Присутствующие в комнате заняли кресла и два дивана, поставленные полукругом. Сам полковник воспользовался жестким стулом с прямой спинкой, стоявшим перед камином, и разложил свои бумаги на коленях.
- Так! - Он оглядел всех. - В шестнадцать ноль-ноль ее величество королева в сопровождении герцога Эдинбургского покажется на веранде из Поклонной залы. Вместе с ними выйдут королева-мать Елизавета, принц и принцесса Уэльские, герцог и герцогиня Йоркские, королевская принцесса, а также герцог и герцогиня Глостерские.
Несмотря на то что весь остальной мир знал двух из названных персон под именами "принцесса Диана" и "принцесса Анна", отставной полковник скорее умер бы, чем не произнес их официальных титулов. Даже в узком кругу, среди своих.
По комнате пронеслось многоголосое:
- Ясно.
Селия же отметила про себя, что сегодня к народу выйдут десять членов королевской семьи и каждый из них, как ей было известно, отдельно от других направится к королевскому шатру, разбитому в дальнем конце лужайки, задерживаясь по пути, чтобы перекинуться парой приветственных слов с теми людьми, которые будут допущены к ним, и красуясь перед остальными приглашенными.
Полковник, словно прочитав ее мысли, принялся уточнять:
- Королева пойдет по центру. Герцог Эдинбургский, королевская принцесса, герцог Йоркский и принцесса Уэльская развернутся от нее по правую руку, а королева-мать Елизавета, герцог и герцогиня Глостерские, герцогиня Йоркская и принц Уэльский - по левую. Всем понятно?
Присутствующие закивали. Им не раз уже приходилось исполнять свои обязанности на подобных мероприятиях, и они знали, что нужно делать и как себя вести. Фрейлины пойдут чуть сзади членов королевского семейства, а конюшие, которые в большинстве своем, так же как и личный секретарь, были бывшими армейскими офицерами, пойдут впереди, оттесняя людей и обеспечивая королеве и ее родным десять "коридоров безопасности". Личный секретарь тем временем продолжал: - Полагаю, у королевы и ее семьи дорога до шатра отнимет двадцать пять минут. Прибавим сюда задержку в связи с исполнением государственного гимна - и получится, что они переступят порог королевского шатра в шестнадцать двадцать восемь. Ясно?
У Селии в легкой улыбке дрогнули губы. Ей вдруг захотелось вскочить, отдать честь и гаркнуть по-военному:
- Так точно, сэр!
Личный секретарь взглянул на Робина.
- Лорд Слейдберн, у вас особая задача. Вы подготовите тех, кто будет представлен членам королевской семьи на пути их следования до шатра. - Он окинул взором остальных мужчин. - В пятнадцать ноль-ноль мы отправитесь вместе с лордом Слейдберном и будете помогать ему. - Он помахал своими бумагами. - Вот списки. Постройте указанных здесь людей на всем пути следования членов королевской семьи с интервалами. Нам не нужно, чтобы на королеву и ее родных набрасывались все разом. Тут есть представители детского приюта, которых надо будет представить принцессе Уэльской. Сотрудники фонда защиты детей - с ними хочет поговорить королевская принцесса. Ну и, разумеется, человек из Фонда охраны дикой природы, с которым хочет познакомиться герцог Эдинбургский. А также кое-кто еще. Так… Теперь… Если вы посчитаете нужным представить королевской семье кого-нибудь дополнительно, сверх этого списка, постройте их вместе с остальными. Курс неизменно держите на королевский шатер и никому не позволяйте задерживать королевскую семью надолго. Мы должны строго придерживаться графика.
После этих слов отставной полковник вскочил и, попрощавшись с присутствующими, ушел так же стремительно, как и появился.
- Ну что ж, - заметил Робин, пробегая глазами поданный ему список. - Могу сообщить тебе одну приятную новость, Селия.
- Какую?
