- Что вы примете это так близко к сердцу. И потом, я понятия не имела, что в часовне могут находиться какие-то ценности. - Линда произнесла эти слова так просто, что было невозможно усомниться в их правдивости. - Простите еще раз, - беспомощно повторила она.
С минуту Кэл пристально вглядывался в ее лицо, затем вынес свой приговор:
- Ну, хорошо, забудем об этом. А теперь пора возвращаться, а то опоздаем к завтраку.
Бросив взгляд на часы, Линда обнаружила, что уже почти без двадцати восемь. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как она отправилась в путешествие по башенной лестнице. Кэл, пропустив ее вперед, погасил свет в часовне и нажал потайную пружину, водворившую панель на место.
- Вы шли через кухню? - спросил он, когда они стали спускаться по лестнице за немного обогнавшим их Ханом.
- Да.
- Не самый удобный путь. Я покажу вам другую дорогу.
И он повел Линду по бесчисленным коридорам, через комнаты, обставленные в викторианском стиле с цветными витражами и орнаментами. Большая часть мебели была покрыта чехлами. Вернувшись к роли гостеприимного хозяина, Кэл на ходу показывал Линде достопримечательности замка.
- Большая часть коридоров была построена в прошлом веке. До этого комнаты просто переходили одна в другую наподобие анфилады - все, даже спальни. Уединиться здесь было совершенно негде.
Линда благодарила бога за то, что все обошлось. Застав ее на месте преступления, Кэл мог…
Неожиданное подозрение обожгло ее. Как он ухитрился застать ее на месте преступления? Даже зная, что она вышла из комнаты, в таком огромном замке он мог искать ее, где угодно. Откуда Кэл узнал, где именно?
- А как вы узнали, где меня искать? - Слово сорвались с ее губ прежде, чем она успела обдумать, стоит ли вообще затрагивать эту тему.
- Прошу прощения?
Линда понимала, что он прекрасно все расслышал и просто старается выиграть время. Тем не менее она повторила вопрос.
- Я постучал к вам в половине седьмого, чтобы спросить, не хотите ли вы покататься верхом перед завтраком. Я уже велел оседлать для вас лошадь. В комнате вас не оказалось, вот мне и пришлось отправиться на поиски беглянки.
- Но ведь так можно было искать часами, не говоря уже о том, что я могла быть в саду. Как вы узнали, откуда начать?
- Скажем так, меня посетило вдохновение, как и вас.
Лучше бы она вообще ни о чем не спрашивала, подумала Линда и закусила губу. А Кэл, покосившись на нее, продолжал:
- Вы предпочли бы более вразумительный ответ? Хорошо. Наружная дверь была еще заперта, так что из замка вы выйти не могли. А до этого вы сами говорили о часовне и выказали недвусмысленный интерес к ее местоположению. Так что, по логике вещей, искать вас следовало именно там. А вы решили, что я установил за вами слежку?
- Слежку? - вздрогнула Линда.
- Угу, в лучших традициях приключенческих романов.
Сообразив, что он над ней подшучивает, Линда сказала:
- Мне это и в голову не пришло…
На самом-то деле она знала, что Кэл вполне на это способен, и по его иронической усмешке догадалась, что он прочитал ее мысли.
Между тем, они вошли в комнату с высоким потолком, где по стенам стояли полки с книгами. Наполовину зашторенные окна комнаты выходили во двор, и Линда догадалась, что они уже где-то поблизости от южного крыла. В комнате стоял запах старого пергамента, кожи и чернил.
- Здесь первоначально и была библиотека, - сообщил Кэл.
Ну конечно! Как же она не догадалась! А вот и выцветший пергамент с родовым генеалогическим древом над камином. Линду охватило возбуждение, но подойти к камину она не успела, ибо Кэл уже вел ее дальше - к каменной лестнице, ведущей в южное крыло.
- Вон там - лестница в башню. - Кэл показал на мрачный пролет. - Но так идти гораздо проще.
Все еще поглощенная мыслями о библиотеке, Линда направилась к галерее, но Кэл остановил ее.
- Комната для завтрака находится рядом с кухней, - заметил он. - Ближе пройти черным ходом.
