- Ты, свиная задница, закрой двери.
Прежде чем голова очнувшегося опять упала на руки, Иво стащил его к своим ногам.
- Следи за своим языком, чурбан, или мне придется надрать твою задницу. Зажгите факелы. Все до одного. - Он пнул ближайшего человека. - И пошустрее.
Тот быстро принялся за дело. Зал, разбуженный зажженными факелами, зашевелился. Мой зал, подумал Иво с глубоким чувством удовлетворения, которого он уже давно не испытывал. - Подъем!
Когда не все начали быстро подниматься, он кивнул Бранду и тот зашагал по залу, рыча и срывая с медлящих одеяла. Один из лежащих оторвался от своего тюфяка, размахивая кулаками, но Бранд поставил ему подножку и двинулся дальше, не останавливаясь.
Освальд следовал рядом, подгоняя мужчин Олнвика тоже пошевеливаться. К тому моменту, когда они достигли низкого помоста в конце зала, даже потенциальные соискатели руки Алейды уже бодрствовали, их глаза покраснели и были мутными от выпитого. Они потянулись к оружию и выступили вперед.
Иво оставил Алейду у двери и двинулся по очищенной Брандом дороге к центру зала. Один из рыцарствующих пиявок встретил его у края возвышения с наполовину вытащенным из ножен мечом.
Вспышка меча Иво, прижатого к горлу мужчины, остановила его и его людей. Некоторые из присутствующих в зале сделали шаг вперед. Бранд повернулся к ним, защищая спину Иво. Несколько мужчин Олнвика бросились ему на помощь, завязав небольшую потасовку, пока отбирали оружие.
- Как вы смеете поднимать меч против нового хозяина этих земель? - потребовал ответа Иво.
- Что за черт? Кто ты такой чтобы говорить с нами?
- Иво де Вэсси, - громко произнес он свое имя, чтобы быть уверенным, что все его расслышали и запомнили. - Барон Олнвика. Вы находитесь в моем замке, и вам пора бы уже отступить.
- Барон…? - Мужчина изо всех сил пытался осознать своим пропитанным винными парами мозгом смысл сказанных слов, и когда его попытки увенчались успехом, лицо его побледнело. - Этого не может быть.
- И все же это так. Я лично видела подтверждающие это документы, - сказала твердо Алейда, отходя от дверей, обращаясь не только к приезжим, но и к своим людям. - Теперь вложите в ножны свои мечи, мессиры, прежде чем я попрошу милорда сделать мне подарок в виде ожерелья из ваших ушей. Я уверена, что они в довольно хорошем состоянии, учитывая, как мало их использовали в течение последнего месяца.
Лица рыцарей раскраснелись, когда по залу разнесся смех, и они уступили, убрав оружие.
- Мои действия были неблагоразумны, милорд… Иво, не так ли?
Мужчина протянул руки и широко развел их, капитулируя, но его обманчивый тон все еще бросал вызов, когда он сказал:
- Простите меня. Я спал, и мой сон был полон битв. Пробудившись, мне все еще казалось, что я на войне.
- Возможно, у вас были бы более нежные мечты, если бы вы спали в другом месте, - сказал Иво. - Сегодня же.
Рыцарь поджал губы и выпрямился.
- Ну, друзья. Похоже, мы здесь более не желанные гости.
- Вы никогда ими и не были, - пробормотал Освальд.
- Вы желаете, чтобы мы уехали прямо сейчас? - спросил самый низкий из трех рыцарей, глаза его расширились от этой мысли. - Ночью?
- Я только что приехал из Морпета, и дорога была вполне безопасной, - сказал Иво. Он немного повернулся к Бранду, который стоял, достав меч и сжав его в руке, и внимательно смотрел по сторонам, будто наслаждаясь сложившейся ситуацией. - Однако мой друг не боится темноты. Он был бы счастлив проводить вас.
