Элизабет искоса глянула на него и промолчала.
- Гэррэт - простое имя и его легко запомнить. Неужели я прошу слишком многого?
- Гэррэт. - Она произнесла его имя, словно выплюнула застрявшую в зубах кость.
- Спасибо. Теперь, когда мы с тобой назвали друг друга по имени, я хочу задать тебе один вопрос. - Он заглянул в её непроницаемые голубые глаза. - Скажи, отчего ты меня боишься?
Элизабет отвела глаза.
- Я вас не боюсь. - Голос её зазвенел, как натянутая струна.
- В самом деле? Почему же ты замираешь всякий раз, когда я подхожу к тебе, и вздрагиваешь при каждом моем прикосновении?
- Я вас не боюсь, - повторила она упрямо и теперь в упор взглянула на Гэррэта. - Просто мне неприятны и ваше присутствие, и ваши прикосновения.
Гэррэт покачал головой и улыбнулся.
- Ты увиливаешь от ответа. Так чего же ты всё-таки боишься?
Элизабет поднялась, обхватила себя руками за плечи.
- Я прекрасно понимаю, что вы задумали совершить сегодня ночью. Вы заявили об этом совершенно определённо.
И отошла подальше от Гэррэта, к самому камину.
- Конечно, вы способны принудить меня к плотскому греху - но полюбить грех вы меня не заставите. Так же, как не заставите полюбить вас.
Лицо графини розовело в отсветах пламени камина, но казалось, и пламени не под силу растопить ледяную маску, сковавшую её черты.
- Я не невинна. За шесть лет жизни с Рейвенволдом я узнала, что такое близость между мужчиной и женщиной. Главное же, я поняла, что близость такого рода доставляет радость одному мужчине.
Она с вызовом взглянула на Гэррэта.
- Я знаю, что за дверью на страже стоят ваши люди. И никто не придёт мне на помощь, если я закричу. Вы сильнее меня, больше меня - я не в силах помешать вам совершить задуманное. Посему, если вы непреклонны в своём стремлении овладеть моим телом, прошу только одного - не причинять мне боли. И покончить со всем этим как можно быстрее.
Элизабет опять отвернулась к огню. Рейвенсволду обычно хватало нескольких минут. Если только он не был слишком пьян - тогда мерзостное соитие длилось бесконечно.
- Граф Рейвенволд был единственным мужчиной в твоей жизни? - Гэррэт глядел на женщину, застывшую у камина.
- Разумеется! Разве могло быть иначе?
- И никаких любовников, возлюбленных?
Теперь Бесс смотрела на него с откровенным презрением.
- Как это ни трудно для вас, постарайтесь понять, что в этом мире существуют и порядочные женщины, женщины, которые хранят верность мужу и однажды данному слову. В моей жизни был только один мужчина - мой супруг перед господом.
- Вот оно что… - Гэррэт поджал губы. Это объясняло многое. Интересно только узнать, подавил ли безудержный эгоизм Рейвенволда в Элизабет даже самый зародыш нежности? Или какие-то нежные чувства в её душе всё-таки остались, правда, накрепко скованные скорлупой самодовольства и ханжеской непогрешимости.
- Бедная Бесс, - искренне посочувствовал он. - Ты даже не догадываешься, какое это счастье, когда тебя любят.
- Счастье? - На губах её дрогнула горькая усмешка. - Мне не так много известно о счастье, сэр, но что такое обязанности, я знаю хорошо. И что такое честь - тоже. Труд в поте лица, служение господу и моему королю - вот принципы, которые я исповедую и которыми руководствуюсь в жизни.
Она говорила без запинки, словно вызубрила эти слова наизусть.
- Счастье, удовольствие - эфемерная, преходящая вещь. Оно не служит вечной или хотя бы великой цели.
- Да что ты, Бесс! Служит, да ещё как!
Да уж, подумал Гэррэт, непочатый край работы. Много, очень много времени потребуется, чтобы Бесс оттаяла. Гэррэт откинулся в кресле. Пожалуй, с этой женщиной нужно говорить без увёрток.