Хан, явно хорошо знакомый с кухней, где можно было подкрепиться, уже мчался вниз по каменным ступенькам.
Комната для завтрака выходила окнами на восток. Она была заполнена солнечным светом и восхитительным ароматом жареного бекона и яичницы. Линда втянула носом воздух.
- Пахнет вкусно.
Указав ей на стул у круглого стола, Кэл налил в большие стаканы апельсиновый сок и спросил:
- Проголодались?
- Как волк, - призналась Линда. - Завтрак - моя любимая трапеза за весь день.
- Неужели вы вообще что-то едите на завтрак? - удивился Кэл. - Я-то думал, модели морят себя голодом.
- Некоторые - да. К счастью, я не вхожу в их число.
Кэл подошел к буфету, где дымились различные блюда и вопросительно поднял бровь.
- Яичница с беконом вас устроит?
- Да, пожалуйста.
Кэл положил на тарелки по щедрой порции, принес их к столу и, усевшись напротив Линды, заметил:
- Вы вчера почти не притронулись к обеду.
После всех потрясений вчерашнего дня, где уж тут было взяться аппетиту, подумала Линда, но вслух произнесла:
- Мне просто не очень хотелось есть.
- Обиделись, что Ричи вас не встретил? - спросил Кэл.
- Да.
Губы Кэла сжались, и Линда поняла, что ее быстрый ответ чем-то задел его.
- Я не думал, что вы настолько к нему привязаны, чтобы расстроиться по поводу его отсутствия, - сухо заметил Кэл.
- Но ведь мы с ним помолвлены. Он подарил мне кольцо…
- Которое, как я вижу, вы не носите.
Решив не обращать внимания на колкость, Линда продолжала:
- Кроме того, он пригласил меня сюда, и я полагала, что он будет здесь.
- А может быть, поразмыслив хорошенько, он пожалел о своем скоропалительном решении?
Все ясно: Кэл решил изменить тактику, посеяв в ее душе сомнение.
- Скажите, а если так и случится, что вы будете делать? Подадите на него в суд за нарушение брачного обещания?
- Нет.
- Очень разумно, - одобрил Кэл. - У него все равно нет денег, чтобы возместить вам моральный ущерб. И все же, если бы Ричи сказал вам, что передумал, что бы вы стали делать?
- А он действительно передумал? - В голосе Линды прозвучал вызов, и она, спохватившись, сменила тактику. - Я уверена, что будь это так, он бы сам сказал мне об этом.
- А может, он струсил и решил сбежать?
- Более вероятно, что это вы его отсюда отправили.
- Вы считаете, что я нарочно не даю вам встретиться?
- А это не так?
- Какой в этом смысл? Только время тянуть.
- Напротив, есть смысл выиграть время, чтобы откупиться от меня в отсутствие Ричи.
- Ну, все рассчитали, - невольно восхитился Кэл. - Почему же в таком случае он не оставил вам записки?
- Это вы говорите, что не оставил.
- Мэйтклифф это подтверждает, а он - воплощение честности. - В глазах Кэла снова мелькнул озорной огонек.
Поняв, что он снова над ней подшучивает, Линда оставила его реплику без ответа. Однако Кэл не сдавался:
- Понятно, что из-за массы дел и разницы во времени ему было трудно до вас дозвониться, но все же, вам не показалось странным, что Ричи ни разу не пытался с вами связаться?
Поглощенная своими мыслями, Линда действительно об этом не задумывалась. А ведь и впрямь странно, что Ричи ей ни разу не позвонил! Не желая признать поражение, Линда упрямо заявила:
- Откуда мне знать, пытался он или нет?
- Можете поверить мне на слово, что не пытался.
Линда, нахмурившись, взяла тост и молча намазала его маслом.
- Вы мне не верите?
Нисколечко, уже готова была отрезать Линда, но вовремя прикусила язык. Ей надо пережить несколько дней, оставшиеся до приезда Ричи, так что незачем лишний раз дразнить гусей.
Кэл неожиданно рассмеялся.
- Решили действовать по старой пословице?
- По какой?
- "Молчание - золото".
