возможности заговорить с ней, протянул руки, готовый подхватить ее в объятия.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
- Я не собираюсь падать в обморок! - сердито воскликнула Харриет. - Почему ты ничего не сказал мне вчера?
Он взял ее за руку.
- Боялся, что ты не разрешишь мне прийти.
- Это еще почему? - воскликнула Роза. Лео смерил кузину холодным взглядом.
- Да потому, что Харриет стыдится роли, которую ты ей навязала, и поэтому не хочет иметь со мной дело.
Только сейчас Харриет сообразила, что они все говорят по-итальянски, а Клэр и Китти умирают от любопытства, хоть и стараются этого не показывать.
Роза обняла Харриет за плечи и улыбнулась бабушке, которая не смогла сдержать изумленного возгласа при виде двух женщин, похожих, как близнецы.
- Удивительно, правда, Нонна? Клэр, позвольте вам представить мою бабушку Витторию Фортинари и кузена Лео Фортинари.
Лео склонился к руке Клэр Фостер.
- Мои соболезнования. Боюсь, что мы явились не вовремя, - вежливо заметил он.
В ответ Клэр заверила, что очень рада познакомиться с обоими Фортинари, и пригласила их на поминки после церемонии.
- Мы не думали оставаться… - заметил Лео, с сомнением взглянув на бабушку.
- Мы в самом деле будем очень рады, - твердо ответила Клэр и, грустно улыбнувшись, добавила: - Я не ожидала, что вы будете так добры к Харриет.
По дороге домой Китти и Тим забросали Харриет вопросами о Фортинари: пришлось ей изложить им - в сокращении, разумеется, - свои тосканские приключения.
- Роза Мостин - просто ненормальная, если вообразила, что ты справишься с таким делом! - воскликнула Китти, услышав о предложении Розы.
- Ошибаешься, - мягко ответила Клэр. - Харриет прекрасно справилась, а теперь вернулся Паскаль, и история получила счастливый конец.
"Для всех, кроме меня", - мысленно возразила Харриет.
На поминках Лео не сводил с нее глаз: даже когда он с кажущейся беззаботностью болтал с Паскалем или Тимом, Харриет чувствовала на себе его жгучий пристальный взгляд.
- Кажется, ты очаровала моего зануду кузена, - шепнула ей Роза, когда они вдвоем оказались на кухне. - Заметила, как он на тебя смотрит?
- Просто удивляется нашему сходству, - пробормотала Харриет, поднимая тяжелый поднос. - Открой мне, пожалуйста, дверь.
- Сходство тут ни при чем, - не унималась Роза. - На меня он смотрит совсем по-другому. Я для него - по-прежнему глупая, надоедливая девчонка, а вот ты…
Харриет предпочла промолчать.
Наконец гости начали расходиться. Напряжение Харриет все росло - близился миг, которого она и ждала, и страшилась. Вот он и настал: Харриет закрыла дверь за последней соседкой и, обернувшись, увидела перед собой Леонардо Фортинари.
- Мне нужно с тобой поговорить, - объявил Лео, с нескрываемым облегчением переходя на итальянский. - Наедине!
- О чем? - нахмурилась она.
- Объясню, когда рядом не будет посторонних.
- Но это невозможно! - прошептала она. - Когда вы уезжаете?
- Я - утром. А Нонна останется до свадьбы.
- Ты вернешься на свадьбу?
- А ты этого хочешь?
- При чем тут мои желания? - раздраженно откликнулась Харриет - ей становилось все труднее мыслить ясно. - Это свадьба Розы, и она хочет, чтобы ты приехал.
- Приеду, если ты скажешь, что хочешь меня видеть. - Он коснулся ее щеки. - Харриет, ты так бледна!
Она отшатнулась.
- Со мной все в порядке. Просто в последнее время совсем некогда было передохнуть.
- Увидев меня, ты едва не потеряла сознание. Может быть, мне не стоило приезжать? - заметил он мягко, и глаза его засияли каким-то особым светом, от которого у Харриет едва не подогнулись колени.
- Я благодарна тебе и твоей бабушке за вашу доброту и внимание, - одним духом отбарабанила Харриет, чувствуя, что силы ее на исходе.
- Я напросился сопровождать Нонну. Но это лишь предлог - на самом деле я хотел снова тебя увидеть. А ты так и не ответила на мой вопрос. Ты рада мне, Харриет?
- При прошлой нашей встрече ты ясно дал понять, что я тебе противна. И теперь ждешь, что я буду встречать тебя с распростертыми объятиями? - огрызнулась она.
- Так вот вы где! - Из дверей гостиной высунулась белокурая головка Китти. - Харриет, иди к нам и присядь, наконец, ты весь вечер крутилась как белка в колесе. Лео, что будете пить? До "Фортинари классико", боюсь, мы не доросли, но Тим принес марочный коньяк.
В гостиной синьора Фортинари с Клэр Фостер вели задушевный разговор о маленьком племяннике Розы и о предстоящей свадьбе.
- Не о такой свадьбе я мечтала, - озорно блеснув глазами, заметила синьора. - Я-то надеялась, что Роза выйдет за Лео!
- Нонна! - укоризненно воскликнула Роза. - Ты забываешь, что мы с Лео - близкие родственники, не говоря уж обо всем остальном!
- Да, верно, - рассмеялась бабушка. - Что ж, все к лучшему. Твой Паскаль дал мне слово, что сделает тебя счастливой, - и, не сомневаюсь, выполнит обещание.
- Благодарю вас, мадам! - галантно поклонился Паскаль, а Роза взглянула на жениха с таким нескрываемым обожанием, что Лео только головой покачал от удивления.
- Знаешь, Роза, Харриет была права, когда сказала мне, что ты очень изменилась!
- Представляю, что ты чувствуешь, саго, когда видишь их обеих рядом, - Заговорила синьора Фортинари. - Трудно поверить своим глазам! И в голове не укладывается, что Харриет мы с тобой знаем лучше, чем Розу.
- Хочу напомнить вам, синьора, - мягко вставила Клэр Фостер, - что Харриет согласилась на подмену лишь после долгих уговоров и упрашиваний. Пожалуйста, не сердитесь на нее.
- Дорогая моя Клэр, я и не думаю сердиться. Хотя, должна признать, для меня это было немалое потрясение. - Синьора Фортинари улыбнулась и протянула руку Харриет. - Надеюсь, ты еще не раз навестишь меня, cara, - теперь уже под своим именем. Если не ошибаюсь, мы с тобой сразу друг другу понравились.
- О да, с первой же встречи! - Тепло улыбнувшись, Харриет сжала хрупкую старческую руку.
- Значит, будешь моей приемной внучкой, - улыбнулась синьора и повернулась к Клэр: - Вы не возражаете?
- Напротив, буду очень рада, - с явным облегчением ответила Клэр.
Напряжение в воздухе рассеялось: синьора Фортинари вернулась к беззаботной болтовне с Клэр, а Китти и Роза - к проблемам беременности и материнства. Тим и Паскаль тоже нашли общий язык - как выяснилось, оба обожали футбол. Дождавшись, пока все присутствующие увлекутся беседой и перестанут обращать на них внимание, Лео бросил на Харриет красноречивый взор, и она поднялась на ноги.
- Никто не хочет кофе?
- Я принесу! - вызвалась Китти. - Но Роза ее остановила.
- Не беспокойся, Лео ей поможет, - быстро сказала она, за что получила от кузена быстрый признательный взгляд.
- Где у вас кухня? - поинтересовался он, беря у Харриет из рук поднос с грязными тарелками.
Та молча показала дорогу, чувствуя, как лицо ее под взглядами нескольких пар любопытных глаз пылает жарким пламенем.
Войдя на кухню, Лео опустил поднос на стол и взял Харриет за обе руки.
- Я не уеду, не помирившись с тобой, - торопливо заговорил он по-итальянски. - Когда ты улетела, я горько пожалел о своем гневе и понял, что на самом деле сержусь только на себя - за то, что овладел тобой против воли.
- Это не так, - призналась она, не поднимая глаз. - Под конец я хотела этого не меньше, чем ты. Наверное, ты очень искусный любовник.
- Наверное?
- Откуда мне знать наверняка? - пожала плечами она.
- Да, в самом деле! - вдруг рассмеялся Лео, а затем добавил с показной скромностью: - Но в прошлом на меня жалоб не было!
- Какие уж тут жалобы! - усмехнувшись, отозвалась Харриет.
- Что ты имеешь в виду?
- Ты же Леонардо Фортинари! Отпрыск древнего аристократического рода, сказочный богач, неотразимый красавец. Какая женщина в здравом уме признается, что ее что-то в тебе не устраивает? Разве что я… но я - другое дело.
Глубоко вздохнув, он выпустил ее руки.
- Ты так и не ответила, хочешь ли ты видеть меня на свадьбе?
- Может быть, тебе стоит спросить Розу?
- Я тебя спрашиваю!
- Ну, приезжай, коли хочешь, - пожала она плечами. - А теперь извини, мне надо приготовить кофе. - Она бросила на него вопросительный взгляд. - Должно быть, тебя удивляет, что мы совсем не проявляем скорби в день похорон бабушки.
- Нет, - ответил Лео. Присев на угол стола, он наблюдал, как Харриет кладет кофейные зерна в кофемолку. - Твоя мать явно переутомлена, а сестра, мне кажется, из тех людей, что от природы не склонны к бурным переживаниям.
- Верно. Но, знаешь, твоя бабушка кажется мне куда ближе и роднее, чем моя собственная. Не знаю почему, но я ей никогда не нравилась.
- Зато мне ты нравишься, - мягко ответил Лео. - Ты же знаешь, Харриет, я люблю тебя.
По-английски эти слова, быть может, прозвучали бы пустой любезностью - что-то вроде: "Я люблю пирожки", - но итальянское irmamorato придало им такую страсть, что Харриет изумленно уставилась на своего собеседника.
- Лео, но ты же меня совсем не знаешь!
Отвернувшись, она начала ставить кофейник на поднос. Руки ее дрожали под его пристальным взглядом; она едва понимала, что делает.
- Я знаю все, что нужно знать, - ответил он. - А главное, мне посчастливилось стать твоим первым любовником. В день твоего отъезда, возвращаясь в Пизу, я не мог думать ни о чем, кроме этого. Но полюбил я тебя еще задолго до того. Я боролся с этой любовью, но с первой же встречи в аэропорту, с первой минуты знакомства не мог победить страсти к женщине, которую принимал за Розу.