- Лорд и леди Уитли здесь не значатся, - сказал он и подмигнул.
- Это ее не остановит. Она все равно попытается вылезти на первый план, - тихо проговорила леди Атертон.
Часы показывали половину четвертого. Гости широким потоком начали вливаться через ворота во двор. Проходя под левой аркой, они попадали во внутренний квадрат дворца. Других же машины подвозили непосредственно к остекленному входу, где ливрейные лакеи открывали им дверцы. На несколько миль вокруг дворца движение транспорта фактически остановилось. Только таким образом полиция могла регулировать поток, движущийся к Букингемскому дворцу. Рядовые лондонцы ругались по этому поводу на чем свет стоит.
Один лишь человек в стороне спокойно наблюдал за угрожающим скоплением лимузинов, такси на Мэлл и сидевшими в них нарядно одетыми людьми. Это был Роланд Шоу. Показавшись со стороны Парламентской площади, он медленно прошелся по Бердкейдж-уок, где смешался с толпой гостей, широким потоком вливавшихся во дворец. Цилиндры с шелковым верхом, серые или черные фраки с гвоздиками в петлицах резко контрастировали с одеждой среднего лондонца. Точно так же, как шелк и шифон и изящные соломенные шляпки, украшенные цветами, забавно выглядели на фоне простых маек и джинсов. Роланд вдыхал тонкий аромат дорогих духов и лосьонов.
Достигнув центральных дворцовых ворот, которые открывались лишь для королевы, Роланд остановился и поднял взгляд на крышу дворца, где на ветру плескался красно-золотисто-синий королевский штандарт, указывавший на то, что Елизавета II Английская в настоящее время находится в Букингемском дворце. Выражение лица Роланда было бесстрастным, и он не привлекал к себе внимания полисменов. Какое им дело до аккуратно одетого молодого человека с бледным лицом и в очках? Но под спокойной маской билась напряженная мысль и твердая решимость осуществить задуманное.
Выскочив из такси, Джеки Давентри взбежала по четырем невысоким и отполированным, как зеркало, ступенькам крапчато-серого мраморного крыльца главного входа в Букингемский дворец и вошла в двустворчатые двери из стекла и красного дерева. Лакей в пурпурно-золотистой ливрее протянул руку в белой перчатке за ее пригласительной карточкой, после чего проводил Джеки в просторный и внушительный зал, здорово смахивавший своими размерами на ангар. Перед ней раскинулось целое малиновое море ковров, а над головой множеством искрящихся бриллиантовых росинок свисали хрустальные люстры в тысячи свечей. Лестница с позолоченными перилами, также накрытая красной ковровой дорожкой, вела на верхние этажи. У Джеки появилось ощущение, что перед ее глазами разыгрывается какая-то роскошная театрализованная постановка. Вся атмосфера происходящего сильно походила на заключительную сцену из "Спящей красавицы" или "Золушки". Вот сейчас под музыку Чайковского к зрителям сбегут по лестнице взявшиеся за руки актеры балетной труппы, а среди них - "сказочная принцесса" и "прекрасный принц".
Тут Джеки улыбнулась, вспомнив, как однажды принцесса Анна сказала, что она отнюдь не сказочная принцесса и пусть все зарубят это себе на носу. Временами она, конечно, умела подать себя как особу королевской крови, но в жизни Анна была практичной женщиной, не отличалась большими запросами, предпочитала носить простую и удобную одежду.
Лакеи повели гостей в сад - с минуты на минуту должна была показаться королевская семья. Джеки пошла вместе со всеми, спустилась по нескольким ступенькам, накрытым красным ковром, и оказалась в Поклонной зале. Эта комната полюбилась ей еще во время первого посещения дворца с родителями. Она имела форму овала, стеклянные двери вели на веранду, в обстановке преобладали мягкие кремовые оттенки и позолота. Мебели было немного: только французские стулья и диваны. В четырех специально устроенных нишах был выставлен для всеобщего обозрения потрясающей красоты обеденный сервиз из мекленбург-стрелицкого фарфора, сделанный в 1763 году по заказу короля Георга III.
