XXII
Весь город был освещен солнцем. Это было XXII бледное, бессильное зимнее солнце, тщетно старавшееся расплавить затвердевший от мороза снежный покров крыш. Правда, отдельные тонкие струйки иногда сбегали вниз, но тотчас же застывали в виде маленькой серебристой бахромы. Нежные, чахлые комнатные цветы на окнах все-таки радовались этим бледным солнечным лучам, а попочка в гостиной советницы кричал и шумел, как будто золотые искры, сверкавшие на его медном кольце и блестящих рамах на стене, были ярким летним блеском, манившим во двор. Попочка был сегодня особенно доволен. Он уже давно не слышал столько ласкательных имен и не получал столько бисквитов и печенья от своей хозяйки. Казалось вообще, что верхний этаж лампрехтского дома сегодня озарен еще особым солнцем. Бедные дети получили больше хлеба и меньше нотаций, чем обыкновенно, кухарка чаще, чем следовало, оставляла свою плиту, чтобы примерить красивую, почти новую шляпу, которую подарила ей советница, а горничная, весело напевая, раздумывала о том, как бы получше переделать барынино кашемировое платье.
Внизу кухня Лампрехтов имела совсем другой вид, потому что здесь "у людей было в груди сердце, а не камень", как всегда говорила Варвара. Конечно, обитатели пакгауза их не касались - таков уже в течение многих лет был обычай в главном здании, но если в доме "только через двор" лежала тяжело больная, то ни одна христианская душа не могла вести себя так, как будто этот пакгауз был только грудой камней, где не живет ни один живой человек, с которым может случиться несчастье. Поэтому в кухне царило подавленное состояние, и все невольно старались производить меньше шума, чем обыкновенно.
Варвара вчера ходила за водой к колодцу, куда спустилась также женщина из пакгауза. Женщина в глубоком волнении сообщила, что у госпожи Ленц несколько часов тому назад был удар; она не может говорить, и вся левая сторона парализована; доктор, сидящий еще возле нее, находит положение очень серьезным. У поденщицы слезы полились из глаз, когда она рассказывала о том, как старый господин Ленц ходит по комнате, ломает руки и в своем горе не глядит даже на маленького Макса, который сидит в углу, у постели бабушки, не сводит глаз с ее искаженного лица и не берет в рот ни крошки. Затем поденщица шепнула старой кухарке, что госпожа Ленц уже весь день была очень взволнована, а после обеда вернулся домой старик, бледный, как смерть, с таким хриплым голосом, как будто у него совсем пересохло в горле. Она, поденщица, занялась своим делом на кухне, но сейчас же после того услышала глухой стон. Это госпожа Ленц упала на пол. Что случилось и почему бедная женщина так испугалась, поденщица не знала.
Однако советнице это было известно. Ландрат призвал к себе старого Ленца, чтобы сообщить ему непреложный факт: нигде среди бумаг покойного коммерции советника ничего не было найдено; ни малейшего куска бумаги, ни заметки относительно второго брака или рождения сына.
Тайна, грозившая опутать гордое главное здание своими нитями, казалось, таким образом, погрузилась во мрак, которым покрываются навсегда столь многие неразрешенные загадки. Старому Ленцу во всяком случае оставались еще личные розыски в церквах Лондона, где состоялись бракосочетание его дочери и крестины внука; однако в письме молодой женщины не была названа церковь, в которой она "получила от него обручальное кольцо". Далее старый Ленц рассказал ландрату, что однажды получил письмо от подруги его дочери, ухаживавшей за ней, с сообщением о том, что у него родился внук, а три дня спустя пришла телеграмма с известием, что молодая женщина при смерти. Он тотчас же отправился в Лондон, чтобы увидеть еще раз свою единственную дочь, но все-таки опоздал; она была уже в могиле. Квартиру своей дочери, убранную с княжеской роскошью, он нашел пустой; там была только ухаживавшая за больной подруга. Она осталась там, чтобы, по приказанию коммерции советника Лампрехта, продать всю оставшуюся обстановку. Она сообщила, что коммерции советник, бросив последнюю горсть земли на гроб умершей, тотчас же уехал. Он вел себя, как безумный, а потому она старалась избегать его. На мальчика он даже не взглянул, не говоря уже о том, чтобы приласкать, потому что бедное дитя было причиной смерти Бланки. Несмотря на это, он взял с собой новорожденного вместе с его кормилицей, говоря, что не хочет больше видеть Лондон. Все имущество покойной - платье, белье и т. д., он подарил этой особе за то, что она ухаживала за больной, но все письма и бумаги, лежавшие в письменном столе, взял себе.
