Маска возмездия - Маргарет Макфи 11 стр.


- Вы, видимо, шутите, сэр? Уилкокс - клерк у адвоката. У него нет ни денег, ни положения. Он не достоин Мэриэнн. После скандала с Пикерингом это похоже на жест отчаяния. Дайте пыли осесть прежде, чем затевать что-то новое.

- Ты забываешься, Фрэнсис. Я лучше знаю, что хорошо для Мэриэнн. Чем скорее она выйдет замуж, тем лучше. - Отец говорил так, будто ее не было в комнате.

- Даже притом, что история с разбойником еще не закончена? - не сдавался Фрэнсис.

- По большому счету он ничего не значит, - пренебрежительно махнул рукой отец. - Рано или поздно мои люди поймают его.

- До сих пор не нашли даже его следов. Ничего. Никто не проболтался, несмотря на деньги, которые ты посулил. Он по-прежнему где-то поблизости. И пока на свободе, он опасен не только для тебя, но и для Мэриэнн.

- Я бросил две сотни человек на его поиски. Что еще я могу сделать?

- Устроить ловушку и поймать его.

- Только ты, видимо, забыл, что мы уже пытались это сделать, - напомнил отец. - И это не сработало.

Фрэнсис не обратил ни малейшего внимания на его насмешку.

- Ему известен каждый наш шаг. Должно быть, он следит за нами. Нужно сходить в банк, взять из депозитной ячейки пару бумаг и принести их домой. Они послужат приманкой. Но на сей раз его будем ждать мы.

Отец посмотрел на Линвуда:

- Возможно, в этом что-то есть.

- Нет! - Слово вырвалось, прежде чем Мэриэнн успела сообразить, что говорит.

Все трое обернулись к ней.

- Ты что, не хочешь, чтобы его поймали? - удивился отец.

- Если его поймают и дело дойдет до суда, все узнают о том, что меня похитили. Не все судебные репортеры работают в твоей газете, папа. - Это был единственный предлог, который она смогла придумать. - Если станет известно, что я покинула дом одна, без сопровождения, да к тому же в обществе мужчины… - Заканчивать ей не потребовалось. Все и так понимали, какой скандал это вызовет и какой вред нанесет семье.

- Ты все неправильно поняла, Мэриэнн, - отозвался Мисборн. - Это дело частное, семейное и очень деликатное. У меня и в мыслях не было идти с ним в суд.

Мэриэнн удивленно уставилась на него:

- Но ты сказал, что собираешься покончить с ним.

- Конечно, моя дорогая, - произнес он вкрадчиво, будто говорил с ребенком. - Я намерен разобраться с разбойником частным образом.

- Частным? Я не понимаю.

- Он подонок, Мэриэнн. А подонков нужно уничтожать. Как только это будет сделано, тебе больше никогда не придется беспокоиться.

Глаза Мэриэнн расширились от ужаса.

- Папа, не стоит расстраивать Мэриэнн такими подробностями, - заметил Фрэнсис.

- Прости меня, дорогая. Я лишь забочусь о том, чтобы защитить тебя.

"Защитить тебя". Его слова невольно заставили Мэриэнн вспомнить о документе, который был ему дороже, чем она.

- Элинор, - обратился граф к жене, - забери Мэриэнн наверх. Полагаю, у вас масса хлопот по случаю приема в честь ее дня рождения, и есть чем заняться.

- Я закончила, леди, - сказала горничная, отступив назад, чтобы Мэриэнн могла увидеть в зеркале прическу, над которой та трудилась целый час. - Вы выглядите совсем по-другому, леди. Вам очень идет.

- Она права. Ты действительно выглядишь иначе, - подтвердил стоявший в дверях брат.

Щеки Мэриэнн зарделись.

- Я хотела, чтобы папа отменил этот бал. У меня нет настроения.

- Хочешь дать разбойнику повод торжествовать? - спросил брат.

- Разбойник здесь ни при чем, - ответила она.

Однако в определенном смысле он очень даже при чем. Мэриэнн не переставая думала о нем, о том, что отец собирался сделать с ним и что он собирался сделать с отцом. Ее очень беспокоил план, который вынашивали отец с Фрэнсисом. А где-то в глубине сознания маячила тень Роттерхэма.

