Благородный разбойник - Маргарет Макфи 10 стр.


- Если появятся какие-нибудь новости, Ламертон будет первым, кто об этом узнает.

- Конечно. - Эмма улыбнулась, однако отпивая свой кофе, она думала о том, какими могут быть эти новости.

Двумя часами позже Эмма уже шагала по булыжной мостовой в нужную ей сторону. Оливковое платье для прогулок, кремовый жакет-спенсер и перчатки - новый гардероб, купленный для нее леди Ламертон, позволял ей выглядеть своей в Мейфэре. Но не в Ист-Энде. Только миновав Спайтелфилдс и направляясь в сторону Уайтчепела, она осознала, как на нее смотрят.

Прежде, в жалкой старой одежде или в платье служанки, которое ей дала Нэнси, она не привлекала к себе внимания. Но теперь ее новый дорогой наряд говорил о ее принадлежности к другому миру. Люди видели в ней чужака, вторгшегося на их территорию. Чем быстрее она старалась идти по улицам Уайтчепела, тем больше ей становилось не по себе.

Улицы, которые всего две недели назад были ее домом, казались угрожающими. Мужчины, стоявшие на пороге домов, смотрели на нее с любопытством. Женщины видели в ней не Эмму де Лайл, одну из девушек хозяйки "Красного льва", Нэнси, а кого-то другого, кому здесь не место. Прошло всего две недели, но она уже забыла, как здесь темно, как грязно и как страшно.

Пять миль отделяли Уайтчепел от Мейфэра. Но они разделяли два разных мира. Неудивительно, что Нед менял одежду, когда отправлялся сюда. Ей надо было сделать то же самое.

Однако, несмотря на неподходящий наряд, Эмма знала этих людей. Оставаясь верной себе, она продолжала уверенно идти вперед с высоко поднятой головой.

Дойдя наконец до лондонских доков, Эмма испытала большое облегчение.

На складе ее встретил тот же самый бригадир, что и в прошлый раз. Сначала он ее не узнал. Ему удалось сделать это только со второй попытки, когда она, извинившись за беспокойство, спросила, нельзя ли ей поговорить с отцом.

- Конечно, мисс, - закивал он. - Идите сюда, мистер де Лайл там.

На этот раз он был уже не Билл, а мистер де Лайл. Это показалось ей странным, как и то, что бригадир повел ее в контору, которую она не заметила в прошлый раз.

Отец не был голым по пояс и блестящим от пота. На нем было все новое: хорошо подогнанный сюртук и подходящие по цвету бриджи, светлая сорочка и чулки, темный шейный платок и жилет. Седые волосы были коротко подстрижены и тщательно причесаны. На конце носа сидели новые очки. Отец казался олицетворением респектабельности, сидя посреди комнаты за большим столом с пером в руке. Он снова стал тем джентльменом, которого она знала. Эмма испытала чувства удивления, облегчения, гордости, любви. Она приложила к губам руку в перчатке, чтобы сдержать крик радости.

- Эмма! - Отец положил перо на деревянный письменный прибор, вышел из-за стола и обнял ее.

Эмма услышала, как за бригадиром закрылась дверь.

- О, папа! Ради бога, как могло… - Она окинула взглядом его и то, что его окружало.

- Ну, разве это не чудо? - Он засмеялся. - В тот самый день, когда ты ушла, в компании сочли, что им нужен человек, который будет вести счета здесь, вместо того чтобы отвозить их в контору, расположенную в другой части города. Это сэкономит деньги предприятия - так они сказали. Похоже, они откуда-то узнали, что у меня есть образование, и предложили эту работу мне. Судьба повернулась к нам лицом, Эмма.

- Наверное, ты прав, - тихо ответила она.

- Значительная прибавка к жалованью означает, что я могу позволить себе очень хорошие комнаты неподалеку от Бер-стрит, правда, у меня пока не было возможности написать миссис Тэдкастер, чтобы она сообщила тебе.

- Ты поел?

- Как король. Неподалеку есть несколько прекрасных харчевен. - В его глазах мелькнули веселые искры.

Улыбка Эммы стала еще шире. Как хорошо было видеть его таким!

