Она не сразу легла, как обещала тетке, а продолжала обдумывать слова Кита и свой визит. Она любила его так сильно, что уже не мыслила свою жизнь без него. Его предложение, конечно, вызывало искушение принять его, оправдывая это тем, что она сделает это ради мамы и Амалии. Но это не так. Она не сможет быть ничьей любовницей, это не для нее. Только брак и только по любви. Поскольку Кит не мог предложить ни того ни другого, ответ напрашивался сам собой.
А главное, хотя она чувствовала, что он относится к ней лучше, чем думает, тем не менее настанет время, когда он устанет от нее и их связь закончится. Такое положение вещей никак не могло устраивать Клариссу, она хочет все или ничего. Она любит его так сильно, что не должна допустить даже мысли о банальной связи, и отклонит его предложение.
Утром, отдохнув, она еще раз все обдумала, и пришло новое решение. Она встала рано и села писать Киту короткую записку. Ей понадобилось много испорченных листков и время, прежде чем ее удовлетворил текст. Наконец, она нашла подходящие фразы, чтобы облечь свои мысли. Итак, она благодарила его за более чем щедрое предложение, и оно польстило ее самолюбию, но, увы, она вынуждена отказаться. Хотя то время, что они провели вместе, останется навсегда в ее памяти, теперь настало время расстаться. Она надеется, что Кит поймет ее правильно и их дальнейшие встречи прекратятся. Нет нужды отвечать на ее письмо, в нем она прощается с ним.
Подавив желание плакать, потому что слезы с этих пор, наверное, станут непременным ее сопровождением в жизни, она стала думать о будущем. Тетя Констанция казалась уверенной, что может каким-то образом уладить дело с долгом мамы и даже выдать Амалию замуж, если Эдвард покажется ей достойным молодым человеком. Но она ничего не могла сделать для любимой племянницы. Надо смотреть правде в лицо, придется забыть Кита, хотя это будет нелегко. Надо готовиться к своему будущему гувернантки или компаньонки. И с тяжелым вздохом она стала просматривать объявления о найме в газете.
Кит лег спать, уверенный, что Кларисса даст положительный ответ, и спокойно уснул. Проснулся в обычное время, вспомнил ее визит и улыбнулся… Он готов тратить на Нее деньги. Станет заботиться о ней, по крайней мере, сейчас он к этому готов. Они могут отправиться путешествовать по морю, раз ей так понравился рейс во Францию, он может научить ее управлять парусной яхтой. Некоторое время они могут пожить в Торнвуд-Маноре. Ей вряд ли захочется выходить в свет, тем более встречаться с его бывшими любовницами, а он, в свою очередь, хочет ее только для себя.
Он старался не слушать внутренний голос, который раздражал, взывал к его совести, он пытался игнорировать его. Но голос не умолкал. Сколько продлится новая связь? Самая длительная в его жизни заняла два месяца. Но не стоит загадывать и угадывать, тем более что Кларисса не похожа на других женщин, она особенная, и сейчас не стоит задумываться, что будет потом.
Знакомый почерк письма, принесенного слугой на серебряном подносе, сразу привлек внимание, сердце его учащенно забилось. Он вдруг понял, что волнуется. И напрасно, скорее всего, она лишь подтверждает письмом, что принимает его предложение встретиться сегодня. Он вскрыл письмо, пробежал его нетерпеливо глазами и чуть не задохнулся от гнева и охватившего разочарования. Что за игру она ведет? Она не заставит его повысить ставки.
Тихо выругавшись, он увидел, что около постели стоит Фэншоу.
- Что у тебя?
- Простите, милорд, но вас ожидает леди Мальборо. Она приносит извинения за столь ранний визит, говорит, что дело безотлагательной важности и не может ждать. Ходж уже провел ее в салон для завтрака, милорд.
- Проклятье! И что ей надо? Она сказала?
- Нет, милорд. Когда Ходж попытался узнать, она только повторила, что дело срочное.
- Опять этот шалопай, мой племянник, проигрался. О, скажи ей, что я сейчас спущусь.
- А на письмо, милорд, будет ответ?