- Вы с папой обсуждали, как поймать его… Что ты можешь об этом сказать?

- Я знаю, что на следующей неделе тебе исполняется двадцать один год. И сегодня вечером по этому случаю бал. С минуты на минуту сюда явится отец, чтобы отвести тебя в зал, поприветствовать гостей. Я знаю, что твой долг - выглядеть красивой и радоваться, чтобы наша мать могла гордиться тобой, а отец был бы счастлив тем, что не зря выбросил деньги на бал, устроенный для тебя. Сегодняшний вечер самое неподходящее время, чтобы вспоминать об этом негодяе.

Но она продолжала думать о нем. И этим вечером больше, чем когда-либо.

Мэриэнн оглядела высоко приподнятый на ее голове пучок и свободно спадающие из него локоны в модном нынче классическом стиле. Похоже, она действительно выглядела по-другому. Но это не имело никакого отношения ни к новой прическе, ни к тому, что в бальном зале их с отцом ожидала сотня гостей. Она не думала даже о мистере Уилкоксе с его восковым лицом. Мэриэнн вспоминала глаза янтарного цвета и думала о том, что будет, если отцу удастся поймать их обладателя.

Рейф стоял, прислонившись к стене возле окна. Со своего места наблюдал, как Мисборн ввел Мэриэнн в бальный зал.

По залу прокатилась волна аплодисментов. Мэриэнн покраснела и смутилась. На ней было белое платье с лифом, расшитым розовым жемчугом и подхваченным бантом из шелковой ленты. Низ юбки обрамляли фестоны из розового кружева. Белокурые локоны искусно окружали лицо, делая ее похожей на черноглазую Афродиту.

- Мисборн ищет кого-нибудь на место, которое освободил Пикеринг, - сказал Дэвлин. - Я бы переспал с ней.

- Ты, как всегда, само благородство, - с нескрываемым раздражением буркнул Рейф.

- Уж не собираешься ли ты попытать счастья?

- Я не намерен дать заманить себя в мышеловку преподобного, - холодно откликнулся Рейф.

- Никто из нас не намерен, - добавил Фаллингем. - Едва ли кто-то из нас может стать добычей дебютантки. Непонятно, зачем Мисборн нас пригласил.

- В свете мы пятеро - самые завидные женихи, - заметил Булфорд, - а он ищет мужа для своей дочери. Поэтому он и пригласил нас. Поговаривают, он потратил уйму денег на этот бал.

- Я слышал, Принни тоже в списке гостей, хотя ума не приложу, как ему это удалось, - вставил Рейзби.

- Еще говорят, следующим в список кандидатов на помолвку Мисборн внес Фредерика Уилкокса.

Рейф тоже слышал об этом.

- Никогда о нем не слышал. Да что он такое, черт возьми? - спросил Дэвлин.

- Ученик адвоката. Работает у поверенного Мисборна, - отозвался Рейф.

- Не слишком-то подходящая партия для дочери графа, - заключил Булфорд.

Фаллингем ухмыльнулся:

- Должно быть, графу нужно поскорее выдать ее замуж. Не исключено, маленькая леди Мэриэнн не так чиста, как кажется.

Остальные захихикали. Рейф знал, что завзятый повеса, которого он изображал, тоже должен засмеяться. Однако, взглянув на Фаллингема, с трудом сдержался, чтобы не врезать ему по улыбающейся физиономии.

Чтобы не поддаться соблазну, он отошел в сторону.

- Что это с ним? - услышал он Фаллингема, но был уже слишком далеко, чтобы расслышать ответ.

Хотя Рейф держался поодаль, не было ни минуты, чтобы он не видел Мэриэнн. Свое поведение он оправдывал тем, что готовил набег на логово Мисборна, и любые дополнительные сведения могут пригодиться. Однако наблюдал он вовсе не за Мисборном, хотя понимал, как сильно рискует, находясь здесь, но, когда дело касалось Мэриэнн, не мог оставаться в стороне.

Мэриэнн, казалось, почувствовала его присутствие. Она заметила его, когда танцевала с Уилкоксом, и Рейф подумал, не слишком ли далеко он зашел, явившись на бал. На несколько секунд их взгляды встретились, и он увидел, как в ее глазах что-то блеснуло. Но никаких других знаков того, что она его узнала. Потом Уилкокс увлек ее дальше, и она больше не смотрела в его сторону иначе как по ходу танца.