Линде вдруг стало смешно, и она лукаво улыбнулась.
- Откуда вы знаете?
Господи, когда эта девушка так улыбается, она просто неотразима, подумал Кэл. Ни один мужчина не устоит перед ней. И не сводя глаз с лица Линды, ответил:
- Я осваиваю новый опыт.
- Какой же?
- Учусь читать ваши мысли.
Линде стало не по себе, и она натянуто заметила:
- Странно, что вы считаете нужным тратить на это время.
- А вы меня заинтриговали, - признался Кэл. - Сегодня, например, без грима и с этим дурацким хвостиком вы больше похожи на невинную школьницу, чем на роковую женщину. - Он слегка скривил рот. - Между тем, мне прекрасно известно, что вы вовсе не невинная овечка. Вот мне и стало интересно узнать, что происходит у вас в головке и кто вы на самом деле.
- По-моему, вы уже решили, что я дешевая охотница за чужими деньгами.
- Я уже понял, что ошибался…
- Как мило с вашей стороны признать это. Словно не заметив, что его прервали, Кэл продолжал размышлять вслух.
- С дешевой охотницей за большим наследством я бы без труда разобрался. Но у вас, похоже, не деньги на уме.
- Стало быть, вы признаете и то, что я не представляю для вас угрозы?
- Напротив. Я убежден, что вы что-то затеваете, и это делает вас вдвойне опасной… Видите ли, я не могу поверить, что вы любите Ричи, а если даже это так, то вы все равно друг другу не подходите. Вы сильная и волевая личность, и вам нужен мужчина под стать. Я не хочу сказать, что Ричи - слабак, но ему нужна в жены нежная милая девочка, которая не уставала бы им восхищаться… А поскольку, как я уже говорил, у него нет ни титула, ни больших планов на будущее…
- Вы сказали, что главное в вашем роду, - это кровное родство, - перебила Линда, разозленная его менторским тоном. - Неужели у Ричи нет никаких шансов унаследовать Лорримор - ведь он ваш брат?
- Вы хотите сказать, если я преждевременно скончаюсь, не оставив наследника мужского пола? Не рассчитывайте на это, моя прелесть. Я здоров как бык и в ближайшее время намерен обзавестись семьей и наследником.
Почему-то эта идея пришлась Линде не по душе.
- В ваших словах лишь холодный расчет, - отрезала она.
Кэла ее замечание развеселило.
- Поверьте, я вовсе не холоден и не собираюсь жениться по расчету. Напротив, я очень темпераментный человек.
Да уж, невесело подумала Линда, его легко представить в роли пылкого любовника. Но с женщиной, которую Кэл полюбит по-настоящему, он будет очень нежен…
- И жениться я собираюсь на страстной женщине.
Линда никогда не считала себя легковоспламеняющейся особой, но Кэл был вполне способен превратить ее в страстную женщину. И она вдруг пожалела, что все так глупо сложилось. Кэл действовал на нее так, как ни один мужчина на свете. Если бы они познакомились при других обстоятельствах…
- Возвращаясь к нашей теме, - продолжал Кэл, - помимо работы и дома, которые даю ему я, Ричи больше нечего вам предложить. А теперь, когда я ясно дал вам это понять…
- Вы мне ясно дали это понять с самого начала.
Серые глаза сузились, превратившись в льдинки.
- В таком случае мне хотелось бы знать, что вы затеваете? И зачем вы здесь?
- Я здесь потому, что помолвлена с Ричи, и он пригласил меня погостить.
- Очень мудрая формулировка - "помолвлена", а не "собираюсь за него замуж". - Лицо Кэла потемнело от гнева. - Может, вам и удалось без труда заполучить обручальное кольцо, но когда дело дойдет до свадьбы, это будет вовсе не так легко.
Ну вот, вздохнула Линда, снова запахло грозой. Кэл о многом догадывался, и это осложняло ситуацию. Скорее бы уж вернулся Ричи! Хотя от этого все равно будет не легче. Надо хотя бы попытаться рассмотреть генеалогическое древо. А пока главное - держаться как можно дальше от Кэла Лорримора.
