Невероятное влечение - Бренда Джойс 22 стр.


- Ваша светлость? Уже поздно, я должна ехать домой. - Александра прикусила губу, отчаянно желая сказать больше, но в то же время сомневаясь, что стоит откровенничать. Сейчас ей отчаянно хотелось разобраться в том, что же только что произошло между ними, понять природу связавшего их чувства.

- Войдите, Александра, - сквозь зубы бросил Стивен.

Она взглянула на него, озадаченная резким тоном. Александра осторожно вошла в кабинет и наконец то смогла разобрать черты герцога: его глаза сверкали, а лицо превратилось в гневную маску, словно он старательно сдерживался, чтобы не сорваться.

- Что то не так? - потрясенная, еле вымолвила она.

- Не так??? - чуть не задохнулся Стивен, и Александра поняла, что он рассержен, просто дрожит от ярости.

Окончательно сбитая с толку, она отступила на шаг.

- Что случилось? Я сделала что то не то?

Клервуд в несколько шагов одолел расстояние между ними и теперь высился над Александрой, заставляя ее трепетать от страха. Она сжалась в комочек, будто готовясь защищаться от удара.

- Я не люблю, когда меня обманывают.

Стивеном явно владел гнев, но он не повысил голос.

Александре было так страшно, что хотелось бежать прочь, но ноги словно приросли к полу.

- Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, - прерывисто произнесла она, хотя ужасная догадка вдруг пронзила ее сознание.

- Вы были девственницей, мисс Болтон, - наконец выдавил он.

Александра отпрянула, слишком ошеломленная для того, чтобы мыслить здраво. Она так ждала, что теперь их отношения станут нежными и доверительными, но Клервуд говорил сухо, формально, и это больно ранило.

Он прошел мимо нее и закрыл обе двери комнаты с таким грохотом, что пол задрожал. Александра обернулась, чтобы не терять Стивена из виду, все еще потрясенная его гневом и очень испуганная. Герцог предположил на ее счет самое худшее, и, сказать по правде, эта ярость была обоснована: она умышленно ввела его в заблуждение. Но Александра и представить себе не могла, что он будет так злиться!

- Так вот почему вы так сердитесь? Потому что я оказалась не такой опытной, как вы предполагали? - с трудом произнесла она.

- Я просто вне себя от ярости! - отрывисто бросил Стивен. - Вы мне солгали!

Его слова были больнее любого удара.

- Я не думала, что это важно, - попыталась оправдаться бедняжка, охваченная ужасом, из последних сил борясь с подступающими слезами. Но если честно, разве она сама не чувствовала, насколько это может быть важно? Будь все иначе, разве обманула бы Стивена, заставила бы поверить в свою опытность?

- Вы не думали, что это важно? - Он явно не верил оправданиям.

- Думаю, это какое то ужасное недоразумение, - прошептала она, дрожа всем телом.

С губ Клервуда сорвался резкий, презрительный смешок, и он медленно похлопал в ладоши:

- Прекрасное выступление, мисс Болтон.

Она вздрогнула:

- Я и в самом деле не знаю, что вы имеете в виду, Стивен!

Александра назвала своего любовника по имени, как он и просил ее в сладостные мгновения взаимной страсти, - тогда она еще не могла к этому привыкнуть. И в этот самый момент, когда имя само слетело с уст, несчастная вдруг осознала, что это была ошибка. Да еще какая!

- "Ваша светлость", - угрожающе произнес он. - Для вас - "ваша светлость".

Александра в ужасе отшатнулась, теперь к изумлению добавилось глубочайшее недоумение.

- Почему вы так со мной поступаете?

- Почему? - Клервуд грозно надвигался на любовницу, которая пятилась назад, не позволяя ей сокращать расстояние между ними. - Я должен был понять, что это - игра! Вы - очень умный игрок, мисс Болтон.

Она во все глаза смотрела на Клервуда, слишком потрясенная, чтобы говорить.