- Мы не нуждаемся в эскорте, - прорычал предводитель. Он проследовал к двери в сопровождении своих людей и рыцарей, остановившись лишь ненадолго, чтобы процедить оскорбление, направленное на Алейду. - Хорошо сделано, м’леди. Вы выбрали победителя, столь же невоспитанного, как вы сами.
- Но он и в половину не так груб, как вы, - ответила она, затем подошла к двери, чтобы закрыть ее за ними. - И если я услышу, что вы разбили в деревне хоть одно яйцо, я все же попрошу в подарок ваши уши.
Иво рассмеялся. У девицы была находчивость и острый язычок. Он должен последить за ней, чтобы не оказаться женатым на мегере.
Она вернулась в зал со сверкающими глазами, в которых застыло восхищенное осознание победы, и с огненными волосами, блестящими в свете факелов. Ветер подхватывал локоны ее волос и обвивал их вокруг ее лица, лаская ее глаза и брови подобно языкам пламени. Айза - богиня домашнего очага. Древнее изображение возникло в голове у Иво. Она сама была огнем. И внезапно с нечеловеческой силой он захотел эту женщину, и это не имело никакого отношение к земле или к королю, или к чему - то еще, кроме желания познать, как скоро ее огонь сможет охватить его.
- Я пойду и удостоверюсь, что они не потерялись между дверями зала и воротами, - сказал Бранд, возвращая его с небес на землю. Усмехающийся Освальд подал знак небольшому отряду из мужчин Олнвика, чтобы они принесли оружие, что они изъяли, и отдали его рыцарям.
Как только ворота за ними захлопнулись, зал наполнился людьми. Новые люди Иво, толпясь, продвигались вперед, чтобы стать на колени и поклясться в верности. И это еще более явно символизировало то, что они теперь служили ему, и Олнвик не принадлежал более Тайсону. Как только Алейда поняла это, ее душа рухнула вниз.
- Он это сделал, миледи, - взволнованно сказала Беата. - Он отослал их.
- Но кто отошлет его? - вслух спросила Алейда.
Никто. Он смотрелся так, будто место, где всегда стоял ее дед, было предназначено именно для него, будто принимая как должное его власть и командование. Благородный, начиная от угловатых черт лица и заканчивая манерой держаться. Даже его одежда выделяла его среди других. Среди массы бесформенного коричневого и голубого, его одежда смотрелась богато, темно - серая ткань отличалась от кольчуги только тем, что последняя тускло светилась в унылом свете факелов. Его бледно - золотые волосы увенчивали его голову ореолом так, что он становился похожим на какого - то святого воина, может быть, святого Георгия, поскольку никто кроме этого святого никогда бы не осмелился так смотреть на женщину, как поверх голов мужчин смотрел на нее лорд Иво, так, будто он прямо сейчас возьмет ее и будет обладать где и как ему захочется. Ее щеки горели, но она не позволила себе отвести взгляда и тем самым доставить ему удовольствие.
- Он будет хорошим господином, - сказала Беата. - Я вижу это по его глазам. Он силен, но он знает, как владеть этой силой.
- Я надеюсь, что ты права, - спокойно сказала Алейда. - Попроси, чтобы Джеффри пришел ко мне.
Когда Джеффри появился, она отдала свои последние приказы как леди Олнвика: очистить постельное белье от грязи; послать вниз женщин, чтобы поприветствовать нового лорда; приготовить большое господское кресло; принести таз и кувшин для омовения и проследить, чтобы предложили хлеб, мясо и вино. Закончив, она дождалась, пока лорд Иво, в конце концов, отвернулся, и незаметно ускользнула в свои покои, несклонная более наблюдать за ним, и стремясь поскорее упаковать вещи, которые собиралась взять с собой в монастырь.
Иво не был уверен, когда она исчезла, он только отвлекся, чтобы посмотреть на коленопреклоненных мужчин, приносящих клятву верности, как она ушла. Он нахмурился, и глаза человека, стоящего перед ним наполнились беспокойством.
- Я оскорбил вас чем - то, милорд?
- Что? Нет, нет, это не ты. Иди. Мы закончим в другой раз. - Он повернулся к Бранду. - Где она?
