Околдованные любовью - Кэтрин Куксон 5 стр.


- Будете учить этих троих? - таким же заговорщическим тоном спросила Тилли, глаза ее живо блестели.

- Тсс! - жена священника опасливо посмотрела по сторонам. - Никому ни слова. Они пришли сами, сказали, что хотят научиться читать и писать. Конечно, это небезопасно для них. Если об этом узнает мистер Розир, он их уволит. Подумать только, как это ужасно.

- Правда, ужасно, - горячо закивала Тилли. - А они хотят учиться грамоте, только и всего!

- Они были такие черные, как черти, - снова сдавленно захихикала жена священника. - Они нарочно не стали мыться. Если бы они пришли чистыми, на них бы могли обратить внимание. А так они как будто возвращались со смены.

- Но где вы с ними занимались?

- В беседке, в конце сада.

- Ах, миссис Росс! - Тилли опасливо прикрыла рот рукой. - А как же на это посмотрит его преподобие? - лицо ее вновь стало бесстрастным.

- О-го-го! Будет рвать и метать.

- Он так сильно рассердится?

Миссис Росс склонила голову набок и промолвила раздумчиво:

- Откровенно говоря, Тилли, не знаю. Я думала об этом, и мне кажется, что он может даже закрыть на это глаза… когда узнает, что ученики - мужчины. К мужчинам другое отношение. Ты знаешь, он настроен против образования для женщин. Мне непонятно, как может так считать Георг… то есть мистер Росс. Он ведь, Тилли, человек широких взглядов, ты же сама знаешь.

- Да, да, миссис Росс, я знаю. Ой, вы только посмотрите! - воскликнула Тилли взглянув на лужайку. - Все уже рассаживаются. Нам тоже надо идти.

- Ну конечно же.

Миссис Росс так быстро повернулась, что ее серая юбка вздулась колоколом. Тилли показалось, что она собирается сбежать со ступенек и также бегом пересечь лужайку. Она едва сдержала улыбку, вообразив на минуту лица гостей, если бы они увидели бегущую через лужайку жену священника. Как же она любила миссис Росс, очень-очень любила. Но разве могла она любить женщину? Тилли спрашивала себя и отвечала, что могла. Испытывала же она любовь к Богу. А миссис Росс была ближе к Господу, чем все, кого она знала. Ее мысли могли показаться богохульством, но, тем не менее, на самом деле миссис Росс была близка к Богу. Тилли считала ее добрее и лучше многих. Более того, она происходила из семейства, принадлежавшего к высшим слоям общества, а на доброе отношение с их стороны редко можно было рассчитывать. Хотя дело обстояло не совсем так. Обычно за доброе отношение высших сословий приходилось служить. В то же время мистер Сопвит тоже не из низкого сословия, был так добр к ее дедушке и прадедушке, что разрешил им жить в коттедже. Но прадедушка с шести лет работал на семейство Сопвитов, а дедушка трудился в их шахте с восьми. Правда, в коттедж дедушке позволили поселиться не за его работу в шахте. Там трудилось много народа, но коттедж, однако, им не давали. Он получил его за то, что когда-то давно нырнул в озеро в ужасный холод и спас мистера Марка Сопвита, который еще мальчишкой, несмотря на запрет, решил покататься на лодке. Лодка опрокинулась, он не умел плавать, а его отец стоял на берегу в растерянности. Вот тогда дедушка Тилли бросился в воду и вытащил ребенка. Мальчик оправился после купания в ледяной воде, а дедушка с тех пор стал покашливать. В тот день дедушка решил поймать кролика во владениях Сопвитов и его могли бы судить за браконьерство. Но религиозный старик Сопвит объявил, что сам Бог послал дедушку, и в благодарность за спасение сына отдал коттедж ему в пожизненное владение.

Мысли Тилли блуждали, а остальные гости тем временем веселились от души. То там, то здесь раздавались приветственные возгласы в адрес жениха и невесты. Перед ней поставили тарелку с большим куском пирога с крольчатиной. Тилли не нравилась крольчатина, но она откусывала понемногу от пирога, не желая обидеть хозяев.