Подняв глаза, Линда с ужасом обнаружила, что Кэл следит за ней пристальным взглядом. Можно подумать, он и правда читает ее мысли! От этого предположения Линда похолодела. Однако в следующую минуту суровое выражение исчезло с лица Кэла, и он вновь стал радушным хозяином.
- Еще кофе?
- Нет, спасибо.
- В таком случае, если вы закончили… - Кэл поднялся и отодвинул стул.
- У вас, наверное, много работы, - с надеждой сказала Линда, стремившаяся как можно скорее от него отделаться. - А я пока пройдусь по саду. - Невинное занятие, тут уж ее не в чем заподозрить. Тем не менее она не удержалась и с легкой насмешкой добавила: - Если вы, конечно, не возражаете.
Лукавая улыбка Кэла доказывала, что он понял намек. Однако следующее его заявление повергло Линду в панику.
- Буду рад сопровождать вас.
- Совершенно необязательно, - поспешно запротестовала Линда. - Вы наверняка очень заняты.
- Я ведь вам уже говорил, что собираюсь пару дней отдохнуть от дел. Раз Ричи нет, то самое малое, что я могу для вас сделать, это позаботиться о том, чтобы обеспечить вам гида.
Линде пришлось склониться перед неизбежным. В душе ее смешивались противоречивые чувства: тут был и страх, и растущее возбуждение.
- Вообще-то я собирался на верховую прогулку, да и лошади уже застоялись. Поэтому предлагаю отложить посещение садов на потом. Если, конечно, вы не передумали насчет верховой езды. - Он явно снова старался поддеть ее.
- Нет, не передумала, но…
- Но что?
- Мне не в чем ехать.
- Да, этого я как-то не учел, - негромко заметил Кэл и, увидев, как щеки Линды заливаются краской, слегка усмехнулся. Похоже, ему ужасно нравилось дразнить ее. Наконец он сжалился и успокоил ее: - Не волнуйтесь. Ваш нынешний наряд вполне подойдет для поездки. Шляпу мы вам дадим, так что осталось лишь раздобыть подходящую обувь.
Минут через пятнадцать Линда присоединилась к Кэлу. Он потрясающе смотрелся в отлично скроенных бриджах, высоких начищенных сапогах и оливково-зеленом свитере. В руке он держал аккуратную черную шляпу для верховой езды, как две капли воды похожую на него собственную.
Кэл провел Линду сквозь арку в восточном крыле замка и дальше - через мощеный двор. С одной стороны двора находились гаражи, а с другой - просторные стойла, где пахло лошадьми, сеном и ваксой для чистки седел.
Вдыхая с детства знакомый запах, Линда сразу вспомнила, как взбиралась на стульчик, чтобы оседлать своего любимого пони Бекки, какие веселые тогда устраивались соревнования, как она пяти лет от роду выиграла свой первый приз.
Неожиданно откуда-то возник пожилой мужчина, похожий на гнома. По кривым ногам в нем сразу можно было узнать бывшего жокея.
- Это Патрик, - представил его Кэл. - Он у нас смотрит и за машинами, и за лошадьми.
- Доброе утро, сэр, доброе утро, мисс, - приветливо поздоровался Патрик. Затем он вывел двух отлично ухоженных лошадей - крупного вороного жеребца и серую в яблоках кобылку, казавшуюся совсем миниатюрной.
- Я вижу, они готовы, - одобрительно кивнул Кэл.
- Еще бы, того и гляди сорвутся с места. Осмелюсь спросить, юная леди умеет ездить верхом?
- Насколько я понимаю, вполне прилично, - сухо отозвался Кэл.
Похоже, его слова не слишком убедили Патрика, ибо, обернувшись к Линде, он осторожно сказал:
- Кобылка-то малость с норовом, мисс.
- Ничего страшного, я справлюсь. Спасибо.
- Ее зовут Шелта, - пояснил Кэл. - А жеребца - Люцифер. - И он похлопал красавца по шее. - Как многие дамы, Шелта порой бывает капризной, так что, может, лучше сядете на Люцифера? Если, конечно, вас не отпугивает его кличка.
Линда уже вгляделась в ласковые глаза жеребца.
