Принц Полуночи - Лаура Кинсейл 11 стр.


Вокруг него раздавался шум, но он не мог сосредоточиться на этом. Слышал, как хрустела галька под башмаками контрабандистов, фырканье коней, чувствовал дуновение морского бриза. Очнувшись однажды, он услышал звуки где-то вдали, когда он очнулся во второй раз - все смолкло. Только мелкие волны бились о береговые камни.

На горизонте, как одинокий фонарь, горела звезда. Он сощурился, пытаясь что-нибудь разглядеть, но сон овладел им, и он провалился куда-то в бездонную пропасть.

Когда он открыл глаза, солнце еще только вставало, было почти темно, но он сумел рассмотреть очертания клетки Немо. Волк стоял внутри и глядел на него.

Значит, она оставила и его, и Немо, что было неудивительно. Волк, красная цена которому несколько крон, может в лучшем случае пригодиться бродячей ярмарке.

С трудом поднял голову. Сосредоточился на дальней скале, приподнялся на руках и сел на камни.

Немо завыл.

- Успокойся, - пробормотал Эс-Ти. - Не рычи.

Он не ощутил никаких следов болезни. После столь страшного путешествия через Ла-Манш голова его осталась ясной. Поднялся на ноги - обычно это приводило к головокружению. На этот раз все было в порядке. В сравнении с тем ужасом, что он пережил, мир вдруг предстал блаженно неподвижным.

Утренняя прохлада пробирала. Издали донесся нарастающий шум прибоя. Он огляделся в поисках плаща - и увидел Ли.

Она наблюдала за ним - колени подтянуты к подбородку, подбородок на скрещенных руках. Шляпа лежала рядом на камнях. Она не улыбнулась, не сказала "доброе утро".

- Что дальше? - спросила она.

Ее темные волосы разметались по плечам. Свет зари смягчал резкие очертания и окрашивал лицо в розовато-кремовые тона.

- Ты ждала меня?

Она перевела взгляд на море и ничего не ответила. Потом пожала плечами.

- У вас есть деньги?

Он сделал вид, что не расслышал. Ему вспомнилось, как посреди движущегося кошмара на борту корабля он слышал успокоительно-мягкий голос и ощущал нежные, душистые прикосновения.

Она поднялась и направилась к нему:

- Что мы теперь будем делать?

Он убежденно сказал:

- Отправимся в путь. Найдем транспорт. Доедем до Лондона.

Брови ее взметнулись.

- В Лондон!

Эс-Ти подошел к клетке и открыл замок. Волк выскочил наружу, радостно приветствуя его, затем подбежал к подножию скалы обследовать новую территорию.

- Это слишком опасно. Что, если вас узнают?

- Вряд ли кто-нибудь донесет на меня за каких-то три фунта. Это меня не волнует, миледи. Думаю, что вскоре прослыву богатым чудаком, путешествующим в свое удовольствие. - Он оглядел море и небо. - Хочу посмотреть на птиц.

- А как же Немо?

- Немо? - Он взял в руки воображаемый лорнет и поглядел на Ли сквозь воображаемые стекла: - Вы имеете в виду этого живописного зверя? Вы разве не знаете, цари охотятся с ними. - Он свистнул, и Немо подбежал к нему, игриво прильнул к ногам. Эс-Ти вытащил из-за воображаемого манжета носовой платок и затейливо высморкался. - Может быть, хотите его погладить? Он вполне безобиден. Если ты можешь изображать мужчину, то я, наверное, сойду за чудака.

- А кем же мне еще прикажете быть? Вашим "приятелем"?

- Ты знаешь, Солнышко, что это такое?

- Не такая уж я глупышка. Капитан понял, что я ваша любовница.

- Это не совсем так.

Ладно, если она не догадывалась об извращенных отношениях, то он и не собирался вести разговор на эту тему. В этой мужской одежде она выглядела такой юной, непорочной и доверчивой.

- Как вы себя чувствуете? - неожиданно спросила она. - Лучше, чем в море?

- О да! Спасибо. Намного лучше! Наверное, никогда в жизни больше не осмелюсь пуститься в плавание.