- Нигде нельзя было найти ни листочка, - рассказывал дальше старик Ленц, - мне не осталось ничего, кроме маленькой любимицы Бланки - собачки Филины.
Только год спустя коммерции советник вернулся на родину: это был совершенно другой человек; его припадки дикого отчаяния потрясали и пугали старых родителей его умершей жены. Он приходил к ним темной ночью, и тут только они узнали, что он отдал маленького Макса на воспитание вдове одного своего умершего товарища, прекрасно образованной, чудной женщине, жившей в Париже. Ребенку было там очень хорошо. Коммерции советник постоянно переписывался с этой дамой и был осведомлен обо всем, что касалось его маленького сына. Однако он никогда не мог решиться повидать мальчика. Год тому назад дама в Париже внезапно умерла, и коммерции советник выразил намерение отдать мальчика в пансионат. Госпожа Ленц решительно воспротивилась этому, ссылаясь на то, что мальчик еще слишком мал и что ему нужны еще заботы и жизнь в семье, и в качестве бабушки потребовала ребенка.
Испуганный ее угрозами обратиться за помощью к их родным, если он исполнит свое намерение, Лампрехт приказал привезти маленького Макса к бабушке с дедушкой.
Внезапно в нем, словно чудом, совершилась полная перемена. При виде красивого, развитого мальчика в сердце этого мрачного человека сразу пробудилась самая глубокая отеческая нежность. Он часто поздно вечером приходил в пакгауз и часами молча просиживал у постели спящего ребенка, держа его ручки в своей руке. Он строил большие планы относительно будущности своего маленького сына.
Все это старый художник просто и скромно изложил ландрату в его тихой присутственной комнате, и если в душе Герберта и оставались какие-либо сомнения, то они тотчас же исчезли при безыскусственном, глубоко прочувствованном рассказе старика. Однако здесь не могло решать убеждение, хотя бы им даже проникся весь свет; здесь имела значение только буква, только "черное по белому".
- Без законных документов все ваши притязания висят на ниточке, - сказал ему ландрат, - а потому поезжайте в Лондон. Вам придется натолкнуться на большие препятствия; вам понадобится много времени и денег, но ради вашего правого дела вы не побоитесь затруднений и охотно пожертвуете временем. Что касается денег, то… они найдутся, об этом не беспокойтесь.
Это было, по крайней мере, слабое утешение, соломинка, за которую можно было ухватиться в нужде, но даже это утешение старик не мог дать своей жене: при первых его словах ее поразил удар.
В конторе тем временем все шло своим обычным порядком. Если бы молодой хозяин мог подозревать, что вдали на горизонте собираются грозовые тучи, то, вероятно, направил бы свое внимание на другие вещи, чем на те мелочи, которыми он преимущественно занимался. С удалением "старого лентяя" далеко не все еще было исчерпано: надо было наблюдать не только за каждым уголком в доме, но и за двором с его вторыми воротами; повсюду нужен был бдительный надзор; там приходили и уходили поденщицы и легко могли утащить припасы и дрова из кухни и овес из конюшни; поэтому каждое отверстие, из которого можно было видеть двор, было открыто. Ставни, не открывавшиеся годами, должны были теперь ежедневно распахиваться настежь. Результат подобных обсервационных пунктов вчера наглядно почувствовала Варвара, вернувшись от колодца. Тотчас же после того молодой барин пришел в кухню, выругал старую кухарку и навсегда запретил всякие "кухарочьи сплетни" во дворе.