- В нем нет ничего дьявольского, - заметила она. - Но я бы хотела поехать на Шелте.
Она погладила блестящую шею лошади и тихонько поговорила с ней. Затем собрала поводья и вскочила в седло с уверенной легкостью, вызвавшей молчаливое одобрение Патрика. В следующую минуту Кэл тоже сидел в седле. Кивнув на прощание Патрику, они пустили лошадей по булыжному двору. Чувствуя на себе критический взгляд Кэла, Линда дала себе слово, что ни за что не позволит ему сбить себя с толку. У нее с детства была уверенная рука и отличная посадка и, несмотря на долгое отсутствие практики, она держалась в седле с легкостью отменной наездницы. Спустя некоторое время Кэл отвел глаза, и Линда поняла, что выдержала экзамен.
День был чудесный, в васильковом небе - ни облачка. Солнце заливало все золотистым светом, а воздух был наполнен летними ароматами. В парке они пустили лошадей галопом, затем, придержав их, поехали шагом. Линда позабыла все свои тревоги и наслаждалась верховой ездой.
В дальнем конце парка они ехали вдоль каменной стены, пока не добрались до ворот, которые открылись, как только всадники к ним подъехали.
Они двинулись по извилистой дорожке через буковый лес. За лесом расположилась живописная деревенька под названием Давкот, в конце которой горделиво возвышалось отделанное деревом пивное заведение под названием "Давкотская таверна". Миновав трактир, Линда и Кэл выехали на обсаженную цветами подъездную аллею, ведущую к прелестному старинному особняку из красного кирпича с нарядными карнизами и трубами цвета жженого сахара.
- Какое чудное место! - воскликнула Линда, когда они остановились в тени великолепного каштана, окруженного скамейкой. - Кто здесь живет?
- Это Давкот-Мэнор, - сообщил Кэл. - Его хозяева - Эдвард и Ли Тэлфорд, близкие друзья нашей семьи. Сейчас они в городе, но Диана должна быть дома.
Что-то в его голосе заставило Линду насторожиться. Лицо Кэла было непроницаемым, однако она сразу поняла, что эта поездка была не просто утренним развлечением. Он привез ее сюда намеренно. Соскочив с коня, Кэл придержал кобылу, пока спешилась Линда. Затем они одновременно сняли шляпы и бросили их на скамейку. Линда подставила лицо прохладному ветерку, освежавшему ее разгоряченное от прогулки лицо и шевелившему темные локоны, выбившиеся из заколки.
Кэл перекинул поводья лошадей через низко свисавшую ветку. В это время дверь особняка отворилась, и к ним стремительно направилась миниатюрная тоненькая девушка. Она была совсем молоденькой - от силы восемнадцати-девятнадцати лет - и очень хорошенькой, с копной кудрявых каштановых волос и голубыми глазами.
- Кэл! - Девушка встала на цыпочки, чтобы дотянуться до его щеки. - Какой приятный сюрприз!
Улыбаясь, Кэл вернул ей поцелуй.
Глядя, как смягчилось его суровое лицо, Линда внезапно пожалела о том, что ей он так никогда не улыбнется. Во взгляде Кэла была теплота, свидетельствовавшая о том, что у этой пары особые отношения. Линда ощутила в душе ужасную пустоту, поняв, что они гораздо больше, чем просто друзья. Хотя на руке девушки не было обручального кольца, было ясно, это именно та женщина, на которой Кэл собирался жениться.
Бросив любопытный взгляд в сторону Линды, рыженькая продолжала:
- Увидев двух лошадей, я подумала, что ты приехал с Ричи.
- Он в командировке.
- Вы оба уже сто лет к нам не заезжали.
- Всего какую-нибудь неделю, - засмеялся Кэл.
- Нет уж, раз ты приехал, то останешься на ланч.
- Я собирался поесть в "Таверне".
- Ох, ну останься, пожалуйста! У нас сегодня летний салат, и я скажу миссис Ламберт, чтобы она взбила наше фирменное суфле. Как можно от такого отказаться?
Обняв девушку за плечи, Кэл перевел взгляд на Линду и сказал с каким-то странным оттенком в голосе: