Рискованное пари - Виктория Александер 9 стр.


- Приключения? - подсказал он.

- Вот именно, - с жаром закивала Кэсси. Фамилия Дефо казалась ей смутно знакомой, но что он написал, вспомнить никак не удавалось. Однако она не собиралась признаваться лорду Беркли, что чтением увлекалась ее сестра, а сама Кэсси ограничивалась редкими фривольными романами и модными журналами. - Это так… э-э… увлекательно.

- Верно. - Он с любопытством наблюдал за ней. - Значит, "Робинзон Крузо" вам понравился?

- Оторваться не могла. - На Кэсси накатило облегчение. Что с ней стряслось, если она напрочь забыла, что Дефо - автор "Робинзона Крузо"? Конечно, книгу она не читала, но слышала, как Делия что-то рассказывала о ней. Что именно, Кэсси уже не помнила. - Замечательное чтение.

- Вас настолько увлекли приключения?

Серые глаза Беркли бросали ей вызов, под их пристальным взглядом Кэсси так и не решилась признаться, что не читала ни этой книги, ни многих других. Если бы он наконец оставил в покое ее руку, у нее наверняка прояснилось бы в голове. Неучтиво не обращать никакого внимания на неудобства собеседницы. С другой стороны, чего ждать от повесы? Но от ладони Беркли по руке Кэсси распространялось приятное тепло. И если это прикосновение ничего не значит для него, почему она придает ему такое чрезмерное значение?

- Может, вы любите приключения, только не желаете признаваться в этом?

- Приключения в литературе - совсем не то, что приключения на самом деле, - чопорно возразила Кэсси и предприняла робкую попытку высвободить руку.

- Прошу прощения, мисс Эффингтон. - Лорд Беркли поднес ее ладонь к губам и запечатлел на ней легкий поцелуй, не сводя глаз с Кэсси. Когда он отпустил ее руку, к раздражению Кэсси вдруг примешалось сожаление и странное ощущение потери. - С моей стороны было крайне неучтиво так долго держать вас за руку, но боюсь, я увлекся. Несомненно, от человека с моей репутацией можно ждать и более рискованных поступков.

Кэсси попыталась было возразить, но умолкла. Этот самодовольный мужлан и без лишних слов понял, как взволновало ее прикосновение.

Заложив руки за спину, лорд Беркли продолжал осмотр полок.

- А у вас есть любимые книги, мисс Эффингтон? Или писатели?

- Любимые?..

Ей нравилось читать сплетни в "Ежемесячном вестнике Кэдуоллендера". И в "Кунсткамере Аккерманна", но последнюю Хэсси читала главным образом, чтобы не отставать от моды. А еще она старательно штудировала "Дом и мебель" мистера Хоупа и "Интерьеры" - именно штудировала, а не читала, поскольку почти все место в журналах занимали рисунки и описания предметов мебели и убранства комнат. Но любимая книга…

- Трудно выбрать что-то одно, - нерешительно промямлила она.

- Точно. Я не раз замечал, что выбираю книги в зависимости от настроения или, если угодно, состояния души, хотя в это и нелегко поверить. - Разглагольствуя, Беркли искоса поглядывал на собеседницу. - В муках, предшествующих полету, я часто обращаюсь к излияниям Кристофера Марло. А вы знаете Марло?

Кого? Кэсси пренебрежительно фыркнула:

- Кто же его не знает?

- Да, он знаменит. Мне особенно запало в душу стихотворение "Страстный пастух - своей возлюбленной".

- Как и всем. - Кэсси усердно кивала и думала, что в юности напрасно пренебрегала чтением. Лучше бы этот разговор вообще не состоялся. Выставлять свое невежество напоказ перед лордом Беркли она вовсе не желала: ни к чему ему считать, что она плохо разбирается в литературе, даже если это полностью соответствует действительности.

Я знаю его наизусть. - И лорд Беркли без запинки прочел: - "Приди, любимая моя! С тобой вкушу блаженство я. Открыты нам полей простор, леса, долины, кручи гор".

- О Боже… - ахнула Кэсси, растеряв все слова. - Это же… совершенство!