- Успокойся, Бесс, я никогда не навязывал себя женщинам, и уж тем более не стану навязывать свои ласки тебе. - В голосе его зазвучала неприкрытая ирония. - Да и к чему - ведь вокруг столько женщин, которые не только рады заполучить меня, но даже сами меня преследуют. Не тревожься, Бесс, я ничуть не пострадаю из-за твоей холодности.
Дерзкая откровенность Гэррэта привела женщину в ужас.
- Вы - невозможный человек, сэр!
- Ничего подобного, самый что ни на есть обычный! И довольно пока об этом! Я, знаешь ли, чертовски устал.
С этими словами он невозмутимо стянул с себя сапоги, затем поднялся и расстегнул широкий кожаный ремень.
- Ещё одно, впрочем. - Гэррэт кивнул в сторону кровати. - Я собираюсь спать в этой самой постели. Если ты не против, можешь присоединиться ко мне. Обещаю, что не дотронусь до тебя и пальцем. Плевать мне на твои принципы - я хочу хорошенько выспаться.
Гэррэт снял ремень и одним движением стащил через голову рубаху из тонкой замши.
Бесс замерла при виде его обнажённого торса.
Гэррэт двигался намеренно неторопливо - чтобы супруга успела получше его рассмотреть.
Походная жизнь закалила Гэррэта, и при каждом движении под его гладкой кожей переливались стальные мускулы. Бесс не доводилось прежде видеть обнажённым молодого привлекательного мужчину - ведь покойный граф был рыхл телом, чрезвычайно волосат, да и его обвисший большой живот не слишком тешил взгляд.
Гэррэт ухмыльнулся:
- Вслед за рубашкой обычно снимают штаны, Бесс. Если ты не горишь желанием увидеть то, что находится у меня ниже пояса, лучше отвернись.
Он забрался в постель и до пояса укрылся покрывалом.
- Ну вот, теперь можно смотреть. Ничего не видно.
Гэррэт с наслаждением развалился на пуховой перине - пускай себе и комковатой, но после двух ночей непрерывной тряски в карете она казалась мягкой, точно облако. Приоткрылась дверь, и в спальню нырнула запыхавшаяся от усердия Гвиннет.
- Когда разденешься, Бесс, погасите свечи. И постарайтесь не слишком шуметь. Я очень устал.
Элизабет пододвинула кресло поближе к огню и плотнее закуталась в подбитый мехом плащ. Почему ей так холодно? В камине весело трещат дрова, тесная комнатушка прогрелась отменно - и всё же леденящий холод пробирает Элизабет до самых костей.
И отчего ей так стыдно и страшно? Как в те времена, когда она, маленькая девочка, набедокурив, ожидала, что сейчас отворится дверь, войдёт отец с кожаным ремнём в руке и начнёт её воспитывать? Напротив, ей следует радоваться. Её мольбы услышаны. Крейтон дал слово не требовать от неё любви силой. И всё же Элизабет почему-то не радовалась. Она чувствовала себя совсем разбитой, и одна мысль неотвязно мучила её: обманом её заманили в ловушку, откуда невозможно улизнуть.
Элизабет бросила быстрый, опасливый взгляд на мужчину, который свернулся клубком на своей стороне кровати. Убедившись, что глаза Гэррэта закрыты, а его дыхание глубоко и ровно, она позволила себе рассмотреть его повнимательнее.
Взгляд её задержался на густых бровях вразлёт. Удивительные брови! Они бросались бы в глаза ещё больше, если бы не прямой нос и чёткий абрис властного подбородка. Да, виконт красив - мужской неподдельной красотой, и всё же Элизабет предпочла бы мужчину с прочными моральными устоями.
Конечно, Крейтон не лишён положительных качеств. Он, судя по всему, знающий командир, решительный и уверенный в своих действиях. И когда захочет, манеры его безупречны. Беда в том, что он не джентльмен. Вот и все.
Элизабет отвернулась к камину. Джентльмен уступил бы ей кровать целиком.
Тремя днями позже, в предместье Лондона Элизабет, сидя в наёмном экипаже, поджидала виконта, который отправился по своим делам. Внезапно дверца распахнулась, и в карету стремительно ворвалась Анна Мюррей.
- Элизабет! - застрекотала она, захлопнув дверцу. - Ты замужем за виконтом Крейтоном? Вот уж не ожидала! Но как это случилось? Я просто сгораю от нетерпения и хочу услышать все до мельчайших подробностей. Невероятное сочетание - скромница леди Элизабет и ловелас виконт Крейтон! Какая захватывающая новость! Ещё до захода солнца в Англии все будут говорить только об этом.
Не заметив выражения боли и изумления на лице Элизабет, Анна продолжала:
- Из твоего мужа невозможно вытянуть ни слова! Они с Бамфилдом погрязли в делах и планах. Кажется, он даже не сообщил бы мне, что вы поженились, если б я не справилась о тебе и Шарлотте… - Анна запнулась, и улыбка её погасла.
- Прости, дорогая моя! Как же я глупа и бестактна - болтаю о пустяках, когда ты только что потеряла свою единственную сестру! - Исполнясь сочувствием, она принялась целовать затянутые в перчатки руки Элизабет.
- Я сочувствую тебе всем сердцем, поверь! Ещё раз прошу извинить меня за бестактность.
- Ты ни в чём не виновата.
Как обычно, безмерная доброта подруги тронула Элизабет, и она грустно улыбнулась.
- Теперь, когда не стало Шарлотты, твоя дружба так много для меня значит.
Слёзы хлынули из глаз Анны.
- А твоя - для меня, дорогая Элизабет.
И Анна тут же переключилась на менее печальную тему:
- Ну разве не чудо план, что составил Бамфилд? Никак не могу поверить, что ты и виконт будете работать вместе с нами. Это же так рискованно!
Элизабет нахмурилась:
- Рискованно? Анна, во что втянул тебя Бамфилд на этот раз?
- Ты действительно ничего не знаешь? - На хорошеньком личике Анны выразилось искреннее удивление.
- Не имею ни малейшего представления. Виконт… то есть мой муж упоминал лишь об отправке небольшого груза через канал, но разве это связано с риском?
Глаза Анны заблестели от волнения. Она наклонилась вперёд и прошептала так тихо, что Элизабет с трудом смогла разобрать её слова:
- Груз - это герцог Йоркский, и вы с Гэррэтом поможете нам спасти его.
Гэррэт совсем не удивился, застав в экипаже Анну Мюррей, которая оживлённо болтала с Элизабет. Он забрался в карету и втиснулся на сиденье рядом с графиней.
- Полагаю, вы уже вдоволь наговорились.
- Мы едва начали, - заявила Анна и одарила Гэррэта ослепительной улыбкой. - Догадайтесь, какая у нас новость? Графиня согласилась съездить за платьем. Я обо всём ей рассказала.
- Что?! - Гэррэт не верил собственным ушам. "Съездить за платьем" только с виду казалось невинным делом. "Платье для мисс Эндрю" было частью плана Бамфилда - рискованного и почти безумного. Втянуть во всё это Бесс…
Анна кивнула.
- Я не осмелилась бы доверить служанке платье мисс Эндрю. Помощь графини будет для нас бесценна, уверяю вас! - Она радостно заулыбалась. - К тому же вы с графиней могли бы отвлечь на себя погоню, когда… гм… мисс Эндрю уже будет с нами. Она почти такого же роста, как мисс Эндрю, а вы лишь на несколько дюймов выше Джозефа. Случись что, никто вас не различит. Когда дело будет сделано, вы с миледи отправитесь в экипаже на другой конец Англии - прекрасный ложный след!
Гэррэт нахмурился. Анна, безусловно, права - Бесс и вправду может им пригодиться. У этой озорной женщины острый неженский ум. И всё же… Вряд ли принц Карл захотел бы настолько довериться графине.
- Всё это нужно обдумать. Не уверен я, что Бесс следует вовлекать в это дело.
- Вы опоздали, - резко ответила Элизабет, воинственно вскинув голову. - Я уже слишком много знаю, чтобы отступать… и, конечно же, с радостью помогу Анне.
Возразить на это было нечего. Обречённо вздохнув. Гэррэт откинулся на подушки.
- Вас подвезти, мисс Мюррей?
- Нет, спасибо. - Анна надвинула ниже капюшон плаща. - У нас с Джозефом ещё есть дела. - Она подмигнула Бесс. - Джозеф снял на вечер комнату над таверной, а я обещала его выкупать.
