- Благодарю, - кивнул Макс. - Как я уже известил вас письменно, мне хотелось бы обсудить приданое мисс Дэнби.
- Разумеется. Мисс Дэнби, не могли бы вы подождать в другой комнате, пока мы с мистером Рэнсли обсуждаем деловые вопросы?
- Нет, я желаю, чтобы она тоже присутствовала, - возразил Макс. - Первый вопрос, который необходимо обсудить, - отмена продажи конюшен Дэнби, а мисс Дэнби известно об этом предприятии намного больше, чем мне.
Вудбери, казалось, хотел добавить, что мисс Дэнби известно даже слишком много, но, заметив выражение лица Макса, сдержался и просто уточнил:
- Значит, желаете сохранить конюшни?
- Я хочу, чтобы все имущество было сохранено в том виде, в каком оно находится сейчас.
К возмущению и досаде Кэро, Вудбери даже не попытался возразить.
- Понимаю, мистер Рэнсли. Однако удивлен, что вы намерены взять управление конюшнями на себя. Мне казалось, вы предпочтете вновь получить правительственную должность.
- Да, таковы мои намерения. Но поскольку моя невеста все эти годы прекрасно справлялась без посторонней помощи, не вижу смысла что-то менять.
Вудбери сразу помрачнел, однако, к искреннему негодованию Кэро, спорить не стал - то ли из уважения к сыну графа Суинфордского, то ли просто потому, что перед ним мужчина. После паузы Вудбери произнес:
- Полагаю, каждый имеет право распоряжаться в своем доме, как сочтет нужным.
- Истинная правда. Кроме того, не допущу, чтобы моя невеста подвергалась оскорблениям и вынуждена была терпеть пренебрежительное отношение людей, которым доверено ее имущество.
У Вудбери хватило совести немного смутиться.
- Разумеется.
- Считаю, вы недобросовестно исполняете обязанности опекуна, милорд. Нет… - Макс предупреждающе вскинул руку, заставляя потрясенного Вудбери умолкнуть, - мне известно, что в целом имение процветает. Однако удивляюсь вашему жестокосердию - как можно походя причинить величайшее огорчение нежной, ранимой девушке, отданной под вашу опеку.
Вудбери удивленно уставился на Макса:
- Когда вы говорите о нежной, ранимой девушке… вы имеете в виду Кэро?
Последняя уже готова была возмутиться вслух, однако Макс бросил на нее предупреждающий взгляд.
Поэтому она всего лишь тяжело вздохнула и опустила глаза, дабы как можно больше походить на беззащитную леди в беде.
- Если не ошибаюсь, вы были близким другом сэра Мартина. Вряд ли он был бы доволен, узнав, что вы намеревались отнять у его несчастной осиротевшей дочери дело, над которым они оба неустанно трудились столько лет. Память о горячо любимом отце!
- Я не… - только и смог выговорить Вудбери.
- А письмо, которое вы написали леди Дэнби и в котором позволили себе крайне уничижительные высказывания о моей суженой. Потрясен, что такой уважаемый джентльмен, как вы, увлекается грязными сплетнями! Даже не удосужились проверить, что произошло на самом деле! По-вашему, граф Суинфордский будет обсуждать семейные дела с газетчиками? Или снизойдет до того, чтобы самолично опровергать нелепые слухи!
- Но леди Дэнби писала, что вы не вступили в брак! - заспорил Вудбери.
Макс снисходительно покачал головой:
- Похоже, вы не слишком внимательно прочли письмо. Она просто хотела сообщить, что мы не собираемся торопиться со свадьбой и, когда до вас дойдет это письмо, еще будем не женаты. Однако через некоторое время мы поняли, что больше не желаем ждать, и передумали. Я весьма недоволен, что вы пожелали как можно скорее избавиться от самой доходной части приданого моей невесты, даже не посоветовавшись со мной. И мой отец тоже.
- Ваш отец, граф? - повторил Вудбери. После такой новости от его возмущения не осталось и следа.
- Полагаю, вы хотели как лучше…
- Истинная правда! - поспешно вставил Вудбери.
- И тем не менее считаю, что вы должны попросить прощения у мисс Дэнби.