- Мне следовало догадаться: ни одна женщина еще никогда не отвергала мои ухаживания, как вы, не строила из себя недотрогу! Но ведь все это вы делали только для того, чтобы раззадорить меня, разжечь мою страсть, не так ли? Вернули мне браслет… что ж, мне остается лишь воздать вам должное за эту коварную уловку! Я не знаю ни одной женщины в вашем положении, которая отказалась бы от такой драгоценности!

Александра просто не верила своим ушам, от ужаса подкашивались колени, поэтому она рухнула на ближайшее кресло. Но Клервуд снова оказался рядом, теперь он угрожающе высился над нею.

- Не было никакой уловки! - настаивала Александра. - Я просто не могла принять такой подарок.

- Позволю себе с вами не согласиться. Одни только уловки и были, весьма неглупые, смею признать: вы все это время ловко водили меня за нос! - Он запнулся, тяжело дыша. - Это была ловушка, ну же, признайтесь, мисс Болтон!

Она сжалась в комочек под градом несправедливых упреков и прошептала:

- Нет! Я не понимаю, о чем вы говорите…

- Я не женюсь на вас.

Александра подняла на герцога глаза, шокированная его словами. До ее одурманенного разума наконец то стал доходить истинный смысл обвинений герцога.

- Так вы считаете, что я хотела заманить вас в ловушку брака? - задохнулась от изумления и возмущения она.

- Я не считаю - я знаю, что вы хотели заманить меня в ловушку брака, - с нажимом произнес он.

Александра схватилась за подлокотники кресла - ей было так больно, что тело ослабело, голова закружилась. Вот оно что: Клервуд решил, что она прибегла к уловке, собираясь обманом женить его на себе!

- Но я должен поаплодировать вашей интриге. Многие женщины преследуют меня в надежде стать моей герцогиней. Но вы - первая, кто отдал мне свою невинность.

Александра задыхалась, из последних сил борясь с тошнотой, подступавшей к горлу. Ее сердце яростно кричало на свою хозяйку, упрекая в безрассудстве и наивности. Этот коварный обольститель безжалостно добивался ее расположения, заставив забыть о благопристойности и морали, а теперь упрекал в том, что это она бегала за ним - и плела хитрую интригу, пытаясь заманить его в западню женитьбы. Сейчас Александра чувствовала себя такой слабой, такой беспомощной… Ну как это все могло произойти с ней?!

Когда она наконец то осмелилась поднять на герцога глаза, он резко протянул ей клочок бумаги:

- Возьмите и уходите отсюда.

Потребовалось какое то время, чтобы Александра смогла осознать, что Клервуд держит в руке: это был банковский чек. Потеряв всякую способность мыслить, она безвольно опустила взор и покачала головой.

- Возьмите. - Он гневно стиснул зубы и снова подпихнул ей чек. - Купите на эти деньги приданое. Мой кучер отвезет вас домой.

Клервуд бросил чек ей на колени. Александра недвижимо сидела на месте, не в силах шелохнуться, не в состоянии даже поднять голову и встретиться с полными ненависти синими глазами. Казалось, теперь для нее существовало лишь одно чувство - его мощная, готовая испепелить все вокруг ярость.

Александра превратилась в изваяние, она боялась даже дышать - сделай бедняжка это, и обязательно упала бы в обморок или сорвалась на рыдания. Тошнота то и дело подкатывала к горлу, казалось, она совсем утратила способность думать и чувствовать. И тут до Александры донеслись звуки шагов Клервуда, стремительно удалявшегося прочь. Взбешенный герцог одним ударом распахнул двери, которые с оглушительным грохотом ударились о стены. Но на лице Александры не дрогнул ни один мускул, даже ресницы не опустились - она так и сидела на кресле до тех пор, пока его шаги не стихли. Только тогда несчастная рассеянно перевела взгляд на клочок бумаги, лежавший на коленях.

Клервуд выписал чек на пять тысяч фунтов.

Горло вдруг мучительно сжало спазмом, и, задыхаясь, она рухнула на колени, не в силах терпеть терзавшую сердце боль. Борясь с рвущимися из груди рыданиями, Александра мучительно извивалась на полу. Преодолевая судороги, охватившие все тело, она схватила чек и порвала его в клочья.