- А теперь расскажи мне, как ты, моя дорогая девочка. Я беспокоился о тебе.

- Леди Ламертон взяла меня в компаньонки, так что тебе не о чем беспокоиться.

Отец улыбнулся:

- Так это правда? Сознаюсь, что теперь я буду беспокоиться гораздо меньше. Впрочем, отец обязан беспокоиться о своей дочери.

- А дочь о своем отце.

Они рассмеялись и еще немного поговорили. Эмма рассказала, что молодой лорд Ламертон делает попытки разузнать про Кита, рассказала о своей жизни у вдовствующей леди Ламертон, о том, что изменилось в свете, а что осталось по-прежнему. Однако о мистере Стрэтхеме она не упомянула ни словом.

- Вот видишь, - сказал отец, - разве я не прав? То, что ты согласилась занять это место, оказалось наилучшим выходом.

- Да, - согласилась Эмма, но на этот раз без улыбки.

Уходя, она в последний раз оглянулась на отца. Он сидел за большим письменным столом с пером в руке и, обмакнув его в чернила, с довольным видом начал делать записи в лежавшем перед ним гроссбухе.

Эмма вышла из доков и направилась на запад в сторону Мейфэра. Она шла по улицам среди сотен других людей, сновавших во все стороны. Вокруг разносился торопливый стук сапог и ботинок, шум голосов и заглушавший все грохот лошадиных подков. Однако Эмма не слышала ничего, кроме звучавших в голове слов Неда, сказанных в то утро, которое теперь казалось видением из другого мира.

"Когда-то я тоже работал в доках… У меня сохранились кое-какие знакомства… Я могу замолвить словечко. Узнать, нет ли у них работы полегче".

Она знала: это не судьба избавила отца от перетаскивания ящиков на складе, не чудо. Это сделал Нед Стрэтхем.

Глава 8

Пикник, устроенный миссис Морли в Гайд-парке, состоялся через три дня после того, как Нед и Роб приезжали туда кататься. Погода к тому времени стала еще более жаркой. Это исключительное событие было организовано одной из гранд-дам лондонского света для избранного общества и имело своей целью сбор средств для благотворительного фонда ее супруга. Цена билетов и ограниченное количество мест гарантировали самое избранное общество.

Нед явился туда вместе с Робом не потому, что ему нравилось подобное пустое времяпрепровождение, и не для того, чтобы продемонстрировать отменный фрак. Его не волновала ни модная одежда, ни прически. Он завязывал галстук простым узлом и с большим удивлением отнесся к предложению причесывавшего его камердинера завить ему волосы. Надо отдать должное камердинеру, больше он таких вопросов не задавал. Нед пришел сюда потому, что понимал, как важно бывать на таких собраниях, если хочешь иметь деловые отношения с этими людьми. Чтобы быть на уровне, требовалось регулярно исполнять в обществе свои функции, что означало обедать с ними и быть членом мужского клуба.

Нед приветственно кивнул лорду Мисборну, стоявшему на лужайке напротив него. Мисборн представлял для Неда особый интерес, больший, чем другие. И Нед уже посеял свои семена. Теперь оставалось ждать, когда Мисборн сам подойдет к нему.

- Почти получилось, - сказал Нед, глядя в ту сторону, где принц-регент, премьер-министр и Спенсер Персиваль разговаривали с Девлином и его приятелями. Позади них он заметил леди Ламертон и Эмму Норткот.

- Клуб старых друзей, - усмехнулся Роб.

Нед слегка улыбнулся и взял бокал шампанского с серебряного подноса, который держал в руках подошедший лакей.

- Какой прекрасный день для пикника, вы не находите, мистер Стрэтхем? - возвестила о своем прибытии Аманда Уайт - миловидная вдовушка с определенной репутацией. Ее декольте было таким глубоким, что беспрепятственно позволяло каждому видеть не только ложбинку между ее грудей, но и то, что, почти не скрываясь, располагалось ниже. Она посмотрела на Неда обольстительным бесстыдным взглядом и улыбнулась ленивой чувственной улыбкой.

- Действительно, чудесный день, мадам.