Некоторым гостям явно хотелось немного задержаться в зале, дабы получше рассмотреть это сокровище. До слуха Джеки донеслась даже недовольная реплика какой-то дамы, жаловавшейся на то, что при входе во дворец у нее изъяли фотоаппарат. Но лакеи вежливо и в то же время твердо подталкивали гостей к выходу. Задерживаться здесь было нельзя.
Через минуту Джеки уже оказалась на веранде и перед ней открылся захватывающий дух вид на просторные лужайки, покрывавшие собой целых сорок пять акров. Озеро, где водились редкие птицы, включая розовых фламинго, которых ради сохранения удивительной окраски их перьев кормили креветками. Наконец деревья и кустарники, способные украсить любой ботанический сад. Но наиболее сильное впечатление производил цветочный бордюр, посаженный справа от веранды, прямо под окном спальни королевы. Джеки никогда в жизни не видела такой красоты и совершенства - ни одной сорной травинки, ни одной увядшей веточки. Можно было подумать, что это искусственные цветы. Одна из приглашенных даже специально подошла к нему и наклонилась, чтобы получше все рассмотреть и вдохнуть тонкий аромат роз, левкоев и бегоний. К ней тут же приблизился полисмен и вежливо, но твердо предложил вернуться.
Джеки, невольно наблюдавшая за этой сценой, в первую минуту недоуменно свела брови, но тут же поняла, что на самом деле ничего странного не произошло. Службе безопасности дворца хочешь не хочешь приходилось нынче соблюдать предельную бдительность. ИРА продолжала закладывать свои бомбы, а недавно тем же самым занялся и так называемый Фронт освобождения животных. Члены королевской семьи, высший офицерский состав вооруженных сил, а также министры правительства служили привлекательными мишенями для террористов, и эта женщина вполне могла заложить под розовый куст пластиковую взрывчатку с часовым механизмом. В конце концов Джеки хорошо помнила чрезвычайное происшествие пятилетней давности, когда какой-то бродяга пробрался во дворец через систему канализации и проник в спальню королевы в шесть часов утра. Он разбудил Елизавету II, сев прямо на ее постель и попросив закурить. После того случая стали считать, что теперь уже возможно все.
Спустившись по каменным ступенькам, которые вели на лужайки, Джеки на мгновение остановилась, чтобы полюбоваться открывшейся ей удивительно красивой летней картиной. На необъятном зеленом пространстве, напоенном ароматом трав, примятых тысячами ног, мелькали нарядные женские платья и изящные шляпки всевозможных расцветок и оттенков - от мягких пастельных тонов до ярких и сочных. Серые же и черные цилиндры мужчин напоминали миниатюрные ожившие печные трубы, а те, кто стоял в отдалении, походили в своих черных фраках на пингвинов. Экзотический элемент в общую картину привносили африканские гости, появившиеся на приеме в национальных костюмах. Наиболее утонченными и привлекательными казались индианки в великолепных сари.
Вдалеке был виден длинный шатер в зелено-белую полоску, открытый с одной стороны, с примыкавшей к нему верандой, где уже толпились гости. На некотором расстоянии от него высился второй шатер, гораздо меньше первого. Он был предназначен для королевы. Там, у входа, расставлены маленькие столики, накрытые камчатными скатертями и украшенные вазами с цветами. В стороне размещалась эстрада. Здесь расположился духовой оркестр Королевской шотландской гвардии, исполнявший наиболее популярные мелодии из "Карусели".