- Нет. И прекрати совать нос в мои дела, лучше помоги мне побриться.
- Да, милорд.
С видом оскорбленной невинности Фэншоу прошел в туалетную комнату. Что-то странное творилось с милордом, и он был уверен, что это связано с молодой леди из Торнвуд-Манор. Он бы много отдал, чтобы заглянуть в письмо, но оно уже было надежно заперто в письменном столе милорда.
- Ну, Летти, что такого могло стрястись, что ты примчалась ко мне до завтрака? Не похоже на тебя - вставать так рано, - час спустя говорил он, входя в комнату. Поцеловал сестру в щеку, прежде чем налить себе кружку эля. - Ты уже поела? Ходж принес тебе кофе?
- Я не в том настроении, чтобы завтракать, и тебе не захочется, когда ты узнаешь, почему я пришла. У меня сегодня трудный день, и я с трудом нашла время, чтобы тебя увидеть. Сегодня я веду девочек на иллюминацию в Воксхолл, и много всяких забот до этого.
- Ну, так приступай сразу к делу, Летиция, у меня тоже дела. Что-то снова натворил Джереми? Сколько на этот раз?
- Это не имеет отношения к Джереми. Ты можешь моего сына обвинить в чем угодно, Кит, но только не в соблазнении невинных девушек.
Он ухмыльнулся недоверчиво:
- Разве? Но он еще молод, все впереди. Так в чем твое дело?
Он ел, подвинув тарелку с ветчиной, все еще обдумывая полученный ответ Клариссы и почти не обращая внимания на сестру, которая медленно закипала рядом.
- Это ты, Кит. На этот раз ты зашел слишком далеко. Я была потрясена и просто не могу опомниться с тех пор, как услышала последнюю новость о твоих проделках. Ты поставил меня в ужасно неловкое положение, никогда еще мне не было так стыдно. Бедная Констанция, она возмущена твоим поступком.
Наконец она привлекла внимание Кита и увидела с удовлетворением, что он воззрился на нее, отложив нож. Голос брата был глух и спокоен, но она знала, что это значит.
- Кто та, которую я так оскорбил, сам не зная чем.
- Леди Констанция Денби. Ты слышал ее имя от меня неоднократно, и она мой старинный друг.
- Теперь смутно припоминаю, вдова, так? Ее муж был политиком. Очень талантливым и известным. Так что с ней?
- Она заехала ко мне вчера. Ты не знаешь, конечно, но у нее есть племянница. Две, точнее.
- И что с ними случилось?
- Я знаю, что ты не так давно с обеим!! имел дело. Амалии, по словам Констанции, ты собирался предложить карт-бланш, но тебе пришлось переменить свое решение. Не обращая внимания, что ты разрушишь судьбу молоденькой девушки, хотя надо признать, что она довольно легкомысленна, ты повернулся в сторону второй, Клариссы, абсолютно невинной, которой ты просто разбил сердце.
- Кларисса Уоррингтон - племянница Констанции Денби?
- И не просто племянница, а ее любимица. Констанция очень высокого мнения о ней, она сама платила за ее обучение и надеялась, что Кларисса станет жить у нее. Но она не хочет бросать мать и сестру, хотя, насколько мне известно, они в очень стесненных обстоятельствах. Но, Кит, эта девушка вполне респектабельна, из хорошей семьи, похоже, что ты ужасно ошибся в выборе своего предмета для соблазнения.
- Я понятия не имел, кто она такая и то, что она невинна, Летти.
- Я тоже сказала Констанции, что это на тебя не похоже. Ты, конечно, повеса и распутник, но невинные девушки - не твоя цель.
Он мрачно улыбнулся:
- Спасибо за похвалу, сестра.
Ее лицо смягчилось.
- Я не собираюсь отрицать, у тебя есть хорошие черты. Я так тебе благодарна за твою поддержку моего глупого слабого сына Джереми. Но, Кит, на этот раз ты зашел слишком далеко. Что на тебя нашло?
- Господи, Летти. Я сам хотел бы это понять.