- Если бы я знала, то позаботилась бы, чтобы вы приняли порошок заранее.

Эс-Ти позвал волка и присел на одно колено, чтобы погладить его. Она бы приготовила порошок! Достаточно он напринимал разных капель, порошков, пилюль, чтобы полагаться на них! Если что-то действительно необходимо ему, так это приворотное зелье, способное превратить лед в знойную страсть.

И ему чудилось, что зелье это под рукой. Не раз он замечал, какими глазами она смотрит на него.

- Порошки не помогают.

- Вы уверены?

- Ты думаешь, я не пробовал их? Не советовался с сотней врачей? Они не знают, что со мной. Половина из них вообще не слышала о чем-то подобном, тогда как другие пытались напоить меня каким-то смоляным отваром. Но ничто не помогло. Болезнь длится уже три года.

- Три года!

- Да, мне то лучше, то хуже. Иногда я чувствую себя почти хорошо - как сейчас, например… это когда я соблюдаю осторожность. Но иногда - делаю резкое движение, и все вокруг начинает кружиться. Тогда я падаю. Как ты уже заметила.

- И поэтому вы сбежали, да? - спросила она медленно.

Он горько рассмеялся.

- Как это с вами случилось? - спросила она.

- Я ничего не знаю об этой болезни. Это случилось в пещере. Я оказался там, когда за мной гнались стражники мисс Элизабет. Они взорвали динамит у входа в пещеру и убили мою лошадь. Меня не задело. Только звук, от которого стало невыносимо больно голове. Из ушей потекла кровь. Иногда мне больно двигаться и вообще шевелиться. Можно вылечить это? Можно ли каким-либо порошком вернуть мне слух? Ведь я не слышу правым ухом. Вы еще этого не поняли. Это подлинный ад, - пробормотал он, теребя густую волчью шерсть между пальцами.

- Вы мне этого не говорили! Почему вы мне этого не сказали? Как вы собираетесь так жить дальше? Вы мне ничем не сумеете помочь! - Она выбросила вперед руку. - Зачем вы вообще пришли? Убирайтесь вон!

Эс-Ти поднялся на ноги. Спина его была совершенно прямой.

- Вы не хотите больше иметь со мной дела? - Он бросил шпагу ей под ноги. - Отлично. Кажется, вы еще в Провансе просили меня разрешить вам нести оружие. Вот оно!

Она поглядела на шпагу, потом подняла глаза.

- Я оставляю ее вам, - произнес он резко. - Поглядим, сумеете ли вы с этим оружием справиться!

Только одно мгновение Ли колебалась. Затем опустилась на колени и вынула ее из ножен. Она смогла удержать шпагу на весу только двумя руками.

- Отлично! - воскликнул он. - Полуночный Принц!

- Это не так тяжело, как я думала.

- Думаете, сумеете убить человека?

Она холодно встретила его взгляд.

- Если это будет тот человек, которого я хочу убить, то смогу это сделать.

Эс-Ти вытащил свою вторую шпагу, одним движением выбил оружие у нее из рук и уперся острием в толстый шарф, которым было замотано ее горло.

- Нет, - сказал он. - Если этот человек будет вооружен, вы не сумеете убить его.

Она отступила на шаг ради предосторожности.

Эс-Ти убрал шпагу в ножны и заметил:

- Я наполовину глух, мадемуазель, но не хром.

Морские птицы кружились над ними с криками. Ли крепко сжала кулаки.

- Приношу свои извинения. Опять неверно вас оценила.

Эс-Ти повернулся к ней спиной. Зачем он позволил себе так разволноваться? Это опасно. К счастью, Эс-Ти сохранил душевное равновесие. Что могло бы случиться, потеряй он контроль над собой!

Но он его не потерял!

Эс-Ти замер, боясь пошевелиться. Его неожиданная атака, резкий выпад вперед - они должны были его подкосить. В течение трех лет, как бы хорошо он себя ни чувствовал, любое резкое движение вызывало сильнейшее головокружение.

Не доверяя себе, он вытащил шпагу, медленно поднял ее перед собой и, твердо держа на уровне плеча, стал ожидать привычного приступа головокружения.

