Вслед за ветром - Дженел Тейлор 32 стр.


- Что случилось с твоим отцом, Джесс?

Она рассказала, что случилось после его отъезда, и почувствовала, как Наварро весь напрягся от гнева. Когда Джесс закончила свой рассказ, печальные воспоминания вновь нахлынули на нее, и она тихо заплакала у него на руках.

- Мне так тебя не хватало.

Наварро гладил влажные волосы своей любимой и нежно прижимал ее к себе.

- Теперь я с тобой, цайн. Я не позволю Флетчеру еще раз обидеть тебя. На этот раз я его убью.

Джесс посмотрела на Наварро.

- Где ты был? Я не знала, где ты и как с тобой связаться.

Наварро отвел прядь ее волос и посмотрел ей в глаза.

- Я следил за людьми Флетчера. Я видел, как они украли ваших бычков через несколько дней после той неприятности с твоей сестрой. Я следил за ними до самой границы. Неподалеку за рекой у них есть перевалочная станция. Там воров дожидались другие люди, которые отогнали скот в Мексику. А я проследил за теми, кто ограбил вас. Они вернулись к Флетчеру. Я видел, как он вышел им навстречу. Он действительно виновен. Я запомнил всех воров в лицо, но не мог пойти к шерифу. Он бы мне не поверил без доказательств. - Наварро тяжело вздохнул. - Я подобрался так близко, что слышал все, о чем они говорили. Флетчер сказал, что на следующий день ожидает большие деньги. Я подкараулил его людей, убил их и забрал эти деньги. Я зарыл их на твоем ранчо, на северной стороне. - И Наварро подробно рассказал, где именно спрятаны деньги.

- Если тебе понадобятся деньги, можешь взять их там. Мне с ними нельзя попадаться. После того как я ограбил людей Флетчера, то решил, что будет лучше, если затаюсь на недельку-другую. Мне хотелось вернуться к тебе, Джесси, но я боялся, что твой отец очень рассердится, если снова увидит меня. Я еще раз пробрался к Флетчеру, чтобы посмотреть, как у него дела. Когда я убедился, что все улеглось, то направился в город. Там я немного отдохнул и купил патроны. Мне следовало теперь все время быть готовым к нападению. Я поболтался немного в городе и вот вернулся к тебе, чтобы попрощаться. Теперь я убью Флетчера и уеду отсюда.

Джесс рассказала Наварро, что происходило после того ограбления. Она сделала вид, что не слышала его слова о прощании и отъезде.

- Наварро, ты можешь остаться на столько, на сколько пожелаешь. Ранчо теперь принадлежит мне.

Наварро не ответил на ее предложение.

- Когда я пришел сюда, то увидел солдат и понял, что-то случилось. Тогда я повернул назад, дождался, когда все уснут. Я поставил свою лошадь в дальний загон, где ее никто не заметит. Мое седло висит на ограде. Я прятался за задним крыльцом, ждал, когда наступит полная тишина, чтобы постучать в твое окно. Но когда я заглянул в окно кухни, чтобы посмотреть, нет ли там кого-нибудь, то увидел тебя со свечой. Я боялся, что ты заметишь тень в окне и закричишь.

- Я дам Мэри Луизе часть денег Флетчера, чтобы она уехала, а ты мог остаться, - предложила Джесси. - Она боится, что ты вернешься и накажешь ее за ложь. Она будет очень рада, если получит деньги и сможет убежать отсюда.

- Джесси, я не могу остаться вовсе не из-за твоей сестры. Я должен избавиться от Флетчера и снова отправиться в путь. Ваша война разгорается все сильнее и привлекает к себе все больше внимания.

- Наварро, я хочу, чтобы ты остался и женился на мне. Не потому, что мне нужна твоя помощь, чтобы победить Флетчера, а потому, что я люблю тебя. Я без тебя не могу.

На лице Наварро отразилась внутренняя борьба, которая происходила в нем.

- Я бы тоже хотел этого, Джесс. Но ты не знаешь меня по-настоящему. Я полукровка, ублюдок. Меня зовут Наварро Брид, если только ублюдок может носить фамилию своего отца. Моим отцом был белый бандит. А моя мать из племени апачи. Теперь их обоих уже нет на свете. Банда моего отца называлась бандой Брида. Они многие годы терроризировали Аризону и Нью-Мексико. Моя мать работала в форте. Она готовила и стирала солдатам. Однажды несколько солдат хотели ее изнасиловать. Тогда Карл Брид спас ее и убил тех солдат. Но он сделал это не из милосердия. Он сам хотел обладать ею и сделал мою мать своей скво. Утренняя Слеза была очень красивой, и он продержал ее у себя довольно долго. Лучше бы он этого не делал, - с горечью произнес Наварро. - С момента рождения и до того, как мне исполнилось шесть лет, мы переезжали с места на место. Часто мы останавливались в грязных городах, где люди пили, играли в карты или дрались, когда кончались деньги. Когда мне было семь лет, Карл Брид решил на время уйти на дно, поэтому купил лавку в форте Крейг. Это было самое лучшее время в моей жизни. Наконец-то у нас был если не дом, то хотя бы крыша над головой. У меня была еда, одежда, я жил в безопасности. Я даже начал ходить в школу. Я, как и Том, нашел утешение в книгах. Но дети и взрослые были жестоки по отношению к ублюдку-полукровке, как они иногда жестоки по отношению к твоему брату. Но я многому научился у белых. Я вообще учился очень быстро. Я понял, что если я стану умным и хитрым, то однажды смогу сбежать от своего отца. Через несколько лет отца узнали в форте, и нам снова пришлось бежать. Все было еще хуже, чем раньше. Он стал еще более жестоким и подлым, потому что ему нравилась легкая жизнь. На меня отцу было наплевать, но Утренняя Слеза не позволила ему бросить меня. Уж лучше бы они оставили меня где-нибудь.

Наварро подошел к камину. Он смотрел на затихающий огонь.

- Я помогал матери ухаживать за лошадьми, готовить, стирать, убирать за этими негодяями. Я был для них чем-то вроде раба. Они все время издевались надо мной, придумывали мне обидные клички, травили, как могли. Им нравилось называть меня "полу-Брид". Карл находил такое отношение к сыну забавным. Он думал, что подобные испытания сделают меня жестоким и сильным. Но я никогда не хотел быть похожим на них. Я ненавидел этих бандитов, ненавидел отца. Временами я даже ненавидел мать за ее слабость. Она сносила все, что бы он ей ни делал. Она много работала и утратила свою красоту, ее фигура уже не была такой стройной. Тогда отец начал делить ее со своими бандитами, и все стало еще хуже. Иногда я пытался встать на ее защиту или убедить мать защищаться самой, но меня или били, или запирали, чтобы не мешал. В конце концов, она набралась мужества и сбежала вместе со мной. А может быть, мать просто боялась дольше оставаться. Она вернулась в свое племя. Мне к тому времени исполнилось уже двенадцать лет. Я узнал, что моя мать - дочь одного из самых известных воров в племени. Они были рады ее возвращению, потому что Утренняя Слеза прихватила с собой кое-что из последней добычи отца. Апачи всегда делают то, что им выгодно, а в тот момент им как раз требовались деньги на покупку оружия. До двадцати лет я жил в племени и воспитывался как индейский воин. Я был очень хорошим воином, но индейцам больше хотелось видеть во мне ловкого вора. Мое имя у апачей было Тли Кус, что означает Ночное Облако. Моя мать специально выбрала мне это имя, чтобы помочь прижиться в племени. Но этого не произошло. Я был одинок. Я помогал матери, но она стыдилась меня. Однажды на племя напали солдаты. Многих индейцев убили, но я спасся и бродяжничал в течение трех лет. Я проехал через Колорадо, Дакоту, Вайоминг и Нью-Мексико, но люди везде одинаковы. Никому не нравилось, что рядом находится бродяга-полукровок. Я мало видел добра от белых и от индейцев. Намного меньше, чем подлости и предательства. Однажды я отдыхал в одном из тайных убежищ моего отца. И тут появился он со своими бандитами.

Взгляд Наварро стал тяжелым, тело напряглось.