Глава 10

Обратная дорога в Эджмонт Уэй казалась бесконечной. Александра держалась из последних сил, стараясь не плакать, и по прежнему боролась с никак не желавшей отступать тошнотой. Она все еще пребывала в состоянии шока. В сознании настойчиво всплывали все мгновения прошедших дня и вечера: Александра вспоминала Клервуда, распластавшегося сверху, нежно улыбавшегося ей, который потом с издевкой бросал чек и советовал использовать деньги для покупки приданого. Его подозрения и несправедливые упреки больно ранили, и страданию, казалось, не было конца…

Оглянувшись через плечо, кучер посмотрел на Александру:

- Мисс? Мы будем в Эджмонт Уэй через несколько минут.

Это замечание резко вывело ее из печальной задумчивости, заставив вернуться в новую суровую действительность - печальную жизнь, в которой Александра разрушила не только свои собственные перспективы, но и будущее младших сестер. Осознав это, она мучительно напряглась каждой частичкой своего тела.

Никто и никогда не должен узнать, что произошло сегодня. Александра ехала в своей карете, запряженной Эбени: кучер собирался вернуться в Клервуд на лошади, привязанной к экипажу. Никто не должен был заметить, в который час она вернулась домой, где то пробыв одна весь день, - это было чревато ненужными расспросами. Но Эджмонта, как обычно, наверняка не было дома, так что Александре пришлось бы солгать только сестрам. Она закрыла глаза, не в силах допустить до сознания всю безысходность собственного положения. Разумеется, ее ужасное поведение способно породить только новую ложь.

И о чем только она думала… Да ясно о чем: она считала Клервуда прекрасным принцем, своим принцем.

Острая боль пронзила грудь Александры.

Через несколько минут кучер был уже на пути в Клервуд. Ее карета проехала по маленькой, изрезанной колеями дороге и остановилась возле дома. В гостиной горел свет, и Александра поняла, что сестры ждали ее там в волнении. Судя по всему, было уже около десяти вечера. Когда она вышла из повозки и приготовилась вести Эбени в конюшню, парадная дверь распахнулась, и из дома, кутаясь в шали, выбежали сестры.

- Где ты была? - настойчиво спросила Кори, ее глаза лихорадочно горели тревогой. - Мы так беспокоились о тебе!

- Тебе следовало послать нам записку, - упрекнула Оливия и сообщила: - Отец дома, но он заперся в кабинете с двумя друзьями, и они пьяные.

У Александры внутри все сжалось. Им нужно как можно быстрее отвести Эбени в конюшню, а потом она, возможно, смогла бы прокрасться внутрь - в этом случае отец не узнал бы, что она приехала домой так поздно.

- Вы поможете мне выпрячь и накормить коня?

- Конечно, - отозвалась Оливия, пристально глядя на нее. К счастью, на улице было темно, и Александра знала: средняя сестра ни за что не догадается о постигшем ее несчастье.

Кори повела мерина в конюшню, Александра и Оливия двинулись за ней. Александра была благодарна сестрам за то, что те не докучали ей расспросами, но понимала, что их молчание будет недолгим.

Оказавшись в маленьком, на четыре стойла, сарае, Кори зажгла керосиновый фонарь. Александра поспешила к Эбени, чтобы ни одна из сестер не смогла увидеть ее лицо, и принялась тщательно отстегивать упряжь. Она надеялась найти в душе хоть каплю хладнокровия, чтобы спрятать свои истинные чувства за непроницаемой маской.

Оливия провела Эбени в стойло и обернулась к старшей сестре:

- Что случилось?

Александра попыталась улыбнуться, но лицо лишь исказилось мукой.

Увидев ее в мерцающем свете фонаря, чуткая Оливия в ужасе вскрикнула:

- Что он тебе сделал?