- Наверху. Я видел, как она уходила, поскольку проходил мимо. Судя по ее лицу, я решил, что ты уже сказал ей.
- Еще нет, но она должна понимать. Я должен покончить с этим.
- Должен ли я сначала подняться и забрать ее маленький меч? Вероятно, она не собирается убивать тебя, но может ранить, хотя, похоже, ее язык может причинить не меньший вред. Те рыцари, которых мы прогнали сегодня, похоже, больше никогда не смогут ходить с чванливым видом.
Иво усмехнулся:
- Она взяла их за яйца, да? Одного понять не могу, отчего она не сделала этого раньше и не отослала их?
- Люди такого сорта понимают лишь язык стали, - улыбка Бранда исчезла. - Невеста, столь смышленая, может сделать наше рискованное предприятие очень коротким, мой друг.
- Что ж тогда оно и будет очень коротким. Однако, если я не возьму ее в жены, как приказал Вильгельм, то оно вообще никогда не начнется.
- Тогда иди и поговори со своей леди. Я останусь тут и, наслаждаясь твоим огнем, прослежу, чтобы наш друг - ворон держался подальше от вина.
- Ты напомнил мне, - Иво подозвал кивком Освальда и эконома Джеффри. - Я выеду на рассвете, чтобы осмотреть мои земли.
- У нас есть охрана, которая готова ехать с вами, милорд, - сказал Освальд.
- Нет! - поспешно отозвался Иво. Он глубоко вздохнул и проговорил более твердо. - Нет. Бранд - это вся охрана, в которой я нуждаюсь. Вдвоем мы осмотрим больше. Когда я уеду, прибудет еще один мой человек, его зовут сэр Ари. Он моя левая рука, в то время как Бранд - правая. Он будет сенешалем и управляющим замка, который будет построен, в то время как ты, Джеффри, останешься экономом в поместье. Знайте оба, что он и сэр Бранд говорят от моего имени и их слово столь же весомо, как и мое. Повинуйтесь им и окажите им тоже уважение, что и мне, и смотрите, чтобы каждый мужчина и каждая женщина поступали так же.
- Да, милорд. - Они поклонились ему и Бранду и ушли.
Иво встал, потянувшись и сбрасывая напряжение. Сделал последний глоток вина. Снова потянулся.
- Ты тянешь время, как будто эти ступеньки ведут к виселице, - засмеялся Бранд. - Ты и вправду готов к этому?
Иво закрыл глаза, вспоминая, как она выглядела, стоя там, у дверей, ее стать, ее огненные волосы, сверкающие в свете факелов. Бранд был прав. Она была слишком сообразительна, чтобы он чувствовал себя комфортно. Но она также была справедлива, и, по сути, она принадлежала ему. Он сделал глубокий вздох.
- Я, возможно, никогда не буду готов, но, боги, я действительно ее хочу. - Перепрыгивая через ступеньки, он слышал, как внизу смеется Бранд.
Глава 3
Она не возьмёт ничего из того, что не принадлежит ей.
Алейда проигнорировала шёлковый шенс, бывший частью придворного одеяния её деда, и, добравшись до дна большого сундука, нашла собственную шемизу из тонкого льна. Конечно, в аббатстве от неё никакого проку, но святые сёстры могли бы продать её в качестве части дара. Её лучшего гауна вместе с драгоценностями наверняка хватит, чтобы купить место в одном из наиболее богатых приходов. Она отправится в Дарем… или, возможно, ещё дальше на юг. Она слышала об аббатстве в Эленстоу в Оксфордшире. Он никогда не найдёт её там.
- Куда собираетесь, миледи?
От испуга она резко развернулась, прижимая мягкую ткань к своей груди. Крышка сундука позади неё с грохотом захлопнулась и она подскочила.
- Ох!
- Я не кусаюсь. Ну, по крайней мере, после того, как хорошо поел.
Веселье в голосе Иво заставило её кровь закипеть. Он уже дважды посмеялся над нею, а ведь ещё не пробыл здесь и одной ночи.