- Как я ненавидел его! Мне хотелось доказать, что я лучше, чем он. Я был более сильным и ловким. Моим тайным желанием было сразиться с отцом один на один. Я бы победил и его, и любого из его людей. Я все время тренировался и был самым лучшим. Теперь никто не приставал ко мне и не пытался со мной драться. Бандиты знали, что я сильнее их, и оставили меня в покое. Некоторое время я ездил вместе с бандой, пока не понял, какую глупость я совершил. Я уехал от них, а через полгода узнал, что отца убили. Не могу сказать, чтобы я когда-нибудь горевал об этом. - Наварро положил руки на плечи своей любимой и заглянул в ее глаза. - Джесс, ты доказала мне, что я могу быть другим. Ты помогла понять, что на свете есть доброта и честность. Ты сумела вылечить часть обид и горечи, что я носил в своей душе много лет, научила меня верить в себя. Ты приняла меня таким, какой я есть или каким ты меня считала. Ты хотела выявить то доброе, что, как ты верила, скрыто во мне. Ты облегчила мое одиночество и заполнила пустоту в моем сердце. Ты никогда не верила, что я могу быть плохим, доверяла мне. С тобой я научился радоваться и быть счастливым. Если бы я не встретил тебя, то еще более озлобился бы и превратился в безжалостного убийцу, за которого ты ошибочно приняла меня в Сан-Анджело. Ты все это сделала для меня, но это не изменило мое прошлое и меня самого. Внутри меня скрыто настоящее чудовище, поэтому я все время должен убегать. Иначе оно сожрет меня заживо. Джесс, моя жизнь проходит в сплошных мучениях, и я не могу допустить, чтобы из-за меня твоя жизнь превратилась в такую же пытку. Если я останусь, именно это и случится. Я не смогу видеть, как мое чудовище убивает тебя.

- Наварро, я могу помочь тебе освободиться, - пообещала Джесси, крепко обнимая возлюбленного.

- Нет, Джесс, не сможешь. Никто не сможет этого сделать. Я еще не все рассказал тебе, но я сделаю это перед тем, как уехать навсегда. Я расскажу тебе всю правду, и ты поймешь, почему я не могу остаться.

- Мне не важно, кем ты был и что делал. Я знаю, что у тебя внутри, Наварро. Когда ты освободишься от своего чудовища, возвращайся ко мне, я буду ждать.

- Джесс, не привязывай себя к горящему столбу. Твоего отца больше нет. Начни новую жизнь. Не жди, что я вернусь, - умолял он.

- Наварро, я понимаю, что ты много страдал. Но случаются чудеса. Например, сегодня ночью их случилось сразу несколько: приехали солдаты, начался дождь и вернулся ты. Не теряй надежды. Я не стану давить на тебя. Будь просто моим другом, помощником… и возлюбленным до тех пор, пока тебе не придется уйти.

- Как ты можешь продолжать желать меня после всего, что я рассказал тебе?

- Ты не можешь нести ответственность за свое происхождение и за те события, которые произошли в твоем детстве. То, что ты делал после этого, явилось следствием твоих страданий. Я знаю, что ты не можешь вести себя так, как тебе захочется, из-за того, чего ты мне еще не рассказал. Но что бы это ни было, я люблю тебя.

Джесс расстегнула пуговицы на мокрой рубашке Наварро, вытащила ее из штанов и стянула с его широких плеч. Потом она отстегнула его кобуру и отложила ее в сторону. Затем Джесс сняла через голову свою ночную рубашку, бросила ее на пол, протянула к Наварро руки и сказала:

- Любовь моя, ложись скорее. У нас осталось так мало времени побыть вдвоем.

Наварро послушно взял ее руку. Он не мог противостоять магической силе ее чар. Он позволил ей подвести себя к кровати, на которую она легла. Наварро снял ботинки, скинул мокрые штаны и лег рядом. Он наблюдал, как мерцание свечи играет на лице и теле Джесси. Ее каштановые волосы красиво рассыпались по подушке. Ее кожа была гладкой, розовой, с бронзовым отливом. Голубые глаза Джесси, казалось, сделались темнее от возбуждения. Глядя в них, Наварро понял, что надо действовать, а не рассматривать девушку.

- Джесс, ты такая красивая. - Он наклонился и поцеловал кончик ее носа. Затем его губы спустились вниз по ее лицу и шее. Дрожащими пальцами Наварро провел по ее телу, словно делал это в первый раз. Ему хотелось ласкать ее всю, каждый дюйм ее восхитительной плоти. Губы и руки Наварро путешествовали по прекрасным равнинам, манящим впадинам и шелковистым ущельям, пока его возлюбленная не задрожала в экстазе.

