Рискованное пари - Виктория Александер 8 стр.


- Не знаю. Конечно, отчасти это было бы приятно, но когда речь заходит о мисс Эффингтон, я ни в чем не уверен. И это невероятно злит. - Он тяжело вздохнул. - Тем не менее вы с ней правы: общего будущего у нас быть не может. И еще одно… Маркус, никакая она не моя мисс Эффингтон. - Неожиданно Реджи кольнуло сожаление. - И никогда моей не будет.

Глава 5

Женщины - очаровательные, прелестные существа, которых следует оберегать и баловать. Но упаси Боже здравомыслящего джентльмена от попыток понять их.

К. Эффингтон

- Неплохо, - одобрительно промурлыкал лорд Беркли, не сводя глаз с эскизов, разложенных перед ним на длинном столе в библиотеке Беркли-Хауса. - Весьма неплохо.

Кэсси не позволила себе поддаться на лесть.

- Это всего лишь наброски. Не что иное, как бессвязные мысли на бумаге.

- Не скромничайте, мисс Эффингтон, они бесподобны. - Он выпрямился и одобрительно кивнул. - У вас несомненный талант.

- Вы очень любезны, милорд, но скромничать не в моих привычках, - решительно заявила Кэсси, глядя на свои наброски. - Меру своих способностей я прекрасно сознаю.

Он рассмеялся:

- Было бы удивительно, если бы вы ее не знали! Каждый, кто выполняет подобную работу не ради удовольствия, а за плату, должен быть уверен в себе, иначе ему не выжить.

Кэсси искоса взглянула на собеседника.

- А окажись на моем месте мужчина, вы отнеслись бы к нему иначе?

Беркли помедлил, словно понимая, что ступил на зыбкую почву.

- Да. Кэсси приподняла бровь.

- То есть не совсем. Мисс Эффингтон, вы наверняка понимаете: для девушки из прекрасной семьи ваше занятие выглядит… мягко говоря, странно.

- Ну разумеется, я понимаю. - Она пожала плечами. - В сфере отделки домов, по крайней мере за плату, с давних пор господствуют мужчины.

- И вас не смущает то, что вы вторглись в чужую сферу?

- Ни в малейшей степени. Меня беспокоит другое: то, что одаренным женщинам практически негде применить таланты, которыми наградил нас Господь. Но так уж устроен мир, и вряд ли он когда-нибудь изменится.

- Ясно. Вы все понимаете, но не желаете мириться.

- Это разные вещи, не так ли? - Кэсси нахмурила брови и задумалась. - А ведь мне грех роптать на судьбу. Я ни в чем никогда не знала отказа, мне жилось легко и привольно. Мои привилегии трудно перечислить.

- Но несмотря на это, вы поставили себе на службу собственные таланты и основали, если не ошибаюсь, довольно прибыльное дело.

- Только не забывайте, милорд: я не такая, как большинство женщин. Я… - она грустно улыбнулась, - эксцентричная особа.

- Следовательно, "эксцентричными" в обществе принято называть людей, не желающих покорно мириться с отведенной им ролью. В вашем случае, мисс Эффингтон, эпитет "эксцентричная" - высшая похвала.

- Донесите это до сведения моих братьев, хотя вряд ли они согласятся с вами.

- Надо бы заключить с вами пари и дать вам выиграть кругленькую сумму. - Лорд Беркли усмехнулся, а Кэсси опять отметила, что у него приятная улыбка. Неподдельная - вот она какая. Как будто лорд Беркли искренне радуется всему, что видит вокруг. Эта мысль заинтриговала Кэсси. Пожалуй, даже слишком.

Она снова вернулась к своим рисункам.

- Как я уже сказала, это предварительные наброски. Предстоит еще многое запланировать, а также принять немало ответственных решений и лишь потом звать маляров и обойщиков.

- А мне ваши наброски по душе.

- Правда? - Кэсси окинула беглым взглядом разбросанные по столу бумаги.

Плодами своих трудов она была довольна, но общаться не с хозяйкой, а с хозяином дома все еще не привыкла. Кэсси понятия не имела, как относятся к выбору мебели и тканей мужчины, и, несмотря на уверенность в своих способностях, сомневалась, что ее вкусы совпадут со вкусами лорда Беркли. Кроме того, все прежние заказчицы чуть ли не с первых минут начинали безоговорочно доверять Кэсси. Но лорд Беркли не спешил проявлять доверие.