Лицо Уилкокса блестело от пота, и при каждой возможности он с хозяйским видом касался руки Мэриэнн. Она старалась уклониться, чуть ли не вздрагивая от его прикосновений. Впрочем, так она вела себя со всеми мужчинами, которые с ней танцевали. Рейф видел это и понимал, что ему не о чем беспокоиться. Но потом их глаза снова встретились, и он осознал, что его это волнует гораздо больше, чем он предполагал. И еще он понял, что, несмотря на любую опасность, не сможет всю ночь смотреть, как она танцует с другими мужчинами, пусть даже они ей безразличны. Дождавшись, когда музыка стихнет, он решительно направился через толпу туда, где стояли Мэриэнн и ее родные.

- Спасибо, папа. У тебя так много хлопот из-за меня. - Мэриэнн заставила себя улыбнуться.

Она догадывалась, каких трудов стоило отцу собрать все эти сливки общества.

- Никаких хлопот, милая. Я рад, что ты счастлива. Сегодня вечером у тебя большой выбор молодых джентльменов для танцев.

Мэриэнн прикусила губу и не смогла удержаться, чтобы не бросить еще один взгляд в сторону группы молодых людей, с которыми пришел разбойник. Его приятели все еще стояли на месте, но он, похоже, исчез. Сердце девушки упало, и ее возбуждение немного улеглось. Стоило еще большего труда улыбнуться, чтобы отец не заметил этого.

- Большинству из них я не представлена.

- Это не проблема. Уверяю тебя, все необходимые представления сделаны.

- Ты всех здесь знаешь? - спросила Мэриэнн.

- Формально, да, - отвечал отец.

- Даже тех джентльменов у окна, которые слывут такими опасными и неугомонными повесами? - настаивала она, подумав про себя, что один из них гораздо опаснее, чем отец мог себе представить.

- Сплетники преувеличивают. Я вижу там трех виконтов и еще двух богатых джентльменов. И все, как один, молоды и не женаты.

- Папа, - едва успела промолвить Мэриэнн, когда, отвернувшись от отца, обнаружила направлявшегося прямо к ним разбойника.

У нее перехватило дыхание. Сердце, подпрыгнув, замерло. Она не могла поверить, что он решится приблизиться к ней в присутствии отца. Однако, почувствовав на себе взгляд его янтарных глаз, поняла, что именно это он и собирается сделать.

- Лорд Мисборн. - Он отвесил почти незаметный поклон, и Мэриэнн увидела, как при взгляде на отца его глаза стали более жесткими.

Отец, стоявший рядом с ней, будто окаменел.

- Леди Мэриэнн. - Как тогда, в ботаническом саду, его голос, не искаженный притворным шепотом, был приятным и глубоким. Мэриэнн почувствовала, как по ее спине пробежала легкая дрожь, будто кто-то пощекотал шею пером. Щеки вспыхнули. - Окажите мне честь танцевать с вами следующий танец. - Он не стал спрашивать позволения у ее отца и дожидаться, пока тот его представит.

- Я рада быть вашей партнершей, - быстро ответила Мэриэнн, чтобы отец не успел ему отказать. Потом бросила короткий взгляд на отца. - Папа?

Она не заметила в лице отца злости или обиды, возможно, потому, что он видел перед собой человека, который помог им в ботаническом саду. Но она не могла не заметить странного выражения, с которым он посмотрел в глаза разбойнику.

- Мэриэнн, позволь представить тебе мистера Рейфа Найта. - По его бесстрастному голосу невозможно было понять, о чем он думает.

Рейф Найт. Как долго она про себя называла его "разбойник".

- Мистер Найт, - ответила она, сделав реверанс.

Затем на глазах отца и всего лондонского света он взял ее за руку и повел в танцевальный круг.

Это была шотландская кадриль, малоподходящая для беседы, как и любой другой формы близкого общения.

- Рейф Найт, - повторила Мэриэнн, встретившись с ним взглядом. Наконец-то она узнала его имя. И еще понимала, что именно сейчас ей представилась возможность, о которой она молила судьбу.