- Я в полном замешательстве и нуждаюсь в совете, что выбрать из закусок. - Аманда бросила взгляд на множество диковинных блюд, расставленных на длинных столах поверх сверкавших белизной скатертей. - Что мне взять, те тонюсенькие ломтики цыпленка или ветчину? Или что-нибудь побольше, что-нибудь мужское и… сытное. Например, стейк. Такой выбор смутит любую даму. - Она дотронулась зубами до своей нижней губы и нежно прикусила ее. - Как вы думаете, сэр?

Краем глаза Нед видел, что взгляд Роба застыл на пышной груди Аманды Уайт.

- Мне кажется, вам необходима помощь новообращенного эпикурейца. Слава богу, один такой как раз у нас под рукой… - Он окинул взглядом Роба. - Мистер Финчли?…

- С превеликим удовольствием, мэм, - сказал Роб, предлагая ей свою руку.

Из вежливости Аманда Уайт не могла ему отказать. Она на мгновение посмотрела Неду в глаза, прекрасно понимая, что он сделал, но потом улыбнулась и положила руку на согнутый локоть Роба.

Улыбнувшись в ответ, Роб повел ее к столу.

Нед снова взглянул туда, где стояли Эмма и леди Ламертон, но обе дамы исчезли. Он заметил вдову в дальнем конце лужайки, где она сосредоточенно беседовала с миссис Хилтон. Его глаза продолжали скользить по толпе, когда сзади раздался голос Эммы:

- Мистер Стрэтхем.

Крохотная мышца у него на щеке дернулась. В остальном он ничем не выдал себя.

- Мисс Норткот. - Нед повернулся к ней. Без улыбки. - Разве вы не должны быть возле леди Ламертон?

- Они с миссис Хилтон обсуждают нечто, что, по их мнению, не пристало слышать незамужним девицам. - Эмма улыбнулась с легкой насмешкой. В этот момент, когда они, одетые по последней моде, с бокалами шампанского в руках, стояли рядом с роскошно накрытыми столами в окружении самого избранного лондонского общества, в них безмолвно заговорило то, что произошло между ними в Уайтчепеле.

Едва заметный ветерок лениво шевелил оливково-зеленые атласные ленты на шляпке Эммы. Этот цвет шел к ее смуглой коже, подчеркивая бархат карих глаз и великолепный блеск темных волос.

Они так и не притронулись к шампанскому. Просто стояли, крепко держа бокалы в руках, и смотрели друг на друга спокойным оценивающим взглядом. На Неда смотрели те самые темные проницательные глаза, что были у той женщины, которую он встретил в "Красном льве".

- Я пришла поблагодарить вас. - Эмма говорила так тихо, что ее слова мог слышать только Нед.

- Я не сделал ничего такого, за что вы могли бы меня благодарить.

- Вы помогли моему отцу.

- В самом деле?

Они смотрели друг на друга, чувствуя напряжение, сковавшее каждого.

- Значит, вы меня не обманывали.

- Нет. - Он смотрел ей прямо в глаза, серьезно и сосредоточенно.

- Но вы же ухаживали за титулованными барышнями на ярмарке невест.

- До вас. И после вас.

- А одновременно со мной?

- Нет.

Эмма впилась в него взглядом.

- Вы действительно из Уайтчепела?

- Я родился и вырос там.

Их взгляды схлестнулись.

- Вам не о чем беспокоиться, Нед. Я сохраню ваш секрет. - Она повторила те самые слова, которые он говорил ей на балу у Хейвиков.

Нед криво усмехнулся.

Эмма ответила ему той прекрасной теплой улыбкой, от которой у нее на щеке появлялась крохотная чувственная ямочка.

Взгляд Неда скользнул по фигурам четырех высоких мужчин в темном, стремительно направлявшихся в их сторону.

- Мисс Норткот, - сказал Девлин, подойдя к ним, и встал рядом с Эммой. Монтейт встал рядом с Девлином. Фаллигем и Булфорд заняли место с другой стороны от нее. Они выстроились в ровную шеренгу по обе стороны от Эммы. Лицом к Неду. - И… мистер Стрэтхем. - Было что-то острое, словно лезвие ножа, в том, как Девлин произнес его имя. Во взгляде виконта сквозило презрение и намек на угрозу.