К изумлению Гэррэта, его бесстрастная супруга звонко рассмеялась.
- Ты стала настоящей бесстыдницей!
- Нет пока, но стараюсь, - отозвалась Анна и захлопнула дверцу экипажа.
Элизабет смотрела вслед подруге с безотчётной нежной улыбкой.
- Тебе надо чаще улыбаться, Бесс, - тихо сказал Гэррэт, не сводивший с неё глаз. - Как ты хорошеешь, когда улыбаешься!
Лицо Элизабет мгновенно окаменело.
- Я улыбаюсь Анне, потому что она меня любит.
- Вот оно что! - воскликнул Гэррэт и, решив пустить в ход своё неотразимое обаяние, отвесил графине галантный поклон. - Тогда отныне я буду жить в ожидании того счастливого дня, когда ты улыбнёшься мне и только мне.
Элизабет скептически поджала губы:
- Не дождётесь, виконт. Не дождётесь.
11.
Укрывшись за занавеской, Гэррэт из кареты Бамфилда оглядывал зелёный полумрак Сент-Джеймского сада. В этот прохладный апрельский вечер лишь несколько прохожих прогуливались в саду, и ни один из них не был похож на Бамфилда. Гэррэта всё сильнее охватывала тревога.
Наконец из глубины парка вышли трое, с ног до головы закутанные в длинные плащи, и направились в сторону кареты. И лишь разглядев массивный подбородок Бамфилда и чёрную повязку на глазу под широкополой шляпой, Гэррэт облегчённо выдохнул.
Второй из троицы - лакей - забежал вперёд и распахнул дверцу кареты перед долговязым подростком, которому Бамфилд почтительно предложил забраться в экипаж. Миг спустя лакей захлопнул за ними дверцу и забрался на козлы рядом с кучером.
Едва карета двинулась, принц Джеймс немедленно сбросил нелепый парик, которым его снабдил Бамфилд.
- Крейтон! Я думал, что ты с моим братом в Париже.
- Ваше высочество, - вежливо склонил голову Гэррэт. - Принц Уэльский был чрезвычайно обеспокоен безопасностью своего высокородного брата, поэтому он послал меня, чтобы содействовать побегу вашего высочества.
За годы, прошедшие с их последней встречи, его высочество Джеймс ещё не превратился из мальчика в мужчину, но в глазах его светилась почти старческая умудрённость. Война отняла у него не только родителей, но и детство.
Лошади бежали резво и скоро вынесли карету за пределы сумрачного Сент-Джеймского парка. Принц Джеймс залился торжествующим смехом. В мгновение ока он снова превратился в обыкновенного мальчугана с блестящими от возбуждения глазами и свежим личиком. Толкнув Бамфилда в плечо, его высочество произнёс:
- А ведь мы выкарабкались-таки, Бамфилд! Ей-богу выкарабкались! Вот она - свобода!
- Ради бога, ваше высочество, не так громко! Бамфилд предостерегающе приложил палец к губам.
Карета с грохотом промчалась по булыжной мостовой Черринг-Кросс, затем свернула на Стрэнд. Прошло ещё несколько минут, и карета замедлила свой бег, чтобы остановиться напротив Сейлсбери-Хаус.
Бамфилд помог принцу снова облачиться в огромный серый парик и шляпу, и все трое выбрались из кареты. Подождав, пока экипаж не отъедет подальше, заговорщики свернули в глухой узкий переулок, который выводил прямиком к реке.
Наёмный лодочник доставил их к Лондонскому мосту, а оттуда они со всеми предосторожностями добрались до дома доктора Лоу. Не успел Бамфилд постучать, как дверь распахнулась и раздался громкий шёпот Бесс:
- Ну наконец-то! Мы уже думали, что-то случилось. Час-то уже поздний!
Элизабет провела гостей в прихожую, где их ждала взволнованная Анна. Задвинув на двери тяжёлый засов, она повернулась к запоздалым путникам и присела в глубоком реверансе.
- Ваше королевское высочество.
Принц жестом велел ей подняться.
- Оставьте формальности. Переоденьте меня-и поскорее!
Принц Джеймс стащил с головы парик, будто шляпу. Его густые тёмные волосы упали на плечи.