Ей казалось, что время остановилось. Вокруг все оживленно разговаривали, ей же совсем не хотелось говорить. Миссис Росс сидела рядом со своим мужем-священником за главным столом, где расположились молодые. А Тилли оказалась стиснутой между мистером Фэрветером и Бесси Брэдшо, женой хозяина трактира, которую все называли Бесси. Тилли знала мистера Фэрветера, он был одним из помощников церковного старосты и не вызывал у нее симпатии. Он всегда старался петь псалмы громче других, чтобы его голос выделялся, а после молитв его "аминь" вечно запаздывали, как эхо. За столом он чересчур развеселился. Тилли заметила, что его пивная кружка пустела четыре раза. Кружка с домашним пивом стояла и перед ней, но она только пригубливала его, находя слишком горьким. В пиве, которое варила бабушка, добавляя в него травы, горечь не чувствовалась так сильно. Бабушкино пиво ей нравилось.

- Музыку! Музыку! - крикнул кто-то, и все дружно поднялись и стали выбираться из-за стола. В противоположном конце лужайки запели струны скрипок, зазвучал мелодион.

Тилли обрадовалась возможности встать из-за стола. Она приподняла ногу, собираясь перенести ее через скамью, и тут же громко вскрикнула. Повернув к мистеру Фэрветеру зардевшееся лицо, она сердито крикнула:

- Не смейте этого делать, мистер Фэрветер.

- Это же свадьба, девочка, - неожиданно громко хохотнул в ответ всегда степенный Энди Фэрветер. - Это же свадьба.

- Мне все равно, свадьба или нет… держите ваши руки от меня подальше, - отстранилась Тилли, прижимая руку к заду.

Происшествие насмешило публику в дальнем конце стола. Когда компания двинулась туда, где звучала музыка, кто-то объявил, захлебываясь от смеха:

- Энди Фэрветер ущипнул ее за задницу.

- Да ты что! Ай да Энди Фэрветер. Ну и ну!

- Это же свадьба, а раз свадьба, одними щипками дело здесь не обойдется.

Тилли тянуло домой, радоваться и веселиться ей не хотелось. Она заранее знала, что ей здесь не понравится.

- Эй, Тилли! Что ты такая грустная? - Саймон взял ее за руку. - Совсем не улыбаешься, я наблюдал за тобой. И что там за история с Энди Фэрветером?

- Он меня ущипнул за… - опустив глаза, стала объяснять она, но умолкла, не договорив.

- О-о?! Тебя Энди Фэрветер ущипнул?.. Ну и дела!

Тилли подняла глаза: Саймон с трудом сдерживал смех, но все же не сумел сохранить серьезный вид.

- Ты не обижайся, а вместо этого подумай, как это смешно: Энди Фэрветер и вдруг кого-то ущипнул. Вот это да! Эль, должно быть, сильно ударил ему в голову, если он такое учудил. В следующий раз, когда увидишь в церкви, как он с постной физиономией старается показать свою преданность Всевышнему, вспомни, как он вел себя сегодня, договорились? - Он встряхнул ее руку, и она, прикусив губу, рассмеялась. - А теперь пойдем, там хороший парень, сын соседей Мэри. Потанцуй с ним.

- Нет! Нет! - Она старалась высвободить руку, но Саймон крепко держал ее.

- У меня испортится настроение, если ты будешь сидеть на моей свадьбе хмурая, как ненастный день. Ну же, пойдем!

Он тащил ее за собой через лужайку, и в этот момент его окликнула жена:

- Саймон, Саймон! Подойди на минутку.

- Секундочку, Мэри! - крикнул он ей, вытягивая шею и глядя поверх голов. - Сейчас приду!

В следующий момент он остановился с Тилли перед парнем лет семнадцати.

- Бобби, это Тилли, мой добрый друг. Оставляю ее на твое попечение и хочу, чтобы вы потанцевали. Ты не против?