Эта не слишком тонкая попытка нанести ему оскорбление показалась Неду весьма забавной. Он вырос в жестоком мире. И умел понимать людей. Он понимал Девлина лучше, чем сам Девлин. И точно знал, на чем можно сыграть.

- Лорд Девлин. - Нед улыбнулся. - Как мило, что вы подошли к нам.

Слова попали точно в цель. Девлин окаменел, потом заставил себя улыбнуться.

- Нас привлекло общество мисс Норткот. - Виконт повернулся к Эмме: - Надеюсь, вам нравится этот пикник, мисс Норткот?

- Да, очень, благодарю вас, лорд Девлин. - Эмма говорила вежливо, но Нед слышал в ее голосе холодные нотки. Она улыбнулась слабой натянутой улыбкой, не коснувшейся глаз. Ямочка на щеке так и не появилась. Ее взгляд скользнул по Девлину и его приятелям. Поза оставалась спокойной и уверенной. И все же Нед уловил, что ей не по себе.

- А вы? Вам здесь нравится, лорд Девлин?

- Не так сильно, как вам, судя по всему. Полагаю, там, откуда вы родом, пикников не было. Где бишь это? Не припоминаю, чтобы вы говорили. - Девлин потянул шампанское из бокала, затевая опасную игру.

Эмма невольно напряглась.

- Какой интерес к моей персоне, лорд Девлин. Это так лестно. Если угодно, я могу рассказать вам всю свою историю: откуда я… и как оказался здесь… Все в подробностях. У нас ведь еще не было возможности толком поболтать.

Глаза Девлина сузились от возмущения.

- Я занятой человек. Мое время на вес золота. К тому же меня не интересуют торговцы.

Глаза Эммы широко раскрылись от этого выпада.

Нед улыбнулся:

- И все же вы здесь, тратите на меня свое драгоценное время.

Девлин со свистом втянул воздух. У него на скулах заходили желваки. Он стиснул зубы и, бросив на Неда злобный взгляд, обратился к Эмме:

- Прошу меня извинить, мисс Норткот.

Она едва заметно наклонила голову.

Четверо молодых аристократов вежливо поклонились и отошли.

Эмма и Нед посмотрели друг на друга.

Внезапно все вокруг них исчезло, как тогда на старой каменной скамейке. Но тот день давно ушел и уже никогда не вернется.

Глаза Неда скользнули по ее лицу.

- Прощайте, Эмма. - Легкий поклон, и он ушел прочь.

Такие вечера, как этот, леди Ламертон называла "вечерами отдыха". Один или два раза в неделю вдова оставалась вечером дома. Сегодня ей нужно было отдохнуть и набраться сил и энергии для того, чтобы по достоинству оценить назначенный на следующий день бал в Воспитательном доме. Она говорила, что если ходить по гостям каждый день, то непременно устанешь. Но стоит пару вечеров провести дома, и тут же захочется куда-нибудь выйти. Хитрость заключается в том, чтобы правильно сбалансировать домашние вечера и выходы в свет. И вдова, которая прожила в свете всю свою жизнь, прекрасно знала эти тонкости.

Они сидели в малой гостиной и играли в вист.

- Очевидно, что на пикнике удалось собрать больше трех тысяч фунтов для благотворительного фонда полковника Морли. - Леди Ламертон уставилась в свои карты.

- Да, все прошло очень удачно. Миссис Морли может быть счастлива. - Эмма положила свою карту сверху.

Увидев карту, вдова неодобрительно фыркнула.

Эмма улыбнулась ей.

Леди Ламертон улыбнулась в ответ:

- Конечно, она злорадствует. Видите ли, в чем дело, она никогда не могла мне простить, что Ламертон - спаси господь его душу - предпочел меня, поэтому ей пришлось выйти за беднягу Морли.

- Я этого не знала.

- Это было так давно, что среди нас почти не осталось тех, кто это помнит.

- Вы вышли за лорда Ламертона по любви?

- О боже, нет, конечно! - Вдова засмеялась, как будто такое предположение выглядело абсурдным. - Ламертону нужны были деньги моего отца.