Вудбери несколько раз открывал и закрывал рот, не в силах выдавить из себя слова извинения.
- Мой отец, граф, сочтет, что это благородный поступок, - произнес Макс.
С таким кислым выражением лица, будто наелся незрелых яблок, Вудбери повернулся к Кэро.
- Прошу прошения, если случайно обидел вас, мисс Дэнби, - произнес он безо всякого выражения. - Я вовсе не желал вам зла.
Кэро кивнула:
- Извинения приняты, лорд Вудбери. Порой между нами возникали… разногласия, но я прекрасно понимаю, что вы руководствовались самыми лучшими намерениями.
- Ваши обязательства перед мисс Дэнби истекают через несколько дней, так что можете считать себя свободным уже сейчас, - объявил Макс. - Мистер Хендерсон все уладит. Благодарю за труды, лорд Вудбери. Прощайте.
Распахнув дверь, Макс величавым жестом велел Вудбери удалиться.
Даже сам принц-регент не смог бы отдать более властного приказа. Вудбери молча поклонился и поспешил удалиться с видом напроказничавшего школьника, получившего хорошую порку.
Как только дверь за ним закрылась, Макс посмотрел на Кэро:
- Ну как, довольны?
Та вскочила и опустилась перед ним в глубочайшем реверансе, достойном придворной дамы королевы.
- Да, милорд! Оказывается, вы можете быть суровым, когда захотите. Даже мне стало не по себе.
- Значит, вы получили представление, что за человек мой отец, - сухо ответил Макс.
- В искусстве блефовать вы не уступаете даже мне! - рассмеялась Кэро. - Представляю, как разгневался бы ваш отец, узнав, для каких целей вы пользуетесь его именем! Надо отдать лорду Вудбери должное - остальным моим имуществом он управлял весьма успешно.
- Да, однако при этом причинил вам боль. Заставил ехать через полстраны, а потом подвергать себя опасности, путешествуя в одиночестве по ночному Лондону. Вам даже пришлось связать себя узами брака! Нет, этого я ему не прощу.
Кэро уже хотела сказать, что не так уж и переживала, однако это было бы огромным преувеличением. Посмотрев в глаза Максу, она неожиданно увидела искреннее сочувствие.
Выходит, он поставил на место лорда Вудбери не просто забавы ради. Макс показал, что готов стоять на страже ее интересов. Намерен защищать ее.
В первый раз со дня смерти отца Кэро почувствовала себя в безопасности. Ее охватила горячая признательность, на глаза навернулись слезы. Ей даже захотелось обнять Макса.
- Спасибо, что спасли мои конюшни.
Затем прибавила:
- А что касается нашей свадьбы, все больше убеждаюсь, что это самое мудрое решение из всех, что я приняла за всю жизнь.
Макс поцеловал ей руку.
- Надеюсь, так оно и есть. Теперь моя обязанность - оберегать вас, Кэро. Сделаю все, что в моих силах.
Стоило Максу коснуться ее, и все разумные доводы вылетели у Кэро из головы. Она чувствовала, с какой мощью ее влечет к нему. Растерянная, она опустила глаза и с трудом выдавила:
- Постараюсь доказать, что… достойна такой заботы.
Затем она подняла глаза, взгляды их встретились, и Кэролайн будто околдовали.
Она не могла произнести ни слова, не в силах была отвести взгляд. Влечение между ними усиливалось, сердце заколотилось быстро-быстро, в ушах зашумело. Кэро уже не могла соображать ясно.
То же самое она ощущала в оранжерее Бартонского аббатства. Ее тянуло к Максу словно магнитом. Как загипнотизированная, она помимо собственной воли приподняла голову, жаждая только одного - чтобы его губы коснулись ее губ.
Сильной теплой рукой Макс взял ее за подбородок. Это прикосновение заставило ее издать тихий вздох. Желание захватывало свою жертву, будто водоворот, и Кэро потянулась к нему…
Но не успела она закрыть глаза, как вдруг дверь распахнулась. Тихий звук прозвучал для Кэро резко, словно удар кнута. Испуганно ахнув, она поспешно отстранилась от Макса.