Джеки решила, что никогда еще, наверное, не видела столь типично английской картины. До нее долетал легкий аромат роз и клубники, который считается визитной карточкой английского лета. Теплый воздух, заметно посвежевший после недавнего дождя, казалось, доносил с собой мягкие запахи сельской глубинки. Только в Англии можно было увидеть жизнь высшего света: хорошо одетые люди степенно прогуливаются по зеленой лужайке, приветствуя друг друга сдержанными улыбками. Умение здороваться в их кругу доведено до высот искусства. И вообще казалось, что перед тобою целый спектакль. Сдержанные модуляции голоса, мимолетный воздушный поцелуй в миллиметре от щеки как выражение дружеской привязанности, краткие секундные рукопожатия. Джеки трудно было отделаться от ощущения, что она наблюдает за сложной хореографической постановкой, столь совершенной в своей напыщенности, что она поистине была достойна кисти Лаури.
Красивая и грациозная, в шелковом платье цвета пахты и широкополой соломенной шляпке, Джеки, набрав в легкие побольше воздуха, ступила на лужайку. Она знала, что через минуту ее уже обступят со всех сторон те, кому очень хочется прочитать что-нибудь о себе в журнале, и не отстанут от нее.
- Здравствуйте, миссис Давентри.
Ну вот, началось. Едва она ступила ногой на зеленую и влажно-мягкую лужайку, как ее тут же окликнули.
Джеки обернулась на голос и увидела перед собой леди Тетбери, далеко не последнюю представительницу высшей английской знати, муж которой частенько брал слово в палате лордов.
- Добрый день, леди Тетбери, - ответила Джеки.
В нее уперся взгляд холодных голубых глаз. В следующее мгновение супруга английского пэра довольно сердито заговорила:
- Жаль, что вы не сочли для себя нужным уведомить меня о том, что посылаете своего человека на наш прием в честь дня рождения Гарри. Между прочим, я была бы рада видеть вас саму, несмотря на то, что вам известно, как мы с мужем не любим себя рекламировать… Но я совсем иначе отнеслась к нежданному появлению того молодого человека, которого никто не приглашал. Джеки недоуменно воззрилась на нее:
- О каком молодом человеке идет речь? Я не совсем понимаю…
- О том самом, я запамятовала его имя, который помогает вам делать вашу колонку, - предельно сухо ответила леди Тетбери.
- Но у меня нет никаких помощников! Ни штатных, ни внештатных. На светских приемах от "Сэсайети" присутствую я одна. Да и пишу все сама, - горячо возразила Джеки. - Может быть, вы путаете наш журнал с "Татлером", "Харперз энд Куин" или "Хэлло"?
Все эти издания регулярно давали на своих страницах освещение светской жизни, и люди порой действительно путались в том, кто из репортеров на какой журнал работает.
Синие страусовые перья на шляпке леди Тетбери возмущенно всколыхнулись.
- Нет, речь идет именно о вашем журнале, - надменно проговорила она. - Тот молодой человек сказал, что вы заняты и не сможете прийти сами, поэтому попросили его сходить к нам, так как вам-де нужен был материал о нашем вечере для следующего номера. Я была поставлена в не совсем удобное положение, ибо, с одной стороны, мы были с вашими родителями добрыми друзьями, когда они жили в Англии, а с другой - Гарри попросил меня избавиться от нежданного гостя. - Голос ее стал чуть мягче. - Я понимаю, вам нужна эта работа… особенно учитывая, что вы недавно развелись, и я не хочу, чтобы у вас из-за меня возникли сложности, но мне кажется, вам следовало по крайней мере предупредить меня.
Джеки даже покраснела от негодования. Боже мой, даже благородная леди Тетбери, оказывается, порой бывает несносна!
- Уверяю вас, - холодно проговорила Джеки, упрямо вздернув подбородок, - мне об этом ничего не известно. Повторяю, у меня нет помощников. Это был, очевидно, самозванец. Как он выглядел?
- Лет двадцать пять, хорошо поставленная речь, приличный вечерний костюм… Похож на тысячи своих сверстников. Но Гарри никогда прежде его не видел.