Сегодня после полудня Маргарита вернулась из Дамбаха; она могла быть довольна результатами своего заботливого ухода - дедушке было гораздо лучше; но домашний врач, с которым ландрат потихоньку посоветовался, был того мнения, что в павильоне, подверженном бурям и непогодам, старик не может совершенно излечиться. Поэтому доктор сказал, что советнику на время самых жестоких морозов гораздо лучше переехать в город. Дедушка согласился с этим, главным образом, вероятно, потому, что ему не позволили жить в верхнем этаже. Для него предполагалось приготовить несколько комнат в бельэтаже, как раз над квартирой Лампрехтов, так как там были теплые полы.
Надо было уютно устроить старому советнику его новую квартиру, и Маргарита для этого вернулась в город.
Тетя София была счастлива, что молодая девушка снова была с нею, хотя старая Варвара и находила, что милое личико Гретхен стало совсем бледным и скучным. Тетя София радовалась втихомолку также и тому, что старый советник переедет в город; тогда в доме снова будет голос, внушающий всем страх и уважение, а это было необходимо для усмирения маленькой властолюбивой женщины во втором этаже. С тех пор как прежний хозяин дома закрыл глаза, она слишком явно выказывала свое тайное нерасположение к "грубой, бесстыдно-прямолинейной женщине, к этой Софии". Советница стала вмешиваться во все домашние дела и все время так критиковала поступки "старой девы", как будто та была ее подчиненной.
Маргарита тотчас же по прибытии узнала о несчастье в пакгаузе. Тетя София и Варвара совещались на кухне, как бы незаметно доставить старому Ленцу кое-что для больной.
- Я отнесу, - сказала Маргарита.
Варвара всплеснула руками.
- Сохрани Бог! Будет беда, - уверяла она, - молодой барин караулит у всех окон, а обитатели пакгауза всегда были для него бельмом на глазу; мне ух как попало вчера за то, что я сказала несколько слов с поденщицей.
Однако Маргарита осталась при своем. Она молча взяла корзиночку с банками варенья, отправилась в "надворную комнату", накинула там на себя широкий белый бурнус из пушистой шерстяной материи и вышла в коридор. Но она выбрала неудачное время. В ту минуту, когда она спускалась по ступенькам в сени, с лестницы спускалась бабушка в элегантной шубе, вероятно, собираясь в город с визитом.
- Что? В таком белоснежном наряде во время глубокого траура, Гретхен? Надеюсь, ты не покажешься в таком виде в городе?
- Нет, я иду в пакгауз, - твердо ответила Маргарита, бросая, однако, боязливый взгляд на контору, где зазвенело окно.
- В пакгауз? - повторила советница, с удвоенной скоростью спускаясь с последних ступеней, - в таком случае мне надо сказать тебе пару слов.
- Мне тоже! - воскликнул Рейнгольд, снова закрывая окно конторы, и сейчас же вслед за тем вышел в сени.
- Войдем в столовую, - сказала бабушка.
Она откинула вуаль и пошла вперед, и Маргарите волей-неволей пришлось последовать за нею, так как позади преграждал ей отступление Рейнгольд.
XXIII
Войдя в столовую, Рейнгольд без всяких стеснений откинул бурнус Маргариты, покрывавший корзинку, висевшую на ее руке.
- Малиновое желе, абрикосовое желе, - прочитал он надписи на стеклянных банках, - все очень хорошие вещи из нашего погреба!.. И все это будет есть господин певчий, Грета!
- Нет, - спокойно ответила Маргарита. - Тебе, вероятно, известно, что госпожа Ленц тяжело заболела и что у нее был удар?
- Нет, я этого не знаю; подобные вещи не доходят до моего слуха, потому что я никогда не сплетничаю с прислугой; я поступаю совсем так же, как папа, который нисколько не интересовался тем, живы ли эти люди в пакгаузе или умерли.
- Так и следует, - подтвердила бабушка. - Хозяин фирмы должен быть сдержанным; как бы он справился с сотнями своих рабочих? Скажи мне, пожалуйста, Грета, что тебе вздумалось среди бела дня надеть эту накидку.
- Я не хотела подходить к постели больной в черном.
- Что? Ради этой женщины ты нарушаешь траур по своему отцу? - с негодованием воскликнула старушка.
- Папа мне простит.
- Папа? - отрывисто и резко рассмеялся Рейнгольд. - Не говори вещей, которым ты сама не веришь, Грета! Однажды, когда ты на наших глазах хотела разыграть сестру милосердия, папа строго запретил тебе эти посещения; теперь я позабочусь о том, чтобы его желание было исполнено. Разве уже то обстоятельство, что ты собираешься идти к человеку, уволенному вследствие своей общеизвестной лени, уже само собой не является непростительной бестактностью?
- Этот человек почти ослеп.
- Ах, ты и это уже знаешь? Да, он старается оправдаться этим; но только его зрение не так плохо. Да, впрочем, он вовсе не так долго служит у нас, чтобы, даже допуская его мнимую слепоту, мы должны были заботиться о его семье; спроси бухгалтера, он подтвердит тебе, что я поступаю вполне корректно. Сними-ка свою накидку! Ты сама видишь, что выставляешь себя в смешном виде своими непрошенными самаритянскими услугами.
- Нет, Рейнгольд, я этого не вижу, - кротко, но решительно возразила Маргарита, - точно так же, как не считаю нужным быть жестокой и немилосердной из-за того, что ты таков. Я неохотно противоречу тебе, так как знаю, что это тебя волнует, но даже при желании не могу отказаться от своих обязанностей.
- Глупости, Грета! Какое тебе дело до жены этого старика?
- Она имеет право на сочувствие и помощь своих ближних, как и всякий больной, а потому, Рейнгольд, будь добр и не мешай мне делать то, что я считаю хорошим и правильным.
- А если я все-таки запрещу тебе это?
- Запретить ты не имеешь права, Рейнгольд, - взволнованно произнесла Маргарита.
Рейнгольд бросился к ней. Его лицо приняло неприятный синеватый оттенок.
Советница успокоительно взяла его за руку.
- Как можешь ты так резко противоречить ему, Грета! - рассердилась она. - Рейнгольд, безусловно, имеет известные права; в непродолжительном времени он будет здесь неограниченным хозяином; я думаю, тебе известно, что фирма Лампрехтов переходит к единственному носителю этого имени…
- Дочери выплачивается только ее часть, ей больше совершенно нечего делать в этом Доме, хотя бы он десять раз был ее отеческим кровом, - с таким злорадством перебил ее Рейнгольд, как будто уже давно ждал случая сообщить об этом сестре.
- Я это прекрасно знаю, Рейнгольд, - печально произнесла она, причем ее взгляд затуманился и грустная черточка около рта сделалась еще глубже. - Я знаю, что с папой я утратила также свой милый родной дом. Но пока ты здесь еще не хозяин, который может выгнать меня и которому я должна беспрекословно повиноваться во всем.
- А потому ты в течение этих нескольких недель хочешь еще быть той упрямицей, которой была всегда, и во что бы то ни стало отправишься в пакгауз; не так ли, Грета? - злобно прервал ее Рейнгольд и с притворным равнодушием, привычным движением сунул руки в карман, хотя весь дрожал от внутреннего волнения. - Ну, что же? - добавил он, пожимая плечами, - если ты ни за что не хочешь слушаться меня, то пусть тебя вразумит дядя Герберт.
- Его оставь в покое, Рейнгольд! - с живостью произнесла советница, - он вряд ли согласится вмешиваться, тем более что решительно отказался быть опекуном Греты. Что ты на меня так испуганно смотришь, Грета? Господи, какие глаза! Тебя удивляет, что такой человек, как он, избегает взять на себя заботу о такой голове, в которой столько своенравия, как в твоей? Ну-с, дитя мое, кто знает тебя, тот вряд ли согласится взять на себя эти обязанности; вспомни только о своем непростительном отношении к блестящей партии, которой мы все так желали для тебя. Впрочем, это сюда не относится, я тороплюсь, иначе мой визит к тайной советнице Зоммере придется на неурочное время, а потому скажу тебе только, что ты сама оплюешь себя, если пойдешь в пакгауз к этим людям. В самом непродолжительном времени ты услышишь ужасные вещи, которые, весьма вероятно, будут стоить тебе изрядной суммы денег. Если ты тем не менее хочешь настоять на своем, то я, в качестве бабушки, раз навсегда запрещаю тебе это посещение и надеюсь встретить полное послушание.