Вошел Хендерсон со стопкой бумаг в руках.
- Я уже сделал кое-какие предварительные записи, мистер Рэнсли. Пусть ваши поверенные свяжутся со мной, и мы быстро урегулируем все вопросы. Если вы уже завершили все дела, позвольте предложить чего-нибудь выпить перед уходом.
- Спасибо, но нам пора. Позвольте еще раз выразить благодарность за ваши рекомендации и поддержку, оказанную моей невесте.
Хендерсон поклонился.
- Я знаю мисс Дэнби с тех пор, когда она была еще ребенком, и очень ценю ее. Рад, что вы уважительно относитесь к ее пожеланиям… и к ней самой. - Неожиданно для Кэро мистер Хендерсон прибавил: - Возможно, она наконец встретила мужчину, который ее достоин.
Макс с улыбкой ответил на поклон, нисколько не обиженный, что ему, графскому сыну, дает оценку простой поверенный. Кэро, до сих пор не пришедшая в себя после недавнего эпизода, села вместе с Максом в карету. Она никак не могла сдержать невольной досады, что поцелуй так и не состоялся.
А вот Макса это, кажется, нисколько не огорчило, сердито отметила Кэро. Он уже, наверное, перецеловал великое множество девушек, и все из них намного красивее и гораздо искушеннее в искусстве обольщения, чем она. Да, поцелуй для Макса - вовсе не великое событие, как для нее самой.
Нет, так не годится. Нужно держать себя в руках. И научиться этому следует до свадьбы, потому что после нее Кэролайн будет проводить в обществе Макса значительно больше времени.
До свадьбы оставалось совсем недолго. И тут Кэро охватила тревога, по непонятной причине смешанная с предвкушением. Когда она будет рядом с Максом, сумеет ли она удержаться и не поддаться его чарам?
Однако при одной мысли о проклятии наваждение как рукой сняло.
Кэро вздохнула. Чтобы противостоять мужскому обаянию Макса, следует почаще напоминать себе об опасности, и тогда зов страсти утихнет. И обрести способность контролировать себя нужно как можно быстрее.
Глава 14
Прошло чуть больше недели. Кэро стояла перед зеркалом в гостевой спальне лондонского особняка леди Гилфорд. Леди Дэнби суетилась у нее за спиной, отдавая распоряжения горничной, расправлявшей подол светло-зеленого свадебного платья.
Жалея, что от волнения нельзя избавиться так же легко, как от морщинок на шелковой ткани, Кэро окинула свое отражение критическим взглядом. Никогда еще она не надевала платья, которое бы настолько ей шло. Дома Кэро заказывала несколько платьев в год у деревенской портнихи, но все они были скорее сносными, а не эффектными. Во время же сорвавшегося дебюта Кэро нарочно старалась подбирать фасоны и цвета, которые ей совершенно не шли.
На свадьбу же Кэролайн пожелала выбрать нечто такое, чтобы Макс не пожалел о своем решении, едва увидев ее у алтаря.
Понравилась ли она ему? Кэро охватило приятное предвкушение, смешанное с волнением. Со дня визита в контору мистера Хендерсона время летело даже слишком быстро, и Кэро так и не научилась управлять своими чувствами. Каждый раз, когда Макс помогал ей сесть в карету или брал под руку, когда они поднимались по лестнице, внутри пробуждалось уже знакомое страстное желание. Каждый раз Кэро хотелось, чтобы он как можно дольше не отпускал ее руки.
Чем больше времени она проводила с Максом, тем сильнее на нее действовали его чары. Кэро уже боялась, что, если Макс пожелает сделать их брак настоящим, она уступит, и даже страх перед проклятием не поможет.
Кэро радовалась, что они поженятся так быстро. После свадьбы Макс останется в Лондоне и займется своей карьерой, она же незамедлительно вернется в Дэнби-Лодж.
- Хорошо, Далси, можешь идти, - проговорила между тем леди Дэнби.
Когда служанка удалилась, леди Дэнби бросила на Кэро укоризненный взгляд.
- Какая ты красавица! Поверить не могу, что ты столько лет меня обманывала с этими своими ужасными платьями!