Александра обхватила себя руками, чувствуя, как подступают предательские слезы. Если бы она сейчас потеряла самообладание и разрыдалась, сестры утешили бы ее. Но они никогда не должны были узнать, что произошло.

- Вы были правы. Он питал бесчестные намерения, и я поняла, что не могу опуститься на его безнравственный уровень.

Александра закрыла глаза, лихорадочно думая о том, какой безнравственной была на самом деле.

Оливия подбежала к сестре и крепко обняла ее:

- Что то произошло. Я чувствую.

Сейчас Александра была не в состоянии придумать ни одного мало мальски приемлемого объяснения. Она выскользнула из рук Оливии.

- Я измучена. Мне нужно отдохнуть, - еле слышно произнесла Александра и направилась к выходу из конюшни.

Но Оливия настырно следовала за ней по пятам.

- Ты не можешь вернуться домой с таким видом - растрепанная, потерянная, будто потерявшая рассудок, - а потом просто сбежать от нас!

Но Александра уже мчалась по двору, не в силах объясняться с сестрами, желая побыть в одиночестве. Увы, стоило ей схватиться за ручку входной двери, как до ушей донесся громкий мужской смех. Она помедлила, набираясь решимости, и зашла в дом.

Отец стоял в холле, надевая пальто, в компании двух пожилых приятелей. Увидев старшую дочь, он радостно улыбнулся:

- Вот ты и вернулась!

Александра по прежнему не могла изобразить на лице даже жалкую улыбку.

- Не знаю, о чем ты, отец. Добрый вечер. - Она вежливо кивнула двум незнакомым джентльменам.

- Тебя не было за ужином. Я видел, как карета въехала во двор совсем недавно. - Эджмонт искоса посмотрел на нее, внезапно озадачившись. - Где ты пропадала допоздна?

- Я засиделась за чаем у леди Херрингтон.

Боже, это казалось просто невероятным: одна ложь влекла за собой другую, которая, в свою очередь, вынуждала снова и снова идти на обман…

- Мне очень жаль, что я пропустила ужин, но леди Бланш подала восхитительные закуски к чаю. Прошу прощения.

Чувствуя, что на нее во все глаза смотрят сестры, не верящие ни единому ее слову, Александра поспешила наверх, в свою спальню. Она закрыла и заперла на ключ дверь, потом безвольно сползла по ней, не в силах держаться на ногах. Александра на мгновение прикрыла глаза, а когда открыла их снова, прямо перед ней предстали красные розы Клервуда.

Цветы медленно умирали, и их увядание так перекликалось с настроением Александры…

- Ненавижу тебя… - произнесла она. - Ненавижу!

Александра крепко обхватила себя руками, потрясенная необычным чувством: ненависть была ей не свойственна. В воображении привычно замаячило лицо Клервуда, сначала прекрасное и доброе, а потом искаженное яростью, насмехающееся. Он не был принцем, он не был даже джентльменом, и он в подметки Оуэну не годился.

Это Оуэн был принцем и джентльменом. Он любил ее, хотел жениться на ней, он никогда не осудил бы ее, как Клервуд.

Александра поняла - к несчастью, слишком поздно, - что именно Оуэн был тем, по кому она тосковала, кого любила… Это был Оуэн, а не проклятый герцог.

Новый день оказался еще хуже - если это, конечно, вообще было возможно. Она поняла это сразу: темные от приближающейся грозы небеса не сулили ничего хорошего. На улице было промозгло, сильные порывы ветра делали повседневные хозяйственные хлопоты во дворе весьма неприятными. Сестры общались с Александрой подчеркнуто холодно, и выносить их обиды было еще хуже, чем придумывать объяснения в ответ на назойливые расспросы. Ясно, что они злились на нее - как раз в тот самый момент, когда ей отчаянно требовались их любовь и поддержка. В довершение всех бед заявился с визитом сквайр.

Было бы грубо сразу отделаться от него, тем более что Эджмонт оказался дома. Он тут же предложил сквайру войти, настаивая на том, чтобы Александра присоединилась к ним. Денни был любезен и очарователен, он явно держал свое обещание, собираясь теперь ухаживать за Александрой должным образом.