- Можете мне поверить. Но признаться, я был бы не так доволен, если бы переделка затронула и библиотеку.

- Согласно вашим распоряжениям к библиотеке я и не прикоснусь. Но если вы передумали…

- Нет-нет! - поспешно перебил лорд Беркли, оглядывая библиотеку. - Здесь я не желаю менять ни единой вещи. Меня вполне устраивает и мебель, и главное - атмосфера в этой комнате.

Его взгляд медленно заскользил по библиотеке, словно лаская каждую давно знакомую деталь. Драгоценные панели стен были почти сплошь завешаны старинными семейными портретами и современными полотнами, среди которых Кэсси заметила работы кисти Тернера и Констебла. На полках, занимающих торцевые стены комнаты, тесными рядами выстроились тома в добротных кожаных переплетах. Все в этой комнате свидетельствовало о мужских делах, сделках и предприятиях, недоступных пониманию дам. Кэсси не удивилась тому, что лорд Беркли ничего не желает здесь менять. Попроси он заново обставить библиотеку, Кэсси была бы разочарована.

- В ней есть нечто особенное, - добавил он с видом человека, довольного своим миром.

- Можно сказать и так, - пробормотала Кэсси. Он ответил ей насмешливым взглядом.

- Насколько я понимаю, вам не нравится стойкий запах кожаной обивки удобных, но старых кресел, к которому примешивается книжная пыль?

- Вы забыли упомянуть про запахи табака и бренди. И вправду особая атмосфера. Мужская.

- Об этом я как-то не задумывался, но вы, пожалуй, правы. - Лорд Беркли вскинул бровь. - А вас это смущает? Вы опять вторглись в чужое пространство.

- Нисколько, - отмахнулась Кэсси. - Как мы уже выяснили, угрызений совести за вторжение на мужскую территорию я не испытываю, хотя, признаться, моя смелость не безгранична. К примеру, в клубе для джентльменов ноги моей не будет. Это неприлично.

Лорд Беркли поперхнулся смешком.

А Кэсси продолжала, словно ничего не услышав:

- Но в чем-то я с вами согласна: здесь уютно, чувствуются верность традициям и покой.

Он одобрительно кивнул и еще раз осмотрел библиотеку.

- А мне, знаете ли, очень приятен сам дух этой комнаты - я не имею в виду ее запах. Очевидно, причиной тому воспоминания. Здесь мы с отцом проводили долгие часы.

- Давно он умер? - тихо спросила Кэсси.

- Почти двенадцать лет назад, но в библиотеке мне всегда кажется, будто он вышел на минуту. Я любил его - как человека, не просто как отца, и он относился ко мне как к другу. По-моему, даже гордился мной. - Он надолго умолк, вспоминая давно минувшие дни. Наконец он опомнился и виновато понурил голову. - Прошу простить мне этот неуместный прилив сентиментальности, мисс Эффингтон.

- Смотрите, милорд, как бы она не подпортила вам репутацию. - Под беспечным тоном Кэсси попыталась скрыть сочувствие, вызванное явной привязанностью лорда Беркли к отцу. - По-моему, невозможно быть одновременно беспутным и сентиментальным.

Он рассмеялся:

- Отныне постараюсь следить за собой.

Их взгляды встретились, и у Кэсси возникло странное ощущение, будто они достигли взаимопонимания. Наверное, дружба между ними все-таки возможна. И даже нечто большее.

Может быть…

Нет, ни в коем случае.

Кэсси решительно отвела взгляд и постаралась сосредоточиться на эскизах или на чем угодно, лишь бы не думать о дрожи где-то в глубине тела.

- Эти мазки краски дают приблизительное представление о колорите будущей обстановки, но поскольку это акварель, учтите, что оттенки будут более насыщенными. На эскизах тона указаны лишь приблизительно. Например, - она придвинула поближе рисунок столовой, - эти обои выглядят темно-розовыми, но будут иметь цвет зернышек граната - самый подходящий для этой комнаты.

- Цвет зернышек граната?

- Ну, темно-красный.

- Ах да, красный, - сообразил лорд Беркли. - Прекрасный цвет.

Кэсси подавила усмешку. Все-таки лорд Беркли - типичнейший мужчина, но при всем этом интересный человек.

- Благодарю, милорд. А в этой гостиной, пожалуй…

- Извините, что перебил, мисс Эффингтон, - вдруг выпалил он, - но разговор об отце навел меня еще на одну мысль… Скажите, как относятся к вашему занятию другие члены семьи, особенно родители? Они так же недовольны, как ваши братья?

- Откровенно говоря, не знаю. - На миг Кэсси задумалась. - Мой отец объяснил бы вам, что в семье Эффингтон все женщины и девушки отличаются упрямством. Они издавна привыкли ни с кем не считаться. - Она сверкнула улыбкой. - Отец говорит, что это у нас в крови.

- Кажется, что-то подобное я уже слышал, - иронически отозвался он.

- А еще отец добавил бы, что не намерен запрещать дочерям искать свое место в жизни, лишь бы не дошло до скандала. - Только теперь Кэсси осознала, на какой рискованный шаг отважился ее отец. - По-моему, с отцом мне повезло.

- Он удивительный человек.

- Вы правы.

- А ваша матушка?

- Маму мои увлечения не радуют, - усмехнулась Кэсси, - но и у нее есть свои причуды. Она твердо убеждена, что наше прошлое, настоящее, будущее и вообще всю судьбу определяют звезды. А еще она верит в переселение душ, физиогномику, хиромантию, гадание на картах и на кофейной гуще.

- Ясно. Значит, она суеверна.

- Отнюдь! - Кэсси покачала головой. - Она считает предсказания судьбы наукой и готова часами объяснять, во что верили люди в древности, как зародилось искусство предсказаний, как оно развивалось вместе с человечеством. Ее рвение и познания внушают восхищение, - она засмеялась, - и немыслимо раздражают.

- Надеюсь, когда-нибудь ваша матушка окажет мне честь и поделится своими познаниями.

- Может быть.

- В конце концов, мы с вами теперь друзья. С вашими братьями я давно знаком, и теперь мне не терпится представиться вашей знаменитой матери и вашему многотерпеливому отцу. - Он улыбнулся.

У Кэсси мелькнула мысль, что если бы не репутация лорда Беркли, такого человека ей было бы не стыдно познакомить с родителями. Как ни странно, увлечение ее матери он не счел чудачеством, наоборот, заинтересовался всей семьей Эффингтон и выразил желание сблизиться с ней. На его месте Кэсси поступила бы точно так же.

Как жаль, что лорд Беркли - далеко не мужчина ее мечты.

- Вы обязательно познакомитесь с ними. Интересно, о какой женщине мечтает он?

Кэсси вспомнила об эскизах и как ни в чем не бывало продолжала:

- Итак, пока мои предложения вас устраивают. Но меня, признаться, тревожит только то, что я до сих пор не знаю мнения хозяйки дома. А если выяснится, что она терпеть не может красный цвет?

- Гранатовый, - с усмешкой поправил лорд Беркли.

- Или, к примеру, лимонно-желтый.

- Увы, ничем не могу вам помочь, поскольку ни жены, ни невесты у меня пока нет. Но возможно, с будущей невестой я познакомлюсь уже завтра вечером, в свете.

- На балу у леди Пагет?

- Верно. Буду счастлив как можно скорее найти будущую виконтессу - лишь бы оказать вам всемерную помощь. - Его лицо оставалось невозмутимым, только в глазах плескались смешинки.

- Да неужели, милорд? - притворилась признательной Кэсси. - Вы избавите меня от лишних трудов, и я буду вам вечно благодарна - как всякий, кого удостоили бы таким вниманием. - Ее ресницы затрепетали и скромно опустились.

Лорд Беркли рассмеялся:

- Отлично сказано, мисс Эффингтон.

- Можно поступить иначе: сначала отделать и обставить весь дом, а потом подобрать вам жену под цвет обоев и мебели, - бодро предложила Кэсси.

- А почему бы и нет? Я не вынесу, если окажется, что жена не гармонирует по цвету с балдахином над постелью. - Его глаза проказливо сверкнули.

Кэсси серьезно продолжала:

- Я слышала, у подобных методов есть немало достоинств.

- Кому мне верить, как не вам? Ведь у вас заранее составлен четкий список требований к будущему мужу. К этому мифическому лорду Идеалу.

- Знаете, меня чем-то раздражает это имя. Лорд Идеал… - Кэсси выразительно поморщилась. - Звучит нелепо.

- Как бы там ни было, оно уместно. Или вы уже решили отступить от своих правил? И теперь готовы удовлетвориться не лордом Идеалом, а каким-нибудь лордом Почти - Совершенство, Масса Достоинств или даже достопочтенным мистером Сойдет?

- Нет уж, лучше пусть остается лордом Идеалом, - фыркнула Кэсси. - Хотя я не вполне понимаю, с чего вдруг взялась обсуждать с вами моего будущего супруга.

- И для меня это тайна, покрытая мраком. Тем более что мне нет до вашего будущего мужа никакого дела. Ему я дружбы не предлагал. Но вы пробудили во мне любопытство. Только и всего. - Лорд Беркли пожал плечами и продолжал: - Не понимаю, как может умная, принципиальная и в целом достойная восхищения особа всю жизнь потратить на поиски идеала, вместо того чтобы радоваться всем страстям и приключениям, которые дарит нам жизнь.

- Ваше счастье, что не понимаете, ведь вы тут совершенно ни при чем.

Кэсси мило улыбнулась, повернулась, прошлась по комнате и остановилась перед старинной картиной. Но несмотря на смелый вид, это бегство было предпринято с целью скрыть смущение и уклониться от разговора.

Негодяй! Беркли попал не в бровь, а в глаз. Кэсси просто не могла объяснить ему то, что сама осознала совсем недавно: беспокойный и энергичный мужчина, человек с лукавым прищуром и уверенной улыбкой, обладатель сомнительной репутации наверняка втянет ее в скандал. А она, однажды встав на путь погибели, сойти с него уже не сумеет. Нет, истинный идеал, по крайней мере в понимании Кэсси, обеспечит ей жизнь без опасностей и затруднений. Словом… идеальную жизнь.

И если за это совершенство предстояло заплатить отказом от приключений, страстей и тому подобных радостей, Кэсси была согласна.

Она обернулась.

- Лорд Беркли, я видела, что становится с женщинами, отдающими сердца и честь мужчинам сомнительной репутации.

- Повесам? - уточнил он.

Да. - Кэсси возвела глаза к потолку. Собственной дурной славой этот несносный человек явно гордился. - И раз уж вы признали, что я умна, согласитесь, было бы верхом глупости и безответственности связываться с подобными мужчинами. Ведь это же может привести бог знает к чему!

- И то правда. - Лорд Беркли прищурился. - Интересно, к чему же?

- К чему угодно. К самым плачевным последствиям. - Она скрестила руки на груди. - Уж вы-то должны понимать, чем чревато для женщины подобное положение.

- Вы слишком спешите с выводами, мисс Эффингтон. Несмотря на мою репутацию, не припомню, чтобы я хоть раз ставил женщину в такое положение, и в будущем не намерен.

Выражение его лица сказало ей больше, чем слова; в искренности лорда Беркли Кэсси не усомнилась. В считанные секунды ее мнение о собеседнике изменилось в лучшую сторону.

- Прошу меня простить, милорд. Я не хотела… Он перебил:

- Лучше объясните, в чем тут опасность.

- Пожалуйста. - Кэсси глубоко вздохнула. - Я могу оказаться замешанной в скандале. Погибнет моя репутация, а вместе с ней - и вся жизнь. Я…

- Вы можете страстно влюбиться. Она растерялась:

- А при чем тут любовь? Беркли фыркнул:

- Но вы же не влюблены, вот и возникает вопрос: почему?

- Что вы имеете в виду?

- Дорогая моя мисс Эффингтон, за все время нашего разговора о том, какой вам нужен, а точнее, не нужен муж, о любви вы и словом не упомянули. - Он с любопытством вглядывался в ее глаза. - Неужели любовь вам безразлична:

- Нет, я, разумеется…

Он шагнул к ней.

- А вы когда-нибудь влюблялись?

Кэсси задумалась, стоит ли сказать ему правду, и наморщила нос.

- Нет.

- Никогда?

- Никогда.

- Ни единого раза?

- Ни разу, никогда. - Она покраснела. - А вы?

- Господи, ну конечно, да! Кэсси обратилась в слух.

- И, насколько я понимаю, не один раз?

- О, гораздо больше.

- Сколько же?

На мгновение он задумался.

- До совершеннолетия или после?

- После, - выбрала Кэсси.

- О, после… сейчас сосчитаю. - И он погрузился в раздумья. - Понятия не имею. Десятки раз.

- Десятки?!

- Ну, не сотни - это определенно. - Беркли покачал головой. - Хотя, пожалуй, я почти… нет-нет, все-таки десятки.

Кэсси изумленно смотрела на него.

- По-моему, мы говорим о разных вещах. Между… - она замялась, подыскивая слово, - любовными связями, или, если хотите, романами, и любовью есть разница. Скажите, милорд, что для вас любовь?

- Полагаю, то же самое, что и для всех. Любовь - это… э-э… как бы вам сказать… - Вдруг он уставился на собеседницу в упор немигающим взглядом. - Любить, мисс Эффингтон, все равно, что остановиться на краю бездны, а потом позволить себе сорваться с этого края, твердо зная, что полетишь.

- А если не получится? - выпалила она. - А если… просто упадешь? И Боже упаси, разобьешься? Что тогда?

- Тогда твое сердце разбито, душа покрыта синяками и ссадинами, но ты жив и можешь встать. Постепенно ты приходишь в себя. Раны заживают, а потом бездна опять поманит тебя, и ты снова спрыгнешь с края. - Он грустно улыбнулся. - Острая радость полета стоит риска, мисс Эффингтон.

- Боже милостивый, да вы поэт!

- Не глупите. Никакой я не… - Он польщенно улыбался. - Вы правда так думаете?

- Что вы хороший поэт, я не говорила, но и правда так считаю. Оказывается, милорд, вы романтик. - Она покачала головой. - Ни за что бы не подумала.

- А мне не верится, что когда-нибудь вы оцените меня беспристрастно, а не потому, что вам во мне что-то привиделось. - Беркли был явно раздосадован.

Кэсси вдруг сообразила, что зашла слишком далеко, и начала бочком двигаться к двери.

- Мне уже пора…

- Еще нет, мисс Эффингтон. - Тон был почти приказной, в глазах светилась решимость.

Прежде чем Кэсси успела возразить, лорд Беркли схватил ее за руку и почти потащил к книжным полкам.

- Милорд, что вы…

- Я понимаю, что это противно вашей натуре, но хотя бы раз в жизни постарайтесь придержать язык!

Кэсси открыла рот, заметила предостерегающий блеск в глазах собеседника и крепко сжала губы.

- Прекрасно. Смотрите. - Он указал на полки. - Вот здесь собраны книги, содержащие факты или рассуждения на основе фактов. История, астрономия, география, философия и так далее. А вон там, в другом конце комнаты, - произведения прозаиков и поэтов.

Жадным взглядом он обвел полки, возвышающиеся до самого потолка. Про то, что он по-прежнему держит Кэсси за руку, Беркли будто забыл.

- Книги, перед которыми мы стоим, мне часто приходилось читать в годы учебы - в силу необходимости, а не по собственному выбору, хотя они сослужили мне прекрасную службу. А книгам с дальних полок, - в его голосе зазвучали убежденность и даже страсть, - пришлось долго ждать, пока я сумею оценить их. В юности я к ним не прикасался, но в последние годы прочел все, и не по одному разу.

- Похвально, милорд, - пробормотала она. Когда же он отпустит ее руку?

- Здесь произведения Чосера и Донна, Спенсера и де Вера. - Взгляд лорда Беркли скользил по полкам. - Мэлори и Дефо. Дефо я любил еще в детстве. - Он повернулся к собеседнице: - А вам нравится Дефо, мисс Эффингтон?

- Безумно, - охотно согласилась она, хотя никак не могла припомнить, о ком речь. - А кому он может не понравиться? Все эти… э-э…

Назад Дальше