Он покачал головой, отказываясь верить в то, что говорила сестра. Кларисса с самого начала говорила ему правду. И действительно оказалась невинна, как утверждала. Он не мог никак связать это с тем, что знал о ней. Если она была такова, как утверждала ее тетя, почему поступала так безрассудно? Но зато это объясняло ее утреннее письмо - она никогда не примет его карт-бланш.
- Это правда, что ты ее увез силой и потом вместе с ней плавал во Францию на "Морском волке"? - недоверчиво спросила Летиция. - Я сказала Констанции, что это не может быть правдой, потому что еще ни одна женщина не ступала на борт твоей яхты. Даже я.
- Летти, тебя укачает, не успеем мы выйти в море. Но это правда. Вот только она поехала сама и охотно, я ее не принуждал. Во всяком случае, мне так казалось. - Его совесть снова проснулась вдруг с такой силой, что настроение окончательно испортилось. - Я думал, она лгала, когда говорила, что девственница, и были причины. И действительно, захотел взять ее собой в море, потому что в тот момент, когда она появилась в моей жизни, я изнывал от скуки, и она была как струя свежего воздуха, оригинальна, необычна, а мне всегда нравилась новизна. Теперь понимаю, как она испугалась, но не показала страха, вела себя очень независимо. Я понятия не имел, с кем имею дело, тем более о ее чувствах. Но что я сделал, в конце концов?
- Но если верить Констанции, не осталось ничего, чего бы ты с ней не сделал, - ехидно заметила Летиция, в ее памяти были свежи укоры подруги.
Он внимательно взглянул на сестру, почувствовав в ее голосе настоящее огорчение:
- Мне очень жаль, что тебе пришлось выслушать неприятные вещи и это тебя расстроило.
- Это было ужасно. У Констанции острый язык, и мне пришлось выслушать о тебе немало, но, Кит, это не сравнить с тем, что ты сделал с бедной девушкой. Это просто бессовестно.
- Нет, ты не понимаешь, все не так просто. Но скажи, что она говорила о моей бедной Клариссе?
- Не делай вид, что тебе ее жаль.
Увидев, как он недовольно нахмурился, она снова смягчилась. Он все-таки не до конца испорчен, ему не безразлично, что станет с девушкой, и он переживает.
- Кларисса не знает о визите своей тети ко мне. Она расстроена и подавлена, но эта девушка обладает сильным характером, и Констанция подтверждает, что ее племянница не сказала о тебе ни одного плохого слова, даже уверяет, что она сама во всем виновата. Она хочет только одного - забыть все и не собирается выдвигать обвинение. Очень благородно с ее стороны, хотя ты заслужил наказания за свой поступок.
И снова его охватили сомнения. Слишком все благородно, может быть, заговор поймать его все-таки существует?
- Почему леди Констанция приехала к тебе? Впрочем, это ясно - она, конечно, знала, что ты помчишься ко мне, постараешься меня отругать и наставить на путь истинный.
- Естественно, это было ее намерением. Но у тебя навязчивая подозрительность в этом деле. - Ей сейчас доставляло удовольствие его отчитывать на правах старшей сестры. - Несмотря на то что ее племянница не хочет предъявлять тебе никаких претензий, Констанция, наоборот, исполнена самых мстительных чувств и хочет, чтобы ты был наказан по заслугам, хотя бы угрызениями совести.
- Но она не просила тебя о встрече со мной?
- С тобой? - Она рассмеялась. - Наоборот, Кит, она сказала, что для своей любимой племянницы она никогда бы не пожелала такого зла, каким может стать брак с тобой.
- Ты уверена? Это не было заговором с целью завлечь меня и женить? - Хотя внутренний голос убеждал его в невиновности Клариссы, он не мог успокоиться и требовал объяснений.
Она посмотрела него с удивлением:
- Ты действительно думаешь, что леди Констанция Денби стала бы плести паутину, чтобы поймать тебя в сети брака? У тебя в голове настоящий сумбур, ты что, мой дорогой брат, не знаешь, как уважаема ее семья? Конечно, мать и сестра далеко не ангелы, но эта девушка заслуживает лучшего. Что касается Констанции, у нее связи получше, чем у тебя или у меня. Нет, Кит, никого заговора против тебя не может быть. А теперь подумай, бедная девушка, наверное, влюбилась в тебя, другого объяснения нет.