- Надеюсь, вы меня уже простили.
- Ну конечно же. Ты ведь в конце концов одумалась и согласилась выйти за мистера Рэнсли. Надеюсь, ты будешь очень счастлива.
- А я надеюсь, что сделаю его счастливым, - ответила Кэро с чувством вины в душе. Ведь она лишила Макса возможности жениться по любви. Свет убежден, что Макс скомпрометировал ее, поэтому у него просто не оставалось другого выбора, кроме как согласиться.
- Не волнуйся, - проговорила леди Дэнби, явно заметившая нервозность Кэро. - Знаю, в разведении лошадей ты разбираешься, но у людей все происходит совсем по-другому. Уверена, мистер Рэнсли будет нежен и деликатен с тобой.
Может ли она рассчитывать на его деликатность? С той ночи они ни разу не обсуждали эту часть соглашения. По закону Кэро не имеет права отказать, если Макс вопреки обещанию потребует от нее исполнения супружеских обязанностей. Способен ли он на такой поступок?
Погруженная в раздумья, Кэро не сразу заметила, что леди Дэнби вглядывается в ее лицо.
- И вовсе я не волнуюсь, - заверила она - пожалуй, слишком пылко.
- Главное, выброси из головы все эти глупости по поводу проклятия, - сказала леди Дэнби, успокаивающе гладя ее по руке. - Да, с несколькими твоими родственницами произошло несчастье, однако сэр Мартин рассказывал мне, что твоя матушка всегда была болезненной. Ты же молода и отличаешься крепким здоровьем. У тебя нет никаких поводов для опасений. Поверь, когда повитуха передаст тебе твое дитя, ты сразу поймешь, что все муки и опасности - ничто в сравнении с этим счастьем.
"При условии, что она сможет передать мне дитя", - мысленно прибавила Кэро.
- В любом случае мистер Рэнсли, как и все мужчины, мечтает о наследнике, и ты не можешь ему в этом отказать, - заключила леди Дэнби, бросив предостерегающий взгляд на Кэро.
Та, разумеется, не стала посвящать мачеху в детали заключенной сделки и кротко согласилась:
- Да, конечно.
Еще раз порадовавшись тому, что Максу не нужно передавать по наследству титул, Кэро понадеялась, что ему будет вполне достаточно общества дам, которых наверняка привлечет такой привлекательный, энергичный мужчина. Особенно если его назначат на высокий пост. При этой мысли Кэро охватило неприятное чувство, подозрительно напоминающее ревность.
Но нет, нелепо ревновать, что Макс будет делить с другими женщинами радости, которых она стремилась избежать. Она даже сама предоставила Максу полную свободу.
Однако бороться с этим чувством оказалось бесполезно. Вздохнув, Кэро покачала головой, удивляясь собственной глупости. Ее неспособность рассуждать здраво, когда дело касается Макса, только лишний раз доказывает - чем скорее они расстанутся, тем лучше.
Не успели они с леди Дэнби выйти за дверь, как в комнату ворвалась сияющая Юджиния:
- Кэро, выглядишь великолепно! Мама, у меня такие новости! Я только что разговаривала с леди Гилфорд и мисс Рэнсли. Леди Гилфорд приглашает нас погостить на весь светский сезон! Мы с Фелисити вместе будем дебютантками! Леди Гилфорд такая добрая! Позвала нас погостить и разрешила Кэро и мистеру Рэнсли устроить свадебный прием у нее в доме!
Не говоря уже о том, что леди Гилфорд согласилась рассказать всем выдуманную Кэро историю о помолвке.
- Мы ей многим обязаны, - ответила Кэро. - Рада, что все складывается удачно.
- Когда мы только вернулись из Бартонского аббатства, я на такое счастье и не надеялась! Хотя… жаль, что так вышло с Гарри. Надеюсь, ты не очень расстроилась, что тебе приходится выходить замуж не за него, а за мистера Рэнсли. Правда, не понимаю, как можно расстраиваться, когда у тебя такой красивый, милый жених из высшего общества! Но Гарри все-таки твой друг детства.
- Я всем довольна, - ответила Кэро, стараясь не показывать беспокойства.