Советница взяла муфту со стола, опустила вуаль и хотела удалиться, но Рейнгольд задержал ее.
- Ты говорила о деньгах, бабушка? - затаив дыхание, спросил он. - Неужели этот человек будет иметь нахальство предъявлять требования к нашему дому? Он, кажется, обратился к дяде Герберту?
- Не волнуйся, Рейнгольд, - успокоила его старушка. - Дело еще висит в воздухе и неизвестно, будет ли оно иметь какое-нибудь основание, но во всяком случае мы знаем, что Ленцы замышляют против нас недоброе, а потому советую не высказывать никакого сожаления. Нечего расточать благодеяния своим врагам.
Она вышла из комнаты, Рейнгольд взял корзиночку с вареньем, которую Маргарита поставила на стол, позвал тетю Софию и, когда та вышла из кухни, потребовал у нее ключ от кладовой.
- Э, сохрани Бог! Ты его не получишь; в моей кладовой тебе делать нечего, - решительно заявила тетя София. - А эти банки ты, пожалуйста, оставь в покое; это - фрукты из моего сада, из которых я каждый год варю варенье для своих бедных больных.
Рейнгольд поспешно поставил корзинку на стол; он еще с детства знал, что тетя София была олицетворением правды, и сомнений быть не могло.
- Да, тогда мне до этого действительно нет дела, - согласился он. - Ты можешь делать со своим вареньем, что хочешь, только ты не должна посылать его в пакгауз; я этого не допущу.
- Вот как? Ты этого не допустишь? Послушай-ка: вот эта голова, - продолжала тетя София, указывая на свой лоб, - уже в течение сорока лет - столько времени прошло со дня смерти моих родителей - поступала всегда по-своему и не позволяла вертеть собой так, как хотелось другим; вдруг теперь является такой желторотый птенец и желает мне предписывать. Этого никогда не делал даже твой покойный отец.
- О, он поступил бы совсем иначе, если бы знал, что этот Ленц был его тайным врагом! Я никогда не доверял этой компании в пакгаузе; их ханжество было мне противно с детства. Вот, как папа закрыл глаза, так они и оскалили зубы. Настоящая иезуитская братия! Только со стороны бабушки тоже непростительно сообщать нам такие волнующие известия какими-то неопределенными намеками. Мне следовало требовать полной откровенности, но только я знаю, что с нею ничего не поделаешь; когда она наряжается в свой визитный костюм, тогда земля начинает гореть у нее под ногами, и она так торопится, как будто благополучие всего города зависит от ее визитов. Ну, наконец-то ты стала благоразумнее, Грета! Так, повесь свою белую накидку снова в шкаф! Но не думай, что я верю тому, что ты вполне переубеждена; я не буду спускать глаз со двора и с пакгауза; можешь быть уверена.
С этой угрозой Рейнгольд вышел из комнаты, в то время как Маргарита перекинула накидку на руку, чтобы повесить ее в шкаф.
- Скажи мне, пожалуйста, Гретель, что это за странная история? Что случилось со старыми Ленца-ми? - вскрикнула тетя София, закрыв дверь за ушедшими.
- Говорят, что они - наши враги, - с горькой улыбкой ответила молодая девушка.
- Глупости! Чего только не выдумают там, в верхнем этаже! - рассердилась тетя София. - Если этот старичок со своим добрым, открытым лицом - фальшивый и лукавый человек, тогда, значит, все человечество никуда не годится и не стоит того, чтобы заботились о его судьбе. Только все это неправда, я уверена в этом.