Руки Джесс гладили его гладкую грудь и крепкие плечи, они ласкали его испещренную шрамами спину. Она запустила пальцы в его темные волосы, прижала его голову к своей шее и наслаждалась его поцелуями. Джессика чувствовала игру его мускулов на спине и руках. Наварро был для нее настоящим сокровищем, за которое стоило побороться. Она нашла его губы своим ртом. Они целовались до тех пор, пока у обоих не перехватило дыхание.

Наварро вошел в нее, как если бы она навечно принадлежала ему. Пусть эта вечность продлится хотя бы одну ночь. Он посмотрел в ее прекрасное лицо.

Пальцы Джесс гладили его широкие брови. Она смотрела в его глаза, в которых отражались ее любовь и желание. Всем своим существом Джесс почувствовала, как Наварро любит и хочет ее. Она ощупывала его лицо, словно хотела навсегда запомнить все его черты. Джесс прикасалась к левой щеке, затем к подбородку, вверх по правой щеке, затем бровь, вниз по носу к манящим полным губам. Его движения и ласки вызывали в ней сладкую истому. Ее одновременно раздирали два несовместимых желания - продолжить эту нежнейшую муку возбуждения или испытать сладчайший экстаз, ожидавший ее в конце.

Но вот у них уже не оставалось никакого выбора. Их чувства слились в одно, поцелуи и ласки стали все нетерпеливее, настойчивее и все ближе подводили их к финалу. Их тела двигались, как одно, сердца бились в унисон, души возносились в небеса. Наконец одна за другой на них накатили волны острейшего чувства. Они не слышали, что за окном разыгралась настоящая буря, так как буря в них самих была еще сильнее. Они торопились насладиться каждым прикосновением, звуком, ощущением, пока не затихли в объятиях друг друга.

- Я люблю тебя, Наварро Брид, и хочу разделить с тобой мое будущее. Неужели ты не понимаешь, что твое прошлое не имеет для меня абсолютно никакого значения. Что бы ты еще ни рассказал мне, это не изменит моего отношения к тебе. Я люблю тебя и хочу быть с тобой.

- Все изменится, Джесс. Вот увидишь. Скоро я расскажу тебе все остальное и ты поймешь, что мы не можем быть вместе.

Когда на следующее утро Джесс проснулась, Наварро исчез. Она поняла, что он ушел от нее до рассвета, чтобы его не увидели в ее комнате. Хотя ей так хотелось проснуться в его нежных и крепких объятиях. Ей не терпелось услышать окончание его рассказа, но она боялась страшной правды. Джесс не хотела думать о том, почему он ушел, что вынудило его к этому. Честно говоря, это не имело для нее значения. Кем бы он ни был в прошлом, что бы ни делал, все это уже закончилось. Наварро изменился. Он сам хотел этого, это было необходимо для него. Ему просто пришлось измениться, хотя он клялся, что уже слишком поздно. Что-то внутри нее подсказывало, что Наварро говорил правду.

Джесс вылезла из кровати и оделась. На этот раз она выбрала одно из самых красивых своих платьев и распустила волосы, как это нравилось Наварро. Она посмотрела в окно, думая, куда он мог пойти. Дождь кончился, и начинающийся день обещал быть прекрасным. Джесс застелила постель, привела в порядок комнату и направилась на кухню.

В доме еще никто не проснулся. Она знала, что все очень устали. Как можно тише она выскользнула за дверь. Джесс увидела Наварро, который стоял возле загона вместе с Мэттом, Карлосом и Мигелем. Она подошла к мужчинам, которые повернулись в ее сторону. Мэтт долгим взглядом изучал ее неожиданно покрасневшее лицо.

- Наварро, ты вернулся, - сказала Джесси. - Я рада видеть тебя. Ребята рассказали тебе, что у нас тут произошло?

- Да, а я рассказал им, где провел последние недели. - Наварро продолжил свой рассказ, а Джесс слушала, будто впервые.

- Спасибо, Наварро. Нам понадобится твоя помощь. Дела стали совсем плохи.

- Я сожалею о твоем отце, Джесс. Он был хорошим человеком.