Головокружения не было!

Впервые за три года он мог свободно двигаться в устойчивом пространстве!

- О, Боже мой, я не верю!

Эс-Ти повернулся кругом, став лицом к скале. Ничего не случилось. Горизонт остался на месте. Небо не опрокинулось.

Блаженная улыбка растянула его лицо. С него спали путы, о которых он не догадывался. Как внезапно проходит головная боль, так и он исцелился в один прекрасный миг, не предполагая, что можно когда-нибудь распрощаться с ощущением неустойчивости мира. Когда именно произошло это чудо? Просто он вновь оказался в согласии со всем, что его окружало.

Может быть - благодаря кораблю? Может быть, прав тот лекарь, что ему поможет совершенно невыносимая встряска?

А если все вернется? Он застыл в ужасе и стал ждать признаков надвигающегося хаоса.

Но его ноги твердо попирали землю.

Он хотел побежать, пройтись в танце. Вместо этого неожиданно повернулся к Ли:

- Я в вашем распоряжении, мадемуазель. Я прошу вас, не отсылайте меня прочь, пока я могу служить вам.

- Не задавайтесь, пожалуйста. Я не в силах сделать это, даже если и захочу.

Теперь он ей поможет - и завоюет ее. Теперь он не жалкий спотыкающийся шут. Он сможет ездить верхом, может держать в руках шпагу, сможет делать все, как раньше!

А что, если болезнь возвратится?

Только не это!

Он смотрел на Ли, не желая выдать своих чувств.

- Я уйду, если это именно то, чего вы хотите.

Ее брови взметнулись над обиженными глазами. Она повернулась и пошла к скале.

- Вы же явились ко мне за помощью! - крикнул он ей вслед.

Она повернулась:

- Я открыла бутылку и выпустила джинна наружу. Кто знает, что вам теперь делать?

- Кто знает, что мне делать? Это зависит от того, что скажешь ты!

Ли шла следом за ними двоими, придерживая шляпу, чтобы не сдуло ветром, наблюдая, как Сеньор вставал на колени распутать поводок Немо. Он наконец подчинился неизбежному - согласился с тем, что волк будет в большей безопасности днем, если держать его на привязи. Эс-Ти привязывал к ошейнику веревку не менее десяти футов длины. Волк не противился, но постоянно запутывался в кустарнике.

Когда Ли смотрела на Сеньора, то сразу представляла его со шпагой в руке. Вспоминала, как со свистом он рассекал утренний воздух, раскручивая ее над головой. Этот образ, запечатленный где-то в глубине сознания, как яркая вспышка, освещал все.

Бесконечное терпение Эс-Ти со зверем заставляло ее чувствовать себя несчастной, заброшенной. Ей хотелось крикнуть ему, что, кроме волка, есть еще кто-то рядом с ним.

Немо - неотделимый от Сеньора - ее по-прежнему не признавал.

Сеньор решил идти к городу Рай. Ли не беспокоилась, каким именно путем. Рассматривая бесконечные меловые холмы и долины, она страшно жалела, что идет не одна.

Не для этого приехала она сюда из Франции, чтобы оказаться в компании со странствующим Робин Гудом, столь же диким, как и его волк. С ним тяжело - с его нелепым романтизмом и способностью увязываться за любым существом в юбке. А теперь в нем появилась улыбка сатира, скрывавшая какую-то загадку. Руки ее все еще вздрагивали при воспоминании, как легко он выбил у нее из рук шпагу.

Это было так неожиданно!

Держа шпагу в руке, она почувствовала себя сильной, способной без колебаний убить Чилтона. И вот в руках у нее - оружие! Шпага, чтобы отомстить негодяю.

Но он отнял у нее надежду.

В жизни бывают унизительные минуты, которые долго не забываешь.

Теперь Ли ощутила страх и беспомощность. Она не боялась смерти, но ей была невыносима мысль о возможном провале.

Во Франции ее не покидала мысль оставить Сеньора. Она слишком много думала о нем; становилась невольной свидетельницей его маленьких приключений.

А как он на нее посмотрел!