- Мэриэнн Уинслоу, - повторил он мягким глубоким голосом.

Мэриэнн не могла сдержаться. Улыбнулась, сердце переполнилось радостью. Потом танец развел их в разные стороны. Когда они снова сошлись, она взяла его за руку, и Рейф закружил ее.

- Мне надо с вами поговорить, - прошептала Мэриэнн, задыхаясь не только от танца.

Ее закружил следующий по очереди кавалер, потом она снова вернулась к Рейфу.

- Наедине.

Рисунок танца привел их в центр. Перед тем как они снова разошлись и вышли из ряда, она успела шепнуть:

- Это очень важно.

Рейф держал в руке ее маленькую прохладную руку. Она была его прекрасной дамой, видением из серебра и лунного света. От ее взгляда лед в его сердце таял, от ее слов закипала кровь. Он не мог отказать ей, и риск не имел значения.

- После танца идите в дамскую гостиную. - Каллертон назвал бы его глупцом, если бы узнал. Но ему не обязательно об этом знать.

Мэриэнн кивнула и улыбнулась особенной тайной улыбкой, предназначенной только ему. Рейф почувствовал, как потеплело и раскрылось его сердце. Он скользнул большим пальцем по нежной коже ее руки, прежде чем отпустить. Они продолжали танцевать, и Рейф не мог отвести от нее глаз. Наконец музыка стихла. Мисборн смотрел, как Рейф отвел Мэриэнн назад к нему, и во взгляде его черных бездушных глаз было что-то такое, отчего Рейфу стало неловко, будто этот человек знал гораздо больше, чем хотел показать. Он вышел из бального зала и стал ждать Мэриэнн.

Мэриэнн шла медленно, всматриваясь в гостей, толпившихся в холле и на лестнице. Она искала глазами своего разбойника Рейфа Найта.

Когда он слегка коснулся ее руки, она шепнула:

- Идите в кабинет.

Рейф последовал за ней. Проскользнув внутрь, они закрыли за собой дверь.

Свечи в настенных консолях горели, будто Мисборн вышел из кабинета незадолго до них. Рейфу вспомнилось, как в прошлый раз здесь он держал ее в объятиях. Вспомнился сладкий вкус ее губ, когда он целовал их, ее грудь в его ладони, стук ее сердца.

- Мистер Найт… - начала Мэриэнн.

Теперь, когда они были одни, она оробела, будто тоже вспомнила, что произошло между ними в этой комнате.

- Мне кажется, мы достаточно хорошо знаем друг друга, Мэриэнн. И вы могли бы называть меня по имени.

- Рейф, - произнесла она.

Он с наслаждением слушал, как его имя слетает с ее губ.

- В тот день, в ботаническом саду… кого вы увидели, Мэриэнн?

- Никого, - скороговоркой пробормотала она, не глядя на него. Но Рейф успел заметить тень, пробежавшую по ее лицу.

Он понял, что это неправда. Ее полный ужаса взгляд неотступно преследовал его с тех пор. Неизвестно, что сделал бы он с человеком, который был тому виной, если бы нашел его. Он очень нежно коснулся пальцами щеки Мэриэнн. Кожа была такой нежной, такой прекрасной.

Она вглядывалась в его глаза, словно хотела прочитать в них все, что таилось в глубине его души.

- У нас мало времени. Если меня долго не будет, мама заметит это.

- Родители очень оберегают вас.

Ее родители. Он подумал о том, насколько бесполезной оказалась их опека. Рейф стоял в кабинете Мисборна и смотрел на женщину, которая доводилась ему дочерью. Между ними не могло быть ничего, кроме мучения от сознания того, чего они лишены.

- Да, - пробормотала Мэриэнн.

Она снова смотрела в сторону со странным смущенным выражением на лице. Потом вспомнила о неотложной цели, ради которой пришла сюда, и собралась с духом. Снова взглянула на него, ее взгляд стал увереннее и тверже.

- Отец и брат придумали новый способ заставить вас выдать себя. Что бы они ни предпринимали, пытаясь связаться с вами, вы не должны соглашаться. Это ловушка для вас.

- Я не собираюсь выдавать себя, пока не передам Мисборна правосудию.

- Вы не понимаете, - настаивала Мэриэнн. - Отец не собирается вести вас в суд. Он намерен убить вас.