- Как мне отблагодарить вас, мисс Мюррей, за вашу беспримерную отвагу? Чем воздать за риск, которому вы себя подвергали ради моего спасения?
Анна ответила принцу с несвойственной ей застенчивостью:
- Помощь вашему высочеству - уже достаточная награда.
Гэррэт шагнул к Бесс и взял её под руку.
- Ваше высочество, позвольте вам представить мою жену, графиню Рейвенволд.
- Мы знакомы с графиней. Встречались с ней при дворе - и не раз, - торопливо пробормотал принц. - Готово ли моё платье?
Молодая женщина кивнула, и у неё на губах появилась озорная усмешка.
- Разумеется, ваше высочество. Соблаговолите пройти наверх. Мисс Эндрю ждёт нас.
- Так ведите!
Все трое скрылись наверху, а Гэррэт и Бамфидд остались дожидаться их возвращения.
Гэррэт устроился поудобнее в кресле около камина и протянул к огню озябшие руки. Бамфилд сидел рядом и молча потягивал коньяк. В камине тихо потрескивали поленья. Офицеры ждали возвращения принца.
Наверху, в тесной комнате доктора Лоу, Элизабет зашнуровывала на принце лиф платья, а Анна в это же самое время трудилась над его причёской.
Принц Джеймс кривился и сердито ворчал:
- Клянусь своей верой, не понимаю, как вы, дамы, день за днём выносите такие мучения! Да от этого с ума можно сойти!
- Вот будет славно, если ваше высочество станет об этом вспоминать всякий раз, когда повстречает модно одетую леди, - отшутилась Элизабет.
Наконец превращение юноши в юную девушку было завершено. Нарумянив и припудрив свежее личико, дамы полюбовались на дело рук своих, а затем принялись учить принца семенящей походке и прочим женским ужимкам - без особого, впрочем, успеха.
Первой на лестницу вышла Анна. Она прошла в комнату и объявила:
- Мистер Эндрю, ваша сестра готова отправиться в путь. Это такая очаровательная девушка, что у меня нет слов, чтобы выразить своё восхищение.
Гэррэт и Бамфилд будто по команде вскочили на ноги… и сразу же у обоих мужчин вырвался возглас изумления. Гэррэт, признаться, никак не ожидал, что из принца Джеймса получится столь убедительная и, без всяких скидок, хорошенькая юная леди. Бедному Бамфилду придётся выдержать изрядный натиск, чтобы защитить свою "сестру" от нежелательного внимания со стороны женолюбивых мужчин, не без злорадства подумал виконт.
- Гром и молния! Ваше высочество - такая восхитительная юная леди, что просто уму непостижимо! - во всеуслышание заявил он, помогая принцу спуститься с крутой лестницы. - Ну что, мисс Эндрю, - с богом?
Принц Джеймс присел в неуклюжем подобии реверанса.
- С богом, сэр. Давно пора!
Они вышли в ночь и вслед за Бамфилдом и двумя его спутницами растворились в темноте.
12.
Крохотная шлюпка без огней подходила к крутому борту голландского купеческого судна. Сильный бриз, дувший со стороны канала, поднял нешуточные волны, и утлое судёнышко продвигалось не слишком быстро. Всё же с каждым ударом весел тёмный силуэт "голландца" рос и рос, а горевший на его бизань-мачте фонарь уже чётко выхватывал из темноты наглухо задраенные орудийные люки. Беглецы изнывали от волнения и страха. Придерживая от ветра капюшон, Элизабет с замирающим сердцем вглядывалась в корабль - полноте, да есть ли там хоть одна живая душа?
Анна горячо зашептала ей на ухо: - Когда подойдём близко, Джозеф подаст голландцам условный сигнал. Если с корабля прокричат одно только "да", значит, на судне нас ждёт засада "железнобоких".
- А если это и вправду так? - Сердце Элизабет трепыхнулось, как пойманная в силки птичка.
- Поплывём назад и будем грести как дьяволы.
- Но они же нас нагонят, верно?
- Все может статься. - Анна старалась не выказать страха. - Да не будет там никаких "железнобоких", успокойся - и с корабля нам ответят условным паролем "Привет из Гааги. Поднимайтесь на борт".