Иногда Ли даже сомневалась, в своем ли он уме? Думала, что в конце концов он ее бросит, повернет назад задолго до того, как они достигнут Ла-Манша. Ему предстояло сделать выбор между жизнью и смертью. Риск возрастал по мере приближения к Англии.

Покорно ожидая его на берегу, Ли не сомневалась, что, придя в себя, он ее тотчас покинет.

И надо же чувствам так захватить ее! Какое-то сумасшествие: он втянул ее в эту историю! Она не собиралась быть при нем сиделкой. Но он заставил ее предложить ему свою помощь во время приступа, готовить отвар из корня папоротника, рассуждать о достоинствах слепой. Мысль о кобыле вновь обожгла ее, напомнив о пережитом. Он же, как нарочно, все делал, чтобы раздражать ее: сто раз останавливался, распутывал веревку Немо.

- У нас больше нет денег? - спросила она.

- Две гинеи.

Его спокойный ответ еще больше ухудшил ее настроение.

- Да мы просто набобы!

Он пожал плечами и сломал ветку, следуя за Немо. Он не клюнул на ее приманку. Тогда она продолжила:

- Думаю, следует остановить первого же возника.

- О да! - воскликнул он. - Я уже заприметил одну повозку, которую мы повстречали милю назад.

- Это вы помогли ему выбраться из грязи?!

Он бросил на нее неласковый взгляд из-под лохматых золотистых бровей. Немо потянул его вперед, к какой-то пещере. Ли почувствовала себя лучше - хладнокровнее и увереннее, - удовлетворенная, что между ней и ими двумя возникла стена взаимного отчуждения.

Она последовала за ними по склону холма, идя по траве между колеями, оставленными колесами. Внизу лежали болота и городок Рай - древнее нагромождение серых стен и залатанных крыш. За ними открывался вид на пустыри.

У подножия холма медленно текла река, берега ее поросли густой травой. Перед каменным мостом дорога становилась шире. Мост оказался перегороженным из-за ремонтных дорог. На противоположном берегу под огромным деревом стоял паром. Паромщик взялся за канат - и паром стал приближаться. Когда он достиг берега и путники вспрыгнули на настил, Немо стал жаться к ногам хозяина. Паромщик недовольно поглядел на волка:

- Не укусит?

- Нет, конечно, - ответил Сеньор. - Только по приказу.

- Похож на волка.

- Довольно страшен на вид, а?

- Угу, - ответил паромщик, передавая ему шест, а сам взялся за канат.

Когда они приплыли, Ли, сойдя на берег, перепрыгнула через лужу и обернулась. Сеньор передавал одну из двух гиней в руки паромщика.

- Боже мой, - воскликнула она, - вы…

- Да-да, иду. Возьмите, пожалуйста, вещи. - Он протянул ей сумку, но паромщик опередил его.

- Разрешите мне, милорд. Осторожно, здесь грязно. - Он перепрыгнул На сухое место и бесцеремонно всучил сумку в руки Ли. - Минутку, сэр, вот моя рука. Здесь грязь.

Немо шел следом за Ли, натягивая веревку. Сеньор повернулся к паромщику и представился:

- Мейтланд. Эс-Ти Мейтланд.

- Хорошо, милорд, я обязательно запомню. Благослови вас Господь.

Сеньор взял у нее из рук сумку и забросил ее на плечо. Паромщик смотрел им вслед, не переставая благодарно кланяться.

- Вы сошли с ума! - прошептала она. - Вы дали ему гинею. Вы сказали ему свое имя.

- Ничего страшного в этом имени нет.

- Но зачем вы дали ему гинею? У нас едва хватит денег поесть!

- Мы, возможно, снова будем здесь проходить.

- Это чудесно, но меня интересует, как мы собираемся двигаться дальше.

Он лишь улыбнулся своей спокойной улыбкой и пошел вперед. Ни малейшей неуверенности в движении, ни малейшего колебания. Он стал грубее… отдаленнее… У нее на глазах он изменился. Она переставала его понимать.

Глава 11

На старинной боковой улочке городка Рай, обнесенного крепостной стеной, с дорогами, посыпанными галькой, стоял деревянный трактир на каменном фундаменте. Над входом висело изображение русалки. Сеньор оставил Немо у двери, взбежал вверх по ступенькам и вошел вовнутрь. Там он бросил багаж и седло посреди зала и велел слуге позвать хозяина.