- Вы испугали меня, монсеньор, вот и всё. Я не слышала, как вы вошли.
- Вы с головой углубились в тот сундук…
При этом вид от двери, без сомнения, открывался очаровательный. Она разжала пальцы, смертельной хваткой вцепившиеся в шемизу, и перекинула её через руку, чтобы не выглядеть смущённой. Или виноватой.
- Вам что - нибудь нужно, милорд?
- Да, вы… ответьте на вопрос. Куда вы собрались?
- Никуда, - солгала она.
- Странно.
Проложив себе путь мимо женских постельных принадлежностей, он подошёл к изножью большой кровати, где рядом с небольшим деревянным ларцом лежала груда аккуратно сложенной одежды. Он подцепил край гауна и пощупал вышитый подол, затем слегка коснулся открытой крышки ларца и вытащил серебряный пояс, лежавший сверху.
- Похоже, вы упаковываете вещи в поездку.
- Я просто думала забрать свои вещи. - Её сердце колотилось так громко, наверняка он должен слышать. - Комната теперь ваша, как и весь Олнвик.
Она не смогла сдержать горечи в голосе.
- В этом нет необходимости. - Он бросил пояс обратно к другим вещам. - Я переночую сегодня в зале.
- Тогда завтра я…
- Завтра у вас не будет нужды переносить свои вещи. Завтра мы будем женаты. Именно это я пришёл обсудить.
- Здесь нечего обсуждать.
- Вы должны знать, что король подарил мне вас наряду с землёй.
- Король! Король… - Она не могла подобрать слова, чтобы описать, что она думает о Вильгельме. - Я не стул, который можно отдать, чтобы какой - то рыцарь смог поудобнее усесться в зале моего деда.
- Брак закрепит мои притязания, - признал он, проводя рукой по тяжелому зелёному полотну, занавешивавшему кровать. - Но это не единственная причина, по которой я хочу жениться.
Было совершенно ясно, что он подразумевал. Она почувствовала жар, разливающийся по шее, и отвернулась, чтобы он ничего
не заметил.
Ну, или, по крайней мере, она попыталась отвернуться.
Её гаун зацепился за что - то, да так крепко, что она смогла сдвинуться лишь на несколько дюймов. Краснея под его пристальным взглядом, всё ещё прикованным к ней, Алейда протянула руку назад в попытке нащупать то, за что зацепилось ее платье.
- Ну, а я этого не хочу, - сказала она взволнованно, пытаясь нащупать место зацепки. - Найдите себе другую женщину, которая пойдёт за вас без принуждения. И земли получите ещё больше.
- Мне пока достаточно земли.
- И она есть у вас, со мной или без меня, так какая разница, если я у…
Она остановила себя слишком поздно, и он ухватился за её ошибку:
- Значит, вы планировали убежать. Куда?
- Никуда.
Нахмурившись, он направился к ней:
- Не лги мне, женщина. Куда вы собрались?
Всё ещё сражаясь с ярдами шерсти, Алейда ответила:
- Я не…
Фраза осталась незаконченной, поскольку он подошёл к ней, и она отскочила. Однако, запутавшись в юбках, она чуть не упала, но Иво подхватил её одной рукой за талию и крепко прижал к своей груди.
Алейда замерла, и в затянувшийся момент их обоюдного молчания она увидела, как постепенно его гнев угасает, сменяясь чем - то гораздо более опасным. Она хотела было отвести взгляд, но не смогла, попав в плен твёрдого взгляда его серо - голубых глаз, острого запаха пота и стали, но более всего тепла его тела, которое ощущалось даже через все слои одежды и кольчуги. Или это был её собственный жар? Сейчас она не была до конца уверена.
- Вы попались, - сказал он мягко.
Он протянул другую руку ей за спину и наклонил голову. Алейда подумала, что он собирается поцеловать её, и дыхание её прервалось тихим "ах".