Рейф коротко и невесело рассмеялся.

Но Мэриэнн превратно истолковала его иронию.

- Вы не знаете моего отца. Звучит неправдоподобно, но он не шутит. И действительно собирается вас убить.

- Я не сомневаюсь в этом ни на минуту. Не сомневаюсь в том, что он способен убить. - Рейф заметил боль, мелькнувшую в ее глазах, и был готов вырвать язык за резкость.

- Мэриэнн… - Он взял ее руки в свои. - Простите меня. Я не должен забывать, что он ваш отец. Я не хотел ранить вас.

Мэриэнн взглянула ему прямо в глаза.

- Да, он мой отец. И я отдаю себе отчет в том, что предаю свою семью, предупреждая вас о его намерениях. С тех пор как мы встретились, я постоянно предаю его. Но не хочу, чтобы он причинил вам вред. - Она опустила глаза, смущенная своим признанием. - Не хочу, чтобы и вы причинили ему вред.

Ее тихие слова повисли в наступившей тишине. Рейфу хотелось переубедить, сказать, что ее отцу ничего не угрожает, но он не мог соврать. Дать ложную надежду - большая жестокость.

- Я подумаю над вашим предостережением, и мне отчасти понятна ваша дилемма.

- Вы так думаете? - Мэриэнн подняла на него глаза.

- Конечно. И мне небезразлично положение, в котором мы оказались. - Мэриэнн не могла понять, что он имел в виду и как это могло повлиять на его решимость отправить отца на виселицу.

Заметив, как покраснели ее щеки, Рейф невольно задумался о том, какую жестокую игру затеяла с ними судьба.

Он взял Мэриэнн за руку, и ее маленькие, тонкие пальцы, скользнув между его пальцами, сомкнулись.

- Вы пришли сегодня, чтобы продолжить поиски? - Рейф заметил, что она перестала дышать.

- Нет, Мэриэнн. Я пришел увидеть вас.

Он притянул ее к себе ближе. От напряжения кровь огненным потоком неслась по венам, казалось, в воздухе вот-вот засверкают искры.

- Вам опасно находиться здесь.

- Очень опасно, - согласился он и потянулся к ней губами.

Все ночи напролет Рейф мечтал, как будет целовать ее. Поцелуй длился так долго, что Мэриэнн перестала дышать, ноги у нее подкашивались. Она обвила руками его шею и стала перебирать волосы, расплетая косичку. Рейф чувствовал ее нерастраченную страстность, которая так резко контрастировала с робостью и невинностью. Она прорывалась в ее поцелуе, в том, как трепетало ее стройное тело, прижимавшееся к нему.

Он окончательно позабыл о Мисборне, о документе и тайне, которая мучила его последние пятнадцать лет. Осталась лишь Мэриэнн Уинслоу, их чувства и страсть, которая вспыхнула между ними.

Его руки легли ей на грудь, совсем как она мечтала, отправляясь в постель каждую ночь. Теперь это случилось наяву. Он касался ее, но его прикосновения не были жадными и грубыми. Напротив, они были нежны и не причиняли боли. Она раскрылась навстречу ему, и их тела слились, как две половинки одного целого. Прижавшись к его груди, Мэриэнн почувствовала себя умиротворенной и счастливой.

От его запаха с тонкой ноткой сандалового дерева она ощущала себя одновременно безрассудной, взволнованной и спокойной. Голова кружилась, как от шампанского, которое она однажды глотнула из бокала брата, когда ей было шестнадцать лет. Он заполнял собой все ее существо. Каждая его частичка в нескончаемом танце стремилась найти свою половинку в ней. Губы тянулись к губам, сердце - к сердцу. Его руки ласкали грудь и бедра Мэриэнн. И с каждым его поцелуем, с каждым прикосновением она чувствовала, как рушатся стены, которыми она окружила себя.

Его пальцы скользнули по голой коже ее груди, выглянувшей из выреза платья. У нее перехватило дыхание, кровь понеслась неукротимой горячей волной, соски затвердели. Мэриэнн больше не помнила тьмы, пришедшей из прошлого. Она думала только о Рейфе Найте, о той магии, которой он наполнил ее тело, о том, как сильно хотелось близости.

Назад Дальше