- Да, это так. Папа хотел бы, чтобы я продолжала борьбу. И я не остановлюсь.

К ним подошел капитан Грэхам, и они немного оговорили. Офицер пообещал Джесс помощь, если потребуется. После этого он со своим отрядом отправился назад в форт.

Джесс обратила внимание на то, что работники легко восприняли возвращение Наварро и были рады его успехам во время отсутствия. Она поняла, что никто из них не поверил диким выдумкам Мэри Луизы, и ее это успокоило. Но Джесс все еще не осмеливалась смотреть в глаза Мэтту, так как боялась, что управляющий ранчо догадается о ее чувствах к Наварро.

- Мы собираемся съездить посмотреть, каков урон от пожара, - сказал Мэтт. - Наварро едет с нами. Ты не хочешь присоединиться?

Чтобы рассеять подозрения Мэтта, Джесс улыбнулась и ответила:

- Я останусь здесь. У меня полно дел. Уверена, Флетчер на время затаится, чтобы посмотреть, напугал ли меня этот пожар. Если его люди следили за нами прошлой ночью, то теперь он знает, что здесь были солдаты. Поэтому пока он не будет нападать. Надеюсь, он не в курсе, что они уже уехали. Главное, чтобы его шпионы не пробрались к дому. Как стадо пережило грозу?

- Все в порядке. Несколько ребят остались с животными, пока буря не закончилась. Мы перегоним стадо на другое пастбище, пока на этом снова не вырастет трава.

Джесс старалась пореже смотреть на Наварро, особенно в присутствии Мэтта и работников. Когда мужчины уехали, она вернулась в дом. Бабушка, Том и Мэри Луиза уже сели завтракать. Джесс присоединилась к ним.

Мэри Луиза торопливо закончила еду и сказала, что пора заняться делами.

После слишком быстрого ухода сестры Джесс заметила:

- Бабушка, как ты думаешь, она, должно быть, опять что-то задумала? Что-то сегодня утром Мэри Луиза слишком холодна и неприступна.

- Она такая, как только проснулась. Очень странно. Думаю, ты права, что разрешила ей уехать. Так будет лучше для всех нас. В доме опять будет спокойно.

- И мне тоже, - сказал Том.

- У меня есть сюрприз для тебя, братишка. Наварро вернулся. Сейчас он поехал на место пожара вместе с ребятами. Сегодня попозже ты его увидишь. - И Джесс рассказала им про то, что делал Наварро во время своего отсутствия. - Я не хотела ничего говорить сестре, пока не расскажу все вам обоим.

Буквально через минуту после того, как Джесс произнесла эти слова, в столовую ворвалась Мэри Луиза и закричала:

- Почему ты не сказала мне, что этот наемник вернулся? Ты же знаешь, что он меня ненавидит. Он попытается отомстить мне! Пусть убирается отсюда! - Мэри Луизу всю трясло, ее сапфировые глаза были наполнены ужасом, она в страхе заламывала руки.

- А почему бы тебе не попросить у него прощения? - предложила Джесси.

Девушка задохнулась от гнева.

- Он мне не поверит!

- А ты придумай что-нибудь, чтобы оправдать свой подлый поступок. Ты же хорошо умеешь придумывать.

- Это просто смешно, Джессика! Он опасен. Почему он вернулся? Как ты могла снова нанять его?

Тогда Джессика начала воплощать в жизнь свой план.

- Наварро все это время тайно работал на нас, сестренка.

- И что же он делал? Богу за нас молился? - фыркнула возмущенная блондинка.

- Тебе не надо забивать свою хорошенькую головку такими опасными вещами. Просто выполняй условия нашего с тобой договора, и тогда ты скоро уедешь отсюда.

- Не так скоро, как бы мне этого хотелось!

- Наварро не причинит тебе вреда. Он хороший человек.

- Я ему не доверяю!

- Ну что же, а я доверяю. И в этом доме будут считаться с моим мнением.

В субботу Джесс и большинство работников проверяли ограды и собирали скот. Наварро, Мэтт, Карлос и Мигель во время поездки старались держаться поближе к Джесси. Тому тоже разрешили поехать со всеми, и он ни на шаг не отставал от Наварро. Мэри Луиза старалась как можно реже выходить из дома. Бабушка наблюдала за всеми своим опытным взглядом.

Назад Дальше