- Как его зовут?
Леди Тетбери повела плечами.
- Этого я не могу вам сказать, моя дорогая. - Она говорила с Джеки, как с маленькой девочкой. - Меня так возмутило его появление, что я игнорировала его на протяжении всего вечера. Кажется, он называл свое имя, как только появился у нас, но я его не запомнила.
Джеки взглянула на нее своими серьезными голубыми глазами.
- Что ж, мне очень жаль, что все так вышло. Я постараюсь выяснить, кто он. Вопрос-то на самом деле нешуточный. Какой-то неизвестный и, возможно, с корыстной целью прикрывается именем нашего журнала. Если он вновь появится в поле вашего зрения, пожалуйста, свяжитесь со мной.
- Да, разумеется. - Леди Тетбери как-то сразу смягчилась. - Видите ли, мой муж говорит, что в обстановке нынешнего финансового климата и учитывая то, что уже через год состоятся очередные общие выборы, будет неразумно, если широко распространится мнение о том, что мы, мол, тратим большие средства на увеселительные мероприятия. Это даст право Нэйлу Кинноку и всем лейбористам говорить о том, что мы предаемся мотовству.
- Будьте покойны, я прослежу за тем, чтобы ваши приемы и вечера не получили нежелательного освещения в "Сэсайети", леди Тетбери, - сухо ответила Джеки.
- Благодарю вас. - Пожилая аристократка заметила в отдалении каких-то своих друзей и, не сказав больше ни слова, ушла к ним.
Не успела Джеки перевести дух, как на нее набросилась супружеская пара средних лет. Эти люди были ей хорошо известны и неизменно искали для себя рекламы в ее журнале. Вот и сегодня они пришли бы в ужас, если бы Джеки не заметила их.
- Здра-а-вствуйте! - задыхаясь от возбуждения, проговорили они. - Как мы рады вас видеть!
Шляпка женщины походила на красный петушиный гребешок, у нее было загорелое в веснушках лицо, что делало ее похожей на курицу-пеструшку.
После того как стороны обменялись дежурными приветствиями, женщина защебетала:
- Мы так счастливы, что попали сюда! Какое все-таки потрясающее зрелище, не правда ли? Ой, мне так не терпится поскорее увидеть королевскую семью, так сказать, во плоти!
Джеки представила себе на мгновение, как по лужайке идет обнаженная королева и все ее родные. Тоже голые. "Так сказать, во плоти". Но в следующую минуту приставшую к ней пару оттеснила пробивная мамаша юной дебютантки.
- Вы ведь знаете Фиону, не правда ли? - громко проговорила она, хватая Джеки за руку. - О, она так взволнована тем, что ее выбрали для представления дебютанток Англии на балу в Нью-Йорке! Он состоится совсем скоро, в следующем месяце. Ты ведь взволнована, дорогая? Вы знаете, там будет даже телевидение! Нам пришлось раскошелиться и сделать ей поистине шикарный наряд, правда, дорогая?
Мамаша смотрела на дочь с гордостью и обожанием. Девушка же на все обращения к ней лишь морщилась. Джеки втайне возблагодарила Бога за то, что ее собственная мама была совсем другая и никогда не вела себя так. По крайней мере на людях.
Джеки успела пройти всего двадцать ярдов от веранды и на этом коротком отрезке была атакована тремя супружескими парами, крупным финансовым воротилой, несколькими мамашами со своими половозрелыми дочерьми, для которых те подыскивали подходящих женихов, и, наконец, вдовой, которая, несмотря на свой почтенный возраст - за шестьдесят, - тоже подыскивала себе спутника жизни. Всем им не терпелось, чтобы их имена пропечатали в журнале в связи с таким роскошным событием.
Аристократы, по-настоящему известные и значительные люди, к Джеки не подходили и ничего у нее не выклянчивали.