Точно так же, как многим графам нужны были деньги Неда.

- Я была влюблена в другого.

Признание прозвучало совершенно неожиданно. Оно приоткрыло Эмме завесу над прошлым пылкой молодой женщины, которой, несомненно, была когда-то леди Ламертон.

Вдова с задумчивым видом положила свою карту поверх карты Эммы. Потом с улыбкой подняла на нее глаза.

- То, что поставила на стол Элизабет Морли, выглядело просто жалко. От нее ждали более щедрого угощения, чем несколько пирогов с тмином. Неудивительно, что у нее сделалась такая кислая физиономия, когда она увидела мои великолепные персиковые торты. - Леди Ламертон негромко рассмеялась.

- Вы неподражаемы.

- Господь наградил природными способностями.

Обе дамы засмеялись.

- Я видела, вы разговаривали с Девлином и мистером Стрэтхемом. Похоже, у вас с Девлином дружелюбные отношения.

Едва ли их отношения можно было назвать дружелюбными, но в роли компаньонки леди Ламертон Эмме ничего не оставалось, как быть с ним вежливой. Вдова приняла ее ответную улыбку за знак согласия.

- Вы, безусловно, знаете, что все ананасы прислал мистер Стрэтхем?

- Весьма экстравагантно.

- Я бы скорее сказала, что это умно. Он понимает, что, если хочешь приручить свет, надо заставить поработать свои деньги.

Нед был тертый калач. Эмма вспомнила, как он вел себя в "Красном льве". Уверенно, спокойно. Но под этим скрывалось столько всего. И еще она думала о том, что говорил Девлин про Неда и женщин. Задумавшись всего на мгновение, Эмма заговорила.

- И все же про мистера Стрэтхема ходят разные слухи.

- Слухи, вы говорите? - Вдова подняла брови, на ее лице появилась заинтересованность.

- Говорят, мистер Стрэтхем непорядочно ведет себя с женщинами.

- Невинной девушке рискованно слушать такие разговоры.

Эмма улыбнулась:

- Я проходила мимо и невольно услышала, как об этом говорили.

Леди Ламертон восприняла такое определение подслушивания с одобрительной улыбкой:

- Это мнение совершенно несправедливо, моя дорогая. Стрэтхем определенно не из таких мужчин.

- Тем не менее на пикнике он общался с миссис Уайт. - Эмма запомнила эту развеселую молодую вдову и то, как обольстительно смотрели на Неда ее фиалковые глаза. Как ее рука в перчатке неоднократно касалась его руки.

- Аманда Уайт все время пытается приманить его, но безуспешно.

- Это странно.

- Вовсе нет. Он занят своими делами и старается обеспечить себе наилучшую партию. С его-то деньгами. Без сомнения, Стрэтхем привлекательный мужчина, но, судя по его поведению, он весьма осторожен в своих отношениях с дамами. За ним нет ничего предосудительного. И можете мне поверить, если бы было, я бы это знала. Просто нельзя сказать, чтобы в свете с распростертыми объятиями принимали джентльменов, занимающихся торговлей. К нему относятся очень придирчиво.

Это была правда. Эмма очень хорошо знала, как относятся в свете к тем, кто сам добился всего.

- Кто так отзывался о нем? - спросила леди Ламертон.

- Я не видела. Мне неудобно было разглядывать.

- Надо мне вас научить.

Обменявшись улыбками, они вернулись к картам.

Последняя маленькая хитрость - и вдова снова выиграла.

- Вы хорошо играете, - заметила Эмма.

Леди Ламертон рассмеялась.

Эмма собрала карты и снова раздала их. Ее мысли были заняты Недом и разговором, который состоялся между ними вчера.

"- Но вы же ухаживали за титулованными барышнями на ярмарке невест.

- До вас. И после вас.

- А одновременно со мной?

- Нет".

Он не обманул ее, когда пообещал помочь отцу. Может быть, и остальное было правдой?

У Эммы возникло ощущение, что ее первоначальная реакция на то, что Нед Стрэтхем ведет в Мейфэре жизнь джентльмена, хотя и была естественной, несправедлива.

Назад Дальше