Он рассмеялся:

- Даже из уст человека, далекого от идеала?

- Совершенство здесь заключено в словах, милорд, - невнятно пробормотала Кэсси. Стихи и вправду поразили ее в самое сердце, но она скорее отрезала бы себе язык, чем призналась, что исполнение ей тоже пришлось по душе.

Теперь Кэсси понимала, каким образом лорд Беркли заслужил свою пресловутую репутацию. Знание поэзии и прекрасный тембр голоса способны произвести впечатление на любую даму, особенно если стихи произносятся так, будто предназначены ей одной. А если прибавить завораживающие глаза и заразительный смех… Кэсси вдруг поймала себя на мысли, что ей хочется махнуть рукой на осторожность и броситься собеседнику в объятия.

- А ведь он был совсем другим.

- Кто?

Как поступил бы Беркли, кинься она ему на шею? Несомненно, сразу воспользовался бы преимуществом. Ее слабостью. Обнял бы ее. И целовал бы до бесконечности. А потом унес в постель. Овладел ею. Отнял у нее честь. Погубил бы ее. Разрушил жизнь…

- Далеким от идеала, - деловито продолжал лорд Беркли, не сводя глаз с книжных полок. - Вы бы его осудили. Еще молодым он погиб в пьяной драке… Но вы не ответили на вопрос, мисс Эффингтон. Среди этих книг есть ваши любимые? - И он опять указал на полки.

Чтобы взять себя в руки, Кэсси глубоко вздохнула. Почему-то ее не покидало жгучее сожаление и разочарование - оттого, что она еще не ступила на путь погибели.

- Дайте подумать… Нелегкий выбор. - Взглядом она лихорадочно обшаривала полки.

Если уж выбирать, то писателя, о котором она хоть что-то слышала. Ни в коем случае нельзя выставить себя на посмешище. Внимание привлек целый ряд томов в красных кожаных переплетах с оттиснутыми на корешках буквами "Шекспир".

Кэсси одарила собеседника ослепительной улыбкой.

- Шекспир, разумеется.

- Ну конечно. - Он ответил на улыбку, а Кэсси нестерпимо захотелось протянуть руку и коснуться пальцем подрагивающего уголка его губ. - А что именно у Шекспира вы предпочитаете?

Она назвала первое, что пришло в голову:

- "Двенадцатую ночь". Беркли рассмеялся:

- Надо было догадаться, что вам полюбилась история женщины, которая выдавала себя за мужчину. Или поменявшихся местами близнецов?

- Честно говоря, и то и другое. - От облегчения Кэсси едва держалась на ногах.

Ей и вправду нравилась "Двенадцатая ночь", которую она не читала, зато видела в театре. Делия затащила ее на спектакль несколько лет назад, и сюжет с недоразумениями, путаницей и переодеваниями увлек Кэсси.

- Боюсь, эту пьесу я знаю неважно, но… - Беркли сосредоточенно нахмурился. - "Любовь питают музыкой - играйте!"

"Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется", - машинально выговорила Кэсси. А это еще откуда? Похоже, Шекспира она знает лучше, чем ей кажется. Эта мысль вызвала у нее довольную улыбку.

- Отлично. - Беркли не сводил с нее любопытных глаз. - Признаться, мисс Эффингтон, вы не устаете изумлять меня.

- Вот как?

- Не знаю, что и думать о вас. - Он покачал головой. - Вы интригуете и раздражаете, завораживаете и приводите в ярость.

- Неужели? - Кэсси рассмеялась, притворяясь беспечной. Между тем столь лестный комплимент она слышала впервые.

Он вгляделся ей в глаза.

- Вы - воплощенное противоречие, мисс Эффингтон, единство противоположностей. На словах вы так заботитесь о приличиях и безупречности - но лишь в вашем понимании. А потом поступаете, как считаете нужным.

- Чепуха, милорд, - возмутилась Кэсси, только теперь заметив, как близко к ней он стоит. Ради соблюдения приличий - в чьем угодно понимании - расстояние между ними требовалось срочно увеличить. Сделать хотя бы шаг назад. Но она не шевельнулась. - На самом деле все обстоит иначе.