- Она ни словом, ни одним намеком не обмолвилась о своей любви ко мне.
Ни словом, но что говорили ее действия? Но объяснение Летиции сразу развеяли многие сомнения. Чем еще можно объяснить страстный порыв вчера, искреннюю радость, когда она решила, что он делает ей предложение, это могла быть только любовь. Она не способна быть расчетливой, просто прежние многочисленные связи с корыстными красавицами сделали его циничным, и он не верил никому.
- Но ты уверена, Летти? Я должен был сам это увидеть, неужели я настолько недоверчив и циничен?
- Она и не могла признаться, разве ты поверил бы ей? Она, очевидно, умна.
- Не поверил бы. Решил, что это еще одна уловка.
Но становилось все очевиднее объяснение всех ее безрассудств, и ее письмо сегодня только подтвердило правоту Летиции.
Его охватило волнение и нарастающее возбуждение.
Но сестра еще не закончила:
- Ты сделал, конечно, большую глупость, Кит, и надеюсь, что бедная девушка не забеременела от тебя. Хотя, насколько мне известно, ты всегда умел избегать такой ситуации. И всем лучше поскорее забыть о том, что произошло. А теперь забудь эту девушку и будь впредь осторожнее, пусть этот случай станет тебе уроком… А бедняжка вскоре найдет себе работу гувернантки.
Она была довольна собой и результатом беседы с братом и поднялась уходить. Кит выглядел задумчивым. Отлично, на этот раз ему придется действительно пересмотреть свое поведение и взглянуть по-новому на жизнь и будущее.
- Кстати, ты знаешь, Луиза Хэйшем еще не помолвлена. Еще не поздно сделать ей предложение, чем не невеста для тебя? Пора остепениться и завести семью, подумай.
Он тяжело задумался над словами сестры, решение вдруг пришло быстро. Но оно не сделало бы Летицию счастливой, а его самого удивило. Как он мог быть так слеп? И как будто туман рассеялся, все стало ясно и очевидно. Он остановил сестру у двери.
- Выбрось Луизу Хэйшем из головы. Женщина, на которой я хочу жениться, - моя зеленоглазая соблазнительница по имени Клэрри.
- Клэрри? - Она заметила странный блеск в его глазах и довольную усмешку. - Кит, ты не сделаешь опять глупости? Ты не так плох, как говорят, иногда кажется, что ты играешь несвойственную тебе роль.
- Знаешь, ты не первая, кто мне это говорит. Клэрри сказала это сразу, как только мы встретились.
- Но, Кит, послушай, ничего не выйдет. Констанция и слышать не захочет о тебе. Если бы я знала, чем захочется наш разговор, я бы не пришла.
- Нет, я очень рад, что ты пришла. Ты окончательно прояснила ситуацию, и благодаря тебе я понял, что она любит меня, и этим объясняется все. Глупо было не видеть этого. Я благодарю тебя и твою подругу - леди Констанцию, хотя сделаю это лично, когда все устроится.
- О, не делай этого. Она тебя не примет. И ты не можешь жениться на обесчещенной девушке, подумай о своем добром имени.
- Ты мне постоянно твердила об этом. Но теперь надо думать о добром имени Клариссы. Она не обесчещена, мы просто немного предвосхитили события, но это не так уж необычно. Пусть все останется пока втайне, и предупреждаю, если услышу сплетни, то буду знать, кого винить. Все должно остаться между нами.
- Но я не понимаю, зачем тебе это? Ты не обязан на ней жениться.
- Слушай, Летти, я наконец-то понял, что люблю ее. Вот я и произнес эти слова. И не надо так смотреть на меня, хотя я и сам понимаю, что это самое удивительное и неожиданное, что случилось со мной в жизни. А теперь можешь идти, у меня тоже много дел.
Она поняла, что ее выставляют, и неохотно повиновалась.