Всю последнюю неделю она была так занята, что без затруднений отгоняла от себя неприятные мысли. С какой легкостью она променяла давнюю дружбу с тем, кто понимал ее без слов, на рискованный брак с человеком, от одного присутствия которого ее бросает то в жар, то в холод.
Кэро одновременно хотелось и быть к нему ближе, и бежать от него. От волнения она почти не спала, а заверения леди Дэнби, что первая брачная ночь пройдет благополучно, ничуть ее не успокаивали. Вдруг мистер Рэнсли придет к ней? И сумеет ли она сама не поддаться соблазну?
С Гарри все было бы намного проще! Кэролайн будто видела перед собой дорогое лицо, и на глаза навернулись слезы.
Но довольно, она выходит не за Гарри. Он никогда не войдет в ее спальню. Оказавшись в отчаянном положении, Кэро поступила единственно возможным образом. Нет смысла оглядываться назад, нужно идти вперед.
Как только она утвердилась в своем решении, дверь распахнулась, и в комнату заглянула леди Гилфорд.
- Мисс Дэнби, вы очаровательны. Ну что ж, пойдемте. Макс ждет в церкви со священником.
* * *
В нефе церкви Святого Георгия на Ганноверской площади Макс нервно прохаживался туда-сюда, стараясь успокоить разбушевавшиеся нервы. С тех пор как он окончательно решил жениться на мисс Дэнби, сомнения его почти не мучили, а если Макс о чем-то и жалел, то лишь об одном. Несмотря на хваленое обаяние, ему никак не удавалось пленить свою невесту. Даже наоборот, она все чаще его сторонилась.
Возможно, мисс Дэнби просто нервничала. Макс в первый раз имел дело с невинной девушкой и не мог судить наверняка. У опытного мужчины есть значительное преимущество - он знает, чего ожидать, для невесты же мир страстей - загадка. Должно быть, ожидания мисс Дэнби самые мрачные. Чем ближе становился день свадьбы, тем больше она походила на необъезженного жеребенка, в испуге пятящегося от седла, которое на него хотят надеть. Каждый раз, когда Макс брал ее за руку, чтобы подсадить в карету или проводить до дверей комнаты, она вздрагивала, словно обжегшись.
Макс покачал головой и рассмеялся. Неужели мисс Дэнби всерьез опасается, что он силой затащит ее в спальню?
Тут дверь открылась, и Макс обернулся. Однако увидел вовсе не священника, как ожидал, а родного отца, графа Суинфордского.
Макс мысленно возблагодарил Бога за то, что их с отцом разделяют ряды скамей, и он успеет оправиться от потрясения, прежде чем нужно будет что-то говорить. Они с отцом не виделись с того дня, как тот прогнал сына из резиденции Рэнсли. Макс нанес короткий визит матери, чтобы представить ей Кэро, предварительно убедившись, что отца дома не будет. Ему Макс отправил только короткую записку, сухо сообщая о своем намерении вступить в брак.
Человек, чьего одобрения Макс жаждал больше всего на свете, замер напротив него.
- Милорд, - поклонился Макс. - Я полагал, вы слишком заняты, чтобы посетить нашу скромную церемонию.
- Конечно, на свадебный прием я не останусь, однако счел нужным присутствовать, дабы общество пришло к выводу, что я одобряю твой выбор. Несмотря на недавний скандал, связанный с этой девушкой, ты, кажется, наконец остепенился. "Давняя помолвка", как же. - Граф фыркнул. - Надеюсь, ты должным образом отблагодарил тетушку и Джейн Гилфорд за то, что помогли распространить эту выдумку.
- Да, очень ценю их участие в моей судьбе, - сдержанно произнес Макс.
Скрытый смысл фразы не остался незамеченным. Отец нахмурился:
- Хочешь сказать, что я ничем тебе не помог? Позволь напомнить, сын мой, во время твоих эскапад в Вене у меня проходили очень важные переговоры относительно…
Макс вскинул руку:
- Я все понимаю, отец.
Самое худшее, что он действительно понимал, но все равно не мог простить отцу, что тот даже не попытался вмешаться.