- Нет, именно так, как я говорю. Светским правилам вы следуете лишь тогда, когда они вас устраивают. Вы сами сказали, что ни за что не переступите порог клуба для джентльменов, и я готов поручиться: причина проста - там ничто не представляет для вас интереса.

- Что за нелепость!

Но конечно, лорд Беркли был прав: если бы Кэсси захотелось узнать, что творится в "Бруксе", в "Уайтсе" или в любом другом мужском святилище на Сент-Джеймс-стрит, она непременно нашла бы способ удовлетворить свое любопытство.

- Независимо от моих желаний я бы никогда…

- Мисс Эффингтон. - Он шагнул еще ближе и остановился почти вплотную к ней. Серые глаза разгорелись, но голос звучал холодно. - А как бы вы поступили, если бы я немедленно заключил вас в объятия и поцеловал?

- Ответила бы вам пощечиной, милорд, - отрезала Кэсси непреклонным тоном, с ужасом понимая, что ее тянет к нему. Именно поцелуя она в эту минуту и ждала.

- Ясно. - Лорд Беркли прищурился, остановив взгляд на ее лице. - Ну что ж, нет так нет. - И он принялся рассматривать книги на полках, заложив руки за спину.

- То есть как это нет? - воскликнула в досаде Кэсси. - Значит, вы не намерены целовать меня?

- Нет, - холодно отозвался он.

- Почему же? - Не то чтобы она жаждала поцелуя, нет, у нее так и чесалась ладонь залепить ему пощечину.

- Это было бы в высшей степени непристойно.

- Понимаю, но…

- Мало того, мне еще никогда не доводилось целовать друга. И я понятия не имею, как это делается, - он сокрушенно покачал головой, - и даже не знаю, останусь ли я доволен. Получить пощечину за сомнительное удовольствие? Нет уж, увольте.

Кэсси распрямила плечи. - Уверяю вас, лорд Беркли, игра будет стоить свеч.

- Еще неизвестно. Вы же сами сказали: от вас ждут скандала потому, что вы не считаете нужным держать свое мнение при себе, но при этом не допускаете скандальных поступков. Боюсь, мисс Эффингтон, - пожав плечами, заключил он, - представить рекомендации вы не в состоянии.

- Рекомендации? - Этим словом она чуть не подавилась. - Рекомендации?!

- Вот именно, - кивнул он. - Матушка наслышана о ваших способностях декоратора, но никто не может подтвердить, что целуетесь вы так же талантливо. Следовательно, рекомендаций у вас нет. И если уж мне суждено навлечь на себя ваш гнев, а я подозреваю, что он будет страшен, я должен по крайней мере приблизительно представлять, за что заплачу такую цену.

Кэсси вспыхнула.

- Можете поверить, целоваться мне уже случалось. Притом страстно.

- Неужели? - Он приподнял бровь. - Значит, найдутся и мужчины, способные подтвердить ваши слова?

- Надеюсь, нет! - В ее голосе зазвенело негодование.

Кэсси и вправду уже целовалась. И не раз, но ее партнеры постоянно менялись. Мужчина, который отваживался на первую попытку, оказывался либо ненавистным Кэсси повесой, либо убийственным занудой. Во втором случае духу и сил на вторую попытку ему уже не хватало.

- Джентльмен никогда не нанесет такой урон репутации леди, - надменно процедила она.

- Да, конечно, - согласился лорд Беркли. - Сколько у вас братьев, мисс Эффингтон?

- Более чем достаточно.

- И все они, насколько я понимаю, джентльмены?

- Я вижу, к чему вы клоните, милорд, - заявила она.

На это я и рассчитывал. - Беркли любезно улыбнулся. - Несмотря на отсутствие рекомендаций и миниатюрные размеры, гнев, несомненно, придаст вам силы. Значит, пощечина, полученная от вас, может оказаться фатальной.

Кэсси изумленно раскрыла глаза.

- Фатальной?

- Или я вас переоценил? Ладно, пусть не фатальной, но… - он задумался, - все равно болезненной.

- О, в этом можете не сомневаться, - заверила Кэсси.

- А вы, мисс Эффингтон, будьте любезны не опасаться непристойных поступков с моей стороны. - И он сверкнул улыбкой.