Не успела Летиция отъехать, как он приказал подать экипаж и через пятнадцать минут сидел на высоком сиденье открытого фаэтона. Ему казалось, что пелена спала с глаз, его душила радость от внезапно свалившегося озарения. Кларисса, непредсказуемая, неудержимая и решительная, любит его. Он уже не пытался отрицать, что влюблен в нее безумно, любил с самого первого часа, но не отдавал себе в этом отчета, называл это страстью, вожделением, капризом и даже колдовством, отказываясь видеть правду. Но больше он не боится назвать вещи своими именами, если только это не слишком поздно. Если бы она только простила его.
Он нетерпеливо подгонял лошадей, но понадобилось полчаса, прежде чем он появился у дома Уоррингтонов.
Служанка в мятом чепце провела его в маленькую гостиную, где ее приняла увядшая женщина, чертами похожая на Амалию.
- Леди Мария, лорд Рейзенби перед вами. Мадам, я хочу увидеть Клариссу, с вашего позволения.
- Я поражена, милорд, что вы осмелились явиться в наш дом. Вы - бессовестный соблазнитель, - вдруг выпалила она, снова села на софу и, поднеся пузырек с нюхательной солью, неожиданно забилась в рыданиях.
Шум привлек служанку. Забыв, что у леди Марии есть все причины расстраиваться, он с интересом наблюдал за ее явным притворством. Тем временем вокруг поднялась привычная суматоха: с жжеными перьями, растиранием висков, сердечными каплями, когда лорд начал уже уставать от этой сцены, удивляясь, что нет Клариссы, дверь открылась, и она вошла. Увидев Кита, замерла на месте, потом вспыхнула до корней волос. Но когда заговорила, голос был ледяным.
- Не знаю, зачем вы явились сюда, лорд Рейзенби, вы видите, как ваше присутствие расстроило маму. Уходите, прошу, дайте мне привести ее в чувство.
- Бог мой, Кларисса, как ты можешь терпеть такие представления? Я безумно рад, что ты не похожа на свою мать. Она всегда так делает?
Кларисса не могла не улыбнуться:
- Нет, нет. Не всегда у нас все так плохо. Уходи, Кит, прошу, я написала тебе письмо, ты его, наверное, еще не получил. Когда ты прочтешь его, поймешь, что для твоих визитов больше нет причин.
- Я уже читал твое письмо, Кларисса, и поэтому я здесь.
Она подняла на него взгляд, забыв на время о манипуляциях с матерью.
- Но если ты прочитал его, то знаешь, что тебе нечего здесь делать. - Она снова повернулась к матери, стараясь с помощью служанки уложить ее. Но леди Мария вдруг выпрямилась:
- Кларисса! Я не разрешаю тебе разговаривать с этим чудовищем. Не смей оставаться с ним наедине!
- Все в порядке, мама, лорд Рейзенби уже покидает нас.
Он вышел вслед за ней в прихожую, но, когда она открыла входную дверь, чтобы выпустить его, взял ее за руку:
- Мне надо с тобой поговорить. Это срочно. У вас есть комната, где нас не побеспокоят?
- Мне больше нечего сказать тебе, Кит. Между нами все кончено, и я ясно написала об этом. Ты сам вчера дал понять весьма решительно, что не станешь предлагать дважды, если я откажусь. Я говорю - нет. И оставь меня. - Она побледнела, но голос был тверд, она не хотела показать своей слабости, главное, чтобы он не заметил, чего стоит ей отказать ему.
- Я все тебе скажу, дай мне всего несколько минут. Это очень важно, Кларисса, пожалуйста. Я даю слово, что не дотронусь до тебя, только поговорим.
- Я могу тебе доверять?
- Прошу тебя, Клэрри.
Она сдалась, поразившись отчаянию, прозвучавшему в его голосе, и провела Кита в нежилую комнату в задней части дома. Когда они вошли, она прикрыла дверь и прислонилась к ней спиной:
- Говори, но, пожалуйста, короче, мне надо вернуться и успокоить маму.
Поскольку Кит еще ни разу в своей жизни не собирался делать предложение, он вдруг растерялся, не зная, с чего начать. Раньше он делал предложения другого рода, и они не требовали особенных слов.