Но для нее самой все оставалось по прежнему, и последнее, что она сделала бы сейчас, это отправилась прямо из постели герцога к алтарю с другим мужчиной. Она провела ужасный час, пытаясь поддерживать вежливую беседу, но так в итоге и не сумев вымучить из себя даже одну единственную улыбку. Ее сердце было жестоко, безнадежно разбито. И эта боль казалась нелепой, ведь она толком не знала Клервуда - и уж тем более не любила его. Да, она совершила ошибку, запутавшись в чувствах к Оуэну и Клервуду, только и всего.

Наконец сквайр поднялся, демонстрируя намерение уехать, но Александра заметила, как он с беспокойством смотрит на нее. Эджмонт с чувством пожал руку Денни:

- Очень рад, что вы приехали. Прошу прощения.

И отец тут же скрылся в своем кабинете, намеренно оставив их наедине.

Александра встревожилась. Старательно скрывая свои чувства, она сняла тяжелый плащ сквайра с вешалки.

- Благодарю вас за визит, - вежливо сказала Александра, осторожно подбирая слова, чтобы в них не прозвучало излишней сердечности.

Но Денни и не посмотрел на плащ, вместо этого он крепко сжал ее ладони. Тело Александры сковало напряжением, и она запротестовала:

- Сэр!

Он послушно выпустил ее руки.

- Вы выглядите расстроенной, мисс Болтон. Надеюсь, не я тому причиной.

Александра облизнула пересохшие губы.

- Разумеется, причина не в вас, к тому же я не расстроена, просто утомлена. Я взяла дополнительные заказы по шитью, - поспешила объяснить она.

Сквайр искренне забеспокоился:

- Мне так не нравится, что вы работаете не покладая рук! А что, если вы серьезно заболеете?

"Какой же он заботливый!" - пронеслось в голове Александры, но ее чувства, увы, не изменились.

- Я хорошо себя чувствую.

- Моя дорогая, может быть, я могу как то помочь вам и вашим сестрам? - с нежностью спросил Денни.

Она была так растрогана его добротой, что едва не расплакалась, но перед глазами по прежнему стоял лишь Клервуд. Теперь, хотя и слишком поздно, Александра понимала, что ничего доброго в герцоге не было: он был холодным, расчетливым и эгоистичным - а еще безжалостным и бессердечным, совсем таким, как говорили сплетники.

- У нас все хорошо. Но благодарю вас, - ответила она сквайру, действительно ощущая искреннюю признательность за его внимание.

И, все еще сосредоточенно думая о Клервуде, Александра импульсивно выпалила:

- Вы - по настоящему добрый человек.

Его глаза наполнились радостью и надеждой.

- Значит, у меня все таки есть шанс?

Она застыла на месте, не зная, что ответить. Такой искренний человек заслужил честности, не лжи.

- Это означает то, что я уже говорила вам на днях, сэр: вы заслуживаете женщины, которая вас полюбит.

- А я по прежнему убежден в том, что однажды вы ответите на мои чувства, - прошептал сквайр.

Их разговор явно зашел в тупик. Александра собиралась проводить гостя к двери, когда услышала стук копыт лошади, галопом несущейся по дороге к дому. Она подбежала к двери и увидела, как Рандольф спрыгивает со своего гнедого мерина. У Александры перехватило дыхание. Что все это значит?

Неужели Клервуд изменил мнение?..

Мысли лихорадочно заметались в сознании в поисках догадки - интересно, мог ли Клервуд прислать ей извинения? Это было меньшее, что она заслужила после его несправедливых обвинений.

- Там молодой Рандольф де Уоренн. Он уже был здесь на прошлой неделе, насколько я помню. Он часто приезжает к вам с визитами? - спросил Денни, нахмурившись.

Александра задрожала, когда Рандольф, чьи щеки горели от обжигающего холода, зашагал по дороге к дому.

- Нет, он бывает у нас нечасто.

Назад Дальше