Но нет, он продолжал тянуться через её плечо, пока не добрался до чего - то за её спиной. Раздался скрежет металла и она оказалась свободна от того, что не давало ей двигаться, но не от Иво. Выпрямившись, он продолжал её держать.
- Крышка захлопнулась на вашем гауне, - объяснил он.
- Б… - Она вынуждена была сглотнуть, чтобы обрести дар речи. - Благодарю вас, милорд.
- Я спрашиваю ещё раз, куда вы собрались?
- Нику… - Его рука слегка сжалась, ровно настолько, чтобы дать ей понять, что это сражение ей не выиграть. - В монастырь.
- Не могу представить себе женщину менее подходящую для монашества.
- Вы ничего не знаете обо мне и о том, для чего я подхожу. - Она попыталась высвободиться из его объятий, но с таким же успехом она могла бы попытаться сдвинуть стену. - Вы совсем ничего обо мне не знаете. Отпустите меня.
- Вы никуда не пойдёте, Алейда. Смиритесь с этим фактом. - Не выпуская её из своих объятий, Иво слегка подвинул её таким образом, чтобы она была вынуждена смотреть прямо в его непреклонное лицо, оказавшееся от неё всего в нескольких дюймах. - И, относительно того, что я знаю… Я уже знаю, что вы обладаете языком, который может ранить сильнее, чем хлыст возницы. Я знаю, что вы обладаете духом, которому будет невыносима жизнь в монастыре. И я знаю, что вы задаётесь вопросом, хоть и не сознаетесь в этом, отчего я не поцеловал вас минуту назад, и каково бы это было, если бы я поцеловал.
- Вот ещё. Вы так же самодовольны, как сэр Невилл.
- Так его зовут? А он целовал вас?
Она содрогнулась при одной только мысли об этом.
- Нет.
- Хорошо, - сказал Иво.
А потом он сделал это. Поцелуй был коротким, но достаточным, чтобы кровь её забурлила. Она пыталась не обнаружить оказанного им воздействия, но по его улыбке поняла, что он знает, что сумел доказать свою правоту.
- Никакого монастыря, - сказал он.
Она не ответила и его улыбка растаяла.
- Клянусь чем…
Он сжал челюсти - было видно, что он старается сдержать свой темперамент. Когда он заговорил снова, его голос дрожал от усилия:
- Я был бы в праве сделать вас своей женой в течение часа, и вы сильно искушаете меня поступить именно так. - Говоря это, он провёл мозолистым пальцем по её щеке, словно стирая с кожи некий знак. - Но перед приездом я поклялся, что дам вам день, чтобы примириться с этим браком. Не заставляйте меня сожалеть о любезности. У меня нет желания провести следующие две недели, разнося аббатство по камням.
- Вы не посмеете.
- Посмею, и уже не в первый раз, - сказал он мрачно, и Алейда сердцем чувствовала, что он говорит правду. - Никакого монастыря, - повторил он. - Поклянитесь.
Что он за человек, если способен напасть на аббатство? Ответ был очевиден: человек Вильгельма. Вильгельма, который разорил целые графства просто для того, чтобы доказать свою власть. На что способен этот де Вэсси, чтобы доказать свою?
Что если он обрушит свой гнев на деревню? Испугавшись этой мысли, она сдалась, но всё же оставила себе лазейку.
- Никакого монастыря.
Были и другие места, кроме монастыря, где женщина могла найти убежище. Должны были быть.
- Хорошо, - сказал он и, удовлетворённый, отпустил её, твёрдо поставив на ноги. - Пойдёмте. Я хочу, чтобы люди увидели нас рядом перед тем, как они отправятся спать.
Алейде совсем не хотелось этого, но сопротивление ничему не послужило бы.
- Да, милорд.
- Никаких протестов? - нахмурился он в подозрении.
- Сначала вы требуете смирения, а потом удивляетесь ему, - огрызнулась она. - Действительно, милорд, вы должны определиться.
- Ах, ну, тогда пошли. - Посмеиваясь, он взял её за руку и повёл в зал.