Невинное развлечение - Джулия Куинн 7 стр.


Гарри шел бок о бок с Себастьяном, пробиравшимся к бабушке. Себастьян объяснил, что она приехала в собственной карете, а значит, нет необходимости ждать, пока она уедет. Но Себастьяну все же надо попрощаться, и Гарри, хоть он и не приходится ей прямым родственником, тоже стоит это сделать.

Но не успели они пересечь комнату, как раздался голос одной из мамаш Смайт-Смит:

- Мистер Грей! Мистер Грей!

По энергии в ее голосе Гарри заключил, что граф Ньюбери, похоже, встретил некоторые препятствия в охоте за способной к деторождению женой. К чести Себастьяна, надо заметить, что горячее желание поскорее уехать совершенно не сквозило в его лице, когда он развернулся и произнес:

- Миссис Смайт-Смит, это был восхитительный вечер.

- Я счастлива, что Вы смогли его посетить, - воскликнула она.

Себастьян ответил улыбкой, в которой явно читалось, что он и не представлял себе, как можно провести вечер иначе. А потом он сделал то, что проделывал всегда, когда хотел выйти из разговора. Он произнес:

- Позвольте представить вам моего кузена, сэра Гарри Валентайна.

Гарри вежливо кивнул, пробормотав ее имя. Миссис Смайт-Смит со всей очевидностью считала Себастьяна более ценной добычей. Она поглядела прямо на него и спросила:

- Что вы думаете о моей Виоле? Разве она не великолепна?

Гарри не мог скрыть изумления. Ее дочь зовут Виолой?

- Она играет на виолончели, - пояснила миссис Смайт-Смит.

- А как зовут виолистку? - не смог удержаться Гарри.

Миссис Смайт-Смит одарила его нетерпеливым взглядом.

- Марианна. - И тут же повернулась к Себастьяну. - Моя Виола солировала.

- А! - Ответил Себастьян. - Это было редкое удовольствие.

- Вы правы. Мы все ею так гордимся. На следующий год нам надо запланировать побольше сольных номеров.

Гарри тут же начал планировать совпадающее по времени путешествие в Арктику.

- Я так рада, что вы смогли прийти к нам, мистер Грей, - продолжила миссис Смайт-Смит, по всей видимости, не осознавая, что повторяется. - Сегодня вечером нас ждет еще один сюрприз.

- Я упоминал, что мой кузен является баронетом? - вставил Себастьян. - У него очаровательное поместье в Гемпшире. Там божественная охота.

- Правда? - Миссис Смайт-Смит повернулась к Гарри с новым интересом и широчайшей улыбкой. - Я очень благодарна за то, что Вы пришли, сэр Гарри.

Сэр Гарри мог бы ответить чем-то большим, чем просто кивок, но он как раз обдумывал варианты неумолимого возмездия для мистера Грея.

- Я просто обязана рассказать вам обоим о нашем сюрпризе, - восторженно заявила миссис Смайт-Смит. - Я хочу чтобы вы узнали об этом первыми. У нас сегодня будут танцы! Прямо этим вечером!

- Танцы? - повторил Гарри, в голове у которого от этого известия все смешалось. - А… Виола будет играть?

- Конечно нет. Я не хочу, чтобы она все пропустила. Но так уж случилось, что у нас сегодня присутствуют другие музыканты-любители, и ведь спонтанность - это так здорово, вы не находите?

Гарри ценил спонтанность не выше визитов к зубному. Однако, он высоко ценил изящную месть.

- Мой кузен, - сказал он с чувством, - обожает танцевать.

- Обожает? - миссис Смайт-Смит в упоении повернулась к Себастьяну. - Обожаете?

- Обожаю, - подтвердил Себастьян, возможно, несколько суше, чем нужно, принимая во внимание, что Гарри сказал правду. Себ любил танцевать гораздо больше своего кузена.

Миссис Смайт-Смит в блаженном ожидании смотрела на Себастьяна. Гарри с самодовольным предвкушением наблюдал за ними. Ему нравилось, когда все складывалось чисто и изящно. Особенно, если складывалось в его пользу.

Себастьян, сознавая, что его обыграли, обратился к миссис Смайт-Смит.

- Надеюсь, ваша дочь оставит для меня первый танец.

- Она почтет это за честь, - произнесла миссис Смайт-Смит, всплеснув руками от радости. - Если позволите, я должна сделать распоряжения относительно музыки.

Себастьян дождался, пока она протиснется сквозь толпу:

- Ты за это заплатишь.

- Думаю, как раз теперь мы квиты.

- Ну что ж, по крайней мере, ты тоже здесь застрял, - ответил Себастьян. - Разве что решишь идти домой пешком.

Гарри так бы и сделал, если б не проливной дождь.

- Я с наслаждением подожду тебя, - ответил он с широченной улыбкой.

- О, гляди! - С явно наигранным удивлением воскликнул Себастьян. - Леди Оливия. Прямо здесь. Готов поспорить, она любит танцевать. Спросим?

Гарри подумывал, не сказать ли "ты этого не сделаешь", но решил, что это бессмысленно. Он знал, что Себастьян это сделает.

- Леди Оливия, - позвал Себастьян.

Означенная леди повернулась и уже не могла избежать с ними встречи, поскольку Себастьян рассекал толпу, направляясь прямо к ней. Гарри тоже не смог найти способа уклониться, нельзя же доставлять ей такое удовольствие!

- Леди Оливия, - снова произнес Себастьян, как только они достаточно приблизились друг к другу. - Какая приятная неожиданность.

Она сымитировала легкий кивок.

- Мистер Грей.

- Мы сегодня что-то неразговорчивы, да, Оливия? - промурлыкал Себастьян, но не успел Гарри удивиться подобной фамильярности, как тот продолжил. - Вы уже знакомы с моим кузеном, сэром Гарри Валентайном?

- Э-э… да, - с запинкой произнесла она.

- Я познакомился с леди Оливией как раз нынешним вечером, - вмешался Гарри, недоумевая, что же задумал Себастьян. Ведь он прекрасно знал, что они с леди Оливией уже сегодня общались.

- Да, - сказала леди Оливия.

- Ах, бедный я, бедный, - воскликнул Себастьян, с изумительной скоростью меняя тему. - Я вижу, миссис Смайт-Смит подает мне знаки. Я должен найти ее Виолу.

- Она что, тоже играет? - спросила леди Оливия, и в глазах ее мелькнуло недоумение. И, возможно, легкое беспокойство.

- Не знаю, - ответил Себастьян. - Но она явно заботится о будушем своего потомства. Виолой зовут ее дорогую доченьку.

- Она играет на виолончели, - вмешался Гарри.

- О! - Похоже, она была удивлена иронией. А может быть, просто запуталась. - Конечно.

- Ладно, наслаждайтесь танцами, - сказал Себастьян, бросив на Гарри быстрый и явно злорадный взгляд.

- А будут танцы? - спрсила леди Оливия с ужасом.

Гарри пожалел ее.

- Насколько я понял, квартет девиц Смайт-Смит не будет аккомпанировать.

- Как… удачно, - она откашлялась. - Для них. Тогда они смогут танцевать. Я уверена, им это понравится.

Гарри почувствовал, как в нем затрепетал огонек озорства (а может, угрозы?).

- У вас голубые глаза. - заметил он.

Она поглядела на него с изумлением.

- Прошу прощения?

- Ваши глаза, - повторил он. - Они голубые. Я предполагал это, принимая во внимание цвет ваших волос, но с такого расстояния сложно было сказать наверняка.

Она застыла, и он отдал должное ее упорству, когда она произнесла:

- Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите.

Он чуть наклонился вперед, только чтобы она заметила этот жест.

- А у меня - карие.

Она посмотрела на него так, будто сейчас отчитает, но вместо этого моргнула, и ему почти показалось, что она разглядывает его.

- Действительно, - пробормотала она. - Как странно.

Он не знал, позабавила его эта реакция или смутила. В любом случае, он еще не закончил своих провокаций.

- Похоже, зазвучала музыка, - заметил он.

- Мне нужно найти матушку, - выпалила она.

Она постепенно приходит в отчаяние. Ему это нравится.

Похоже, вечер, в конце концов, начнет приносить удовольствие.

Глава 5

Обязательно должен существовать какой-то способ поскорее завершить этот вечер. Она умеет притворяться гораздо лучше Уинстона. Раз уж ему удалось достоверно изобразить простуду, решила Оливия, то она смогла бы сыграть как минимум чуму.

Ода чуме

Автор: Оливия Бевелсток

Библейская

Бубонная

Гораздо лучше проказы

Она ведь и, правда, лучше. В создавшихся обстоятельствах, по крайней мере. Ей нужно придумать не просто что-нибудь ужасное, а еще и страшно заразное. Историческое. А разве всего несколько сот лет назад от чумы не вымерло пол-Европы? У проказы никогда не наблюдалось подобной эффективности.

Несколько мгновений она подумывала приложить руки к шее и прошептать "уж не бубоны ли это?".

Идея была соблазнительная. Чрезвычайно.

А сэр Гарри, черт бы его побрал, стоит довольный как именинник, и выглядит так, будто ни за что ни хотел бы оказаться в другом месте.

Только в этом зале. Только бы ее помучить.

- Вы только посмотрите, - светски произнес он. - Себастьян танцует с мисс Смайт-Смит.

Оливия обвела взглядом комнату, решительно не желая смотреть на мужчину рядом с собой.

- Я уверена, она просто в восторге.

Возникла пауза, а потом сэр Гарри спросил.

- Вы кого-нибудь ищите?

- Мою мать! - Она практически рявкнула. Он что с первого раза не расслышал?

- А… - Он молчал целое благословенное мгновение, а потом: - Она на вас похожа?

- Что?

- Ваша матушка.

Оливия резко подняла на него глаза. Почему он спрашивает? Почему он вообще с ней разговаривает? Он вроде уже все сказал, что хотел, разве нет?

Какой ужасный человек. Может, это и не объясняет кипы бумаг в камине и странной шляпы, но точно объясняет происходящее. Здесь и сейчас. Он просто-напросто ужасный, вот и все.

Самонадеянный.

Заносчивый.

И много чего еще, вне всякого сомнения, только она слишком взволнована, чтобы как следует подумать. Для поиска синонимов необходимо куда более ясно мыслить, чем у нее выходит в его присутствии.

- Я подумал, что могу помочь вам найти ее, - сказал сэр Гарри. - Увы, мы с ней не встречались.

- Она очень на меня похожа, - рассеянно сказала Оливия. А потом, по совершенно неясной ей самой причине, добавила: - То есть, скорее, это я на нее похожа.

Он улыбнулся, очень легко, и у Оливии возникло престранное впечатление, что на этот раз он не смеется над ней. И не пытается ее спровоцировать. Он просто… улыбается.

Это смущало.

Она не могла отвести от него глаз.

- Я всегда высоко ценил точность выражений, - мягко произнес он.

Она уставилась на него.

- Вы очень странный человек.

Ей стоило бы окаменеть от стыда, ведь обычно она не произносила подобного вслух, но он заслужил эти слова. А теперь еще и рассмеялся. И похоже, на этот раз - над ней.

Она прикоснулась к шее. Может, если она ущипнет себя несколько раз посильнее, следы все же сойдут за бубоны?

Болезни, которые я умею имитировать

Автор: леди Оливия Бевелсток

Простуда

Воспаление легких

Мигрень

Подвернутая лодыжка

Последний пункт нельзя считать болезнью, но и он порой может сослужить неплохую службу.

- Потанцуем, леди Оливия?

Как сейчас, например. Жаль, что она слишком поздно об этом подумала.

- Вы хотите танцевать, - повторила она. Его желание казалось совершенно немыслимым, даже более немыслимым, чем его идея, что она тоже может этого хотеть.

- Да, - ответил он.

- Со мной?

Ответ его явно позабавил.

- Я бы пригласил моего кузена, ведь он единственный в этом зале, кого я еще знаю, но это вызвало бы в обществе некоторую сенсацию, вы не находите?

- По-моему, танец закончился, - ответила Оливия. Если это и неправда, то скоро станет правдой.

- Тогда мы станцуем следующий танец.

- Я еще не давала согласия танцевать с вами.

Она прикусила губу. Теперь она похожа на идиотку. На вздорную идиотку, худшую из разновидностей.

- Вы согласитесь, - самоуверенно заявил он.

Никогда еще, с того самого момента, как Уинстон наболтал Невиллу Бебруку, что она в нем "заинтересована", Оливии так не хотелось ударить человека. Она, вне всякого сомнения, сделала бы это, если бы думала, что удар сойдет ей с рук.

- Ведь у вас нет выбора, - продолжил он.

В челюсть, или в висок? Что будет больнее?

- И потом, кто знает… - Он наклонился вперед, и глаза его блеснули в свете свечей. - Может, вам даже понравится?

Висок. Определенно. Если размахнуться пошире, он, наверное, потеряет равновесие. Она с удовольствием поглядит, как он растянется на полу. Вид будет просто восхитительный. Возможно, он даже стукнется головой об стол, или еще лучше, стащит на себя скатерть вместе с чашей для пунша и всем резным хрусталем миссис Смайт-Смит.

- Леди Оливия?

Кругом осколки. А может, даже и кровь…

- Леди Оливия?

Раз уж она не может это сделать, она имеет право помечтать.

- Леди Оливия? - Он протянул руку.

Она посмотрела вокруг. Он все еще стоял, ни крови, ни осколков видно не было. Какая жалость. И он совершенно очевидно ожидает, что она примет его приглашение.

К сожалению, он прав. У нее действительно нет выбора. Она может - и, скорее всего, будет - настаивать, что не видела его ни разу до этого самого вечера, но они оба знают правду.

Оливия не была совершенно уверена, что произойдет, если сэр Гарри растрезвонит в свете, что она подглядывала за ним из окна своей спальни целых пять дней, но ничего хорошего точно не случится. Пересуды начнутся ужасные. В лучшем случае, ей придется с неделю прятаться дома, чтобы избежать сплетен. В худшем случае, ее живо выдадут замуж за какого-нибудь невежу.

О, Господи!

- Я с наслаждением потанцую с Вами, - быстро сказала она и взяла протянутую руку.

- Энтузиазм и точность, - пробормотал он.

Он и, правда, странный человек.

Они достигли пространства, отведенного для танцев, и музыканты тут же подняли свои инструменты.

- Вальс, - сказал сэр Гарри, не прозвучало и пары нот. Оливия поглядела на него с любопытством. Как ему удалось понять это так быстро? Он любит музыку? Оливия очень на это надеялась. Это означало бы, что вечер для него оказался еще бо льшим мучением, чем для нее самой.

Сэр Гарри взял ее правую руку в свою и поднял в воздух в соответствующую позицию. Это прикосновение само по себе было бы шокирующим, но другая рука, у нее на спине… Она была теплая. Нет, горячая. И порождала мурашки в самых неожиданных местах.

Оливия станцевала десятки вальсов. Может, даже сотни. Но ничья рука на спине не вызывала подобных ощущений.

Он держал ее крепко и в то же время нежно, и он хорошо танцевал. Нет, он танцевал просто бесподобно, гораздо лучше, чем она сама. Оливия прекрасно это скрывала, но она никогда не умела танцевать, как следует. Ее все хвалили, но только потому, что она была хорошенькая.

Она первая готова была признать, что это несправедливо. Но в Лондоне за красоту очень многое сходит с рук.

Безусловно, это так же значит, что никто не считает тебя умной. Всю жизнь Оливии дело обстояло именно так. Окружающие считали ее чем-то вроде китайской куклы - очаровательной, радующей глаз и совершенно бесполезной.

Иногда Оливия думала, а не поэтому ли периодически она ведет себя не так, как подобает. Ничего особенно серьезного, для этого она была слишком обыкновенной. Но она была известна тем, что говорит чересчур свободно и мнения свои высказывает чересчур прямо. Как-то раз Миранда сказала ей, что ни за что на свете не хотела бы быть такой красивой, а Оливия тогда ее не поняла, не вполне поняла. И не понимала до тех пор, пока Миранда не уехала, и рядом с Оливией не осталось никого, с кем можно было бы действительно поговорить.

Она посмотрела на сэра Гарри, пытаясь внимательно разглядеть его лицо, но так, чтобы это не бросалось в глаза. Можно ли назвать его красивым? Да, наверное. Рядом с левым ухом у него проходил небольшой шрам, правда, едва заметный, а скулы выдавались вперед чуть-чуть сильнее, чем это предписано каноном красоты, но что-то в нем все-таки было. Ум? Энергия?

А виски его уже слегка тронуты сединой - заметила Оливия. И задумалась, сколько же ему лет.

- Вы очень грациозно танцуете, - заметил он.

Она закатила глаза. Просто не смогла удержаться.

- Вы нечувствительны к комплиментам, леди Оливия?

Она одарила его суровым взглядом. Он его заслужил. Тон его вопроса тоже был суровым. Почти оскорбительным.

- Я слышал, - произнес он, мастерски поворачивая ее вправо, - что вы по всему городу оставляете груды разбитых сердец.

Она напряглась. Люди очень любили говорить ей нечто подобное, думая, что она этим гордится. Но она вовсе не гордилась. Хуже того, ей было больно, что все так считают.

- Это нетактичное и недоброе замечание.

- А вы всегда тактичны, леди Оливия?

Она устремила на него пристальный взгляд, но лишь на секунду. Он прямо посмотрел на нее, и в глубине его глаз она вновь это увидела. Ум. Энергию. И снова отвела глаза.

Она струсила. Жалкое, бесхребетное, ничтожное извинение для… для… ох! Для себя самой. Она никогда раньше не сдавалась в подобной битве взглядов. И ненавидела себя за то, что сдалась сейчас.

Когда она вновь услышала его голос, он звучал совсем близко от ее уха. Она чувствовала его дыхание, горячее и влажное.

- Вы всегда добры, леди Оливия?

Она заскрипела зубами. Он изводил ее. И как бы ей не хотелось его осадить, она не станет этого делать. Ведь именно этого он и добивается, в конце концов. Он хочет заставить ее отвечать, чтобы в свою очередь ответить ей.

И потом, ей все равно не удается придумать ничего достаточно острого.

Его рука двигалась у нее на спине - легкое мастерское давление, ведшее ее в танце. Они повернулись, снова повернулись, и она заметила Мэри Кадоган, застывшую с широко открытыми глазами и разинутым ртом.

Великолепно. Завтра к полудню это облетит весь город. Один танец с джентльменом не мог вызвать скандала, но Мэри достаточно заинтригована сэром Гарри, уж она-то позаботится о том, чтобы все прозвучало захватывающе и крайне au courant.

- Чем вы интересуетесь, леди Оливия? - спросил он.

Назад Дальше