- Превосходно. Я счастлива.

- И потом, мы ведь уже решили, что я не ваш лорд Идеал и никогда им не стану - значит, и вы отнюдь не моя… - он пощелкал пальцами, подбирая слова, - мисс Прелесть.

- Мисс Прелесть? Мисс? - возмутилась Кэсси. - Отчего же не леди? Или не принцесса?

- Увы, вашего снобизма мне недостает.

- Снобизм мне чужд! - объявила Кэсси.

- Почему же вы настаивали на "лорде" Идеале?

- Позвольте напомнить, что титулом его наградили вы. Но если вдуматься, почему бы и нет? Положение женщины в обществе зависит от ее мужа. Если у меня есть выбор, я предпочту "лорда", а не просто "мистера".

- И правда, почему бы и нет? - мудро кивнул лорд Беркли. - Полагаю, у лорда Идеала есть и солидное состояние. Особняк в Лондоне, загородное поместье и так далее.

- Само собой. - Кэсси растерялась. - И незачем обвинять меня в меркантильности!

- А разве я вас обвиняю? - с видом оскорбленной невинности вопросил Беркли. Кэсси почувствовала, что отвесить ему пощечину она готова и без поцелуя, - собеседник так и напрашивался на это. - Прошу прощения.

Она сделала вид, будто не расслышала.

- Так что вы говорили о мисс Прелесть? У вас, конечно, есть к ней свои требования?

- "Требования" - не совсем подходящее слово. От будущей жены я ничего не требую, но хотел бы, чтобы она обладала некоторыми качествами.

- Так я и думала, - усмехнулась Кэсси. - Ручаюсь, мисс Прелесть окажется столь же совершенной, как мой лорд Идеал.

- Ничего подобного! Меньше всего мне хочется до конца своих дней жить рядом с воплощенным совершенством. Не представляю, что может быть скучнее. Нет, я предпочту особу с немногочисленными и приятными недостатками. - Он немного подумал. - Моя жена должна быть покладистой, но не безответной - я хочу видеть в ней искру страсти. Умной, но не "синим чулком". Пожалуй, склонной к независимости. Уверенной в себе, но не упрямой, и…

- Несомненно, миловидной.

- Красота всегда предпочтительнее уродства. Но, как это ни странно, превыше всех достоинств красоту я не ставлю. - Он прокашлялся. - Но самое главное - мисс Прелесть должна любить меня.

- И я надеюсь, что лорд Идеал будет меня любить, - подхватила Кэсси. - О любви я не упоминала, но для меня она очень важна. Замуж я выйду только по любви.

- Тем не менее вы еще никогда не любили, очевидно, потому, что не давали себе воли. - Беркли придвинулся к ней. - Вам, мисс Эффингтон, никогда не хватит духу броситься в пропасть.

- Когда придет время - хватит. Когда… когда… - Она с досадой умолкла. - Словом, когда я встречу лорда Идеала, и не раньше. А вы, милорд, похоже, прыгаете с обрыва из-за каждой симпатичной мордашки.

Прыгаю и разбиваюсь, - согласно рассмеялся он. - В прошлом это случалось так часто, что я решил положить безрассудным прыжкам конец. Но несмотря на вашу былую чрезмерную осторожность и мою неосмотрительность, мисс Эффингтон, между нами больше общего, чем может показаться на первый взгляд. Больше я ни за что не ринусь в пропасть один - только бок о бок с мисс Прелесть.

Невольно Кэсси пожалела о том, что знакомство не задалось с первой же минуты. И она, и лорд Беркли искали себе достойную пару, оба высоко ценили любовь. Да, она поспешила заявить, что они не созданы друг для друга.

Ради таких минут, как эта, Кэсси могла бы забыть о репутации лорда Беркли и всем сердцем поверить, что он исправится. И если кто-нибудь и способен перевоспитать такого закоренелого повесу, то лишь она. Но лорд Беркли сам отрезал путь к отступлению, предложив ей дружбу. Он держался чинно, он не поцеловал Кэсси, даже когда представился такой шанс, - все это выглядело странно и тревожно.