Слуга остановился, внимательно посмотрел ему в лицо и засиял.

- Мистер Мейтланд! Как давно мы не имели чести вас видеть!

Появился и владелец трактира. В трактире "Русалка" не боялись гостей с опасной репутацией. Мистеру Мейтланду оказали самый дружеский прием. Владелец трактира, мельком взглянув на Немо, не выразил ни малейшего возмущения по поводу его присутствия в своем заведении. Он повел гостей по запутанным коридорам в королевский зал. Светильник с четырьмя фонарями висел под потолком довольно небольшой комнаты, хранившей в себе дух старых времен. Пахло пчелиным воском, чем-то несвежим, в камине лежали дрова. Немо вскочил на постель и разлегся. Сеньор сделал легкое движение рукой, и волк послушно спрыгнул с кровати.

- Предупрежу служанок, - произнес владелец трактира. - Не хочу, чтобы они думали, что волк сам забрался сюда.

Сеньор повернулся к хозяину. Ли залюбовалась им: лучи заходящего солнца оттеняли изгиб его бровей, подчеркивали мужественность его необычной внешности. Он был похож на разбойника.

- Я купил его для устрашения, но он оказался мягкосердечным. Я за него заплатил звонкой монетой. Хотел сделать из него дьявола. А что получилось? Сумеет ли он передать потомству свои желтые глаза?

Владелец задумался.

- Может, скрестить его с ирландскими волкодавами?

- Неплохая идея. Вы не против, чтобы он остался здесь?

- Вовсе нет, сэр. Мы не против, чтобы собаки находились вместе со своими владельцами. Если вы, конечно, можете поручиться, что пес безобидный. Ваш слуга останется внизу?

- Мой слуга? Неужели никто не видит, что это моя жена! Я приехал на этот раз стреноженным.

Владелец изумился. Его бросило в краску, когда он перевел взгляд на Ли.

- Бессовестная скотина! - выкрикнула Ли.

Эс-Ти сделал вид, что задумчиво рассматривает носки сапог.

- Мы поженились всего неделю назад. Она все еще называет меня мистер Мейтланд.

- Жаба!

- Да, иногда она называет меня Жабкой. Она очаровательна.

Владелец трактира заулыбался.

Сеньор подмигнул ему.

- Мы поспорили. Моя жена утверждает, что пройдет весь путь до Гастингса пешком. Это первое наше совместное путешествие. Мы совершаем его, чтобы полюбоваться прибрежными птицами.

- Значит, пешее путешествие, - произнес владелец трактира. - Вы очень отважны, мэм.

- Храбра, как тысяча чертей. - Сеньор бросил шляпу на кровать. - Видели бы вы, как моя жена управляется со шпагой.

- В самом деле, сэр? Примите, пожалуйста, мои искренние поздравления, мистер Мейтланд, и наилучшие пожелания вашей супруге. Что еще вам может понадобиться?

- В сумке - одежда, которую надо прогладить. Хотелось помыться с дороги и поесть. Может быть, холодное мясо. И бутылочку арманьяка. Если, конечно, у вас он хороший.

Владелец кивнул головой и подхватил сумку.

- Да, мне еще нужно с дороги почистить куртку. У вас есть ведь знакомый портной? Спросите готовую для меня одежду - лучше всего из бархата. Уверен, леди ужасно устала с дороги. Но вскоре мы выйдем прогуляться по Раю.

Владелец трактира взял сумку, куртку и удалился. Ли взволнованно смотрела на Сеньора и думала о последней оставшейся гинее и обо всех сделанных им заказах.

Он расстегнул жилет. Из внутреннего кармана выпал небольшой пакетик. Он улыбнулся, поднимая его.

- У меня никогда не было жены.

- У вас и сейчас ее нет, - сказала Ли.

В комнате стало темнее, но меркнущие солнечные лучи все еще золотили его густые длинные ресницы. Ему очень шла светлая рубашка с длинными рукавами.

Назад Дальше