- А ведь мы могли бы помочь друг другу, мисс Эффингтон, - с расстановкой произнес он.

- Вот как?

- Среди моих знакомых немало джентльменов, которые не прочь жениться. Кто-нибудь из них наверняка окажется вашим лордом Идеалом.

Она покачала головой:

- Едва ли…

- Нет, мисс Эффингтон, не отметайте мою идею так сразу - она великолепна. Я найду вам лорда Идеала, а вы мне - мисс Прелесть. - И он усмехнулся.

- Какая нелепость. Я… - А почему, собственно, нелепость? В сердечных делах им обоим до сих пор не везло. Может, и впрямь пора объединить усилия. И потом, для того и существуют друзья, чтобы помогать, поддерживать и служить опорой!

Кэсси знала немало юных леди, которые удовлетворяли всем требованиям лорда Беркли. Что бы о нем ни говорили, он знатен, богат, а потому считается блестящей партией. Вдобавок его дом вскоре будет заново обставлен.

- Итак, вы принимаете вызов? А еще лучше… - Он хмыкнул. - Заключим пари. Скажем, на…

- Сорок фунтов! - сорвалось с языка Кэсси. - Ставлю сорок, - добавила она. - Ручаюсь, я сумею найти вам мисс Прелесть.

- А я ставлю сорок фунтов на то, что разыщу вашего лорда Идеала.

Кэсси посерьезнела.

- И как же мы будем определять победителя?

- Вам придется согласиться, что выбранный мной джентльмен и вправду лорд Идеал, а мне - что ваша избранница - та самая мисс Прелесть.

- Договорились.

- Если выбор удовлетворит нас обоих, значит, объявляем ничью, хотя правильнее было бы сказать, что победила дружба. Выплатить проигрыш придется лишь в том случае, если кто-то из нас смирится с поражением и прекратит поиск мисс Прелесть или лорда Идеала. - Он протянул руку: - Идет?

- Идет. - Она кивнула и ответила на рукопожатие. Лорд Беркли усмехнулся:

- Не припомню, чтобы меня когда-нибудь так же будоражило заключенное пари.

Кэсси азартно рассмеялась:

- Предупреждаю, справиться со мной труднее, чем с моим братом.

- Когда речь идет о вас, мисс Эффингтон, я предчувствую всевозможные трудности. Предлагаю приступить к поискам завтра же, на балу у леди Пагет.

- Замечательное место. Мне доподлинно известно, что на бал съедется десяток возможных мисс Прелесть.

- И два-три лорда Идеала, - подхватил он и вдруг посерьезнел. - Я не раз заключал пари, но никогда еще ставки не были столь высоки.

- Сорок фунтов - это, по-вашему, много? - удивилась Кэсси.

- Нет. Но мы поставили на карту наше будущее, мисс Эффингтон, и, что еще важнее, наши сердца.

Глава 6

Я бы не придавал первостепенной значимости женскому лицу и фигуре. Гораздо предпочтительнее ум и покладистый нрав.

Тем не менее я бы ни за что не связал свою судьбу с особой, вынести которую можно лишь под покровом темноты.

Л. Эффингтон

- Она угодила прямиком в расставленную ловушку, Маркус. - Потягивая шампанское, Реджи украдкой наблюдал за мисс Эффингтон и ее очередным партнером и с трудом сдерживал самодовольную улыбку.

- А она знает, что попалась? - беспечно полюбопытствовал Маркус, исподтишка следя за другом.

Мисс Эффингтон смеялась и азартно болтала с партнером. На ежегодном балу у леди Пагет кадриль была в разгаре. На светлых локонах Кэсси играл отблеск свечей, щеки раскраснелись от быстрого танца и веселья. Прелестное зеленовато-голубое платье было подобрано точно под цвет глаз и оттенком напоминало Реджи морскую воду. В таком наряде мисс Эффингтон была похожа на нимфу или русалку, явившуюся на сушу, дабы очаровывать и покорять простых смертных.

- Реджи!

- Она? Понятия не имеет, - спохватился он, не сводя глазе мисс Эффингтон. С Кассандры. Реджи нравилось мысленно произносить это имя.

Назад Дальше