- Нет, Саймон, нет.

- Сейчас же развеселитесь, мисс Тилли Троттер, - всматриваясь в ее лицо, притворно серьезно распрощался Саймон. - Слышишь, что я говорю, чтобы через минуту повеселела. - Он с улыбкой похлопал ее по щеке и заспешил к своей невесте.

Тилли и парень смотрели друг на друга, не зная, что сказать.

Чувствуя смущение, она оставила его и направилась к видавшей виды дубовой скамейке у изгороди, окаймлявшей лужайку. Парень после некоторого раздумья последовал за ней и уселся рядом. Так они и сидели, молча наблюдая, как женщины убирали со столов и переносили оставшиеся закуски в амбар за домом, где вечером должно было продолжиться гулянье.

Наконец место для танцев освободилось. При первых звуках скрипок и мелодиона на середину лужайки со своей невестой вышел Саймон.

- Танцуют - все! - воскликнул он, и как по сигналу, кавалеры подхватили дам и закружились в танце.

Музыканты старались вовсю. Танцоры усердно отплясывали джиги и польки, и кто попадал в такт, и те, кто двигались невпопад, а между танцами они подкрепляли силы, угощаясь из бочки. Один раз Саймон махнул ей рукой, приглашая присоединиться, но она только покачала головой.

Девушка собиралась покинуть своего проглотившего язык кавалера, когда заметила пробиравшегося к ним Саймона.

- Ну, что с вами такое? - переводя взгляд с парня на Тилли, спросил он. - Это же свадьба, а не похороны, а вы сидите такие кислые! Пойдем, - он потянул ее со скамьи и закружил в танце. - Раз, два, три, подскок! Раз, два, три - еще! - они лихо отплясывали польку.

- Послушай, да ты легкая, как перышко, - смеясь, воскликнул Саймон. - Она хорошо тебя учила, - шепнул он ей в самое ухо.

У Тилли захватило дух, и она лишь слегка покачала головой, машинально продолжая отсчитывать про себя: "Раз, два, три, подскок! Раз, два три, подскок!" Когда он, кружа, приподнимал ее над землей, она чувствовала необыкновенную легкость, забывая о своих тяжелых башмаках.

Когда музыка смолкла, на мгновение он прижал ее к себе и, наклонившись, спросил: "Ну, как?"

- Замечательно, Саймон, просто замечательно.

- А теперь продолжай в том же духе и потанцуй с Бобби.

- Нет и нет, к нему я не пойду. Он все время молчал как рыба.

- А ты с ним разговаривала?

- Нет.

- Ну, ладно… Мне надо идти, а ты - веселись, - лицо Саймона стало серьезным. - Тилли, я хочу, чтобы в этот день ты радовалась вместе со мной.

У нее не находилось слов, чтобы ответить. Девушка чувствовала, что не может сказать, даже из вежливости: "Конечно, не беспокойся, я буду веселиться!"

- Саймон! - потянул его за рукав какой-то мужчина. - Жена тебя зовет. Думаю, тебе достанется от нее.

- Хорошо, Джордж, иду. - И он ушел, не говоря ни слева. Тилли видела, что Саймон не сразу пошел к дому, где у крыльца сидела жена, а сначала зашел в палатку. Когда ему подали кружку с пивом, то залпом осушил ее.

Девушка подумала, что Саймон до наступления ночи успеет напиться. Мужчины обычно напивались на своей свадьбе, особенно те, кто всегда был не прочь выпить. Тилли спрашивала себя, хотелось бы ей, чтобы ее жених в брачную ночь оказался пьян. Но она уверила себя, что глупо спрашивать об этом, ведь она никогда не выйдет замуж.

Тилли осмотрелась. Чем бы заняться? С кем поговорить? У стены сидели три немолодые деревенские женщины. Девушка решила подойти к ним. Она умела разговаривать с пожилыми людьми, ведь столько лет прожила с дедушкой и бабушкой…

Прошло два часа, смеркалось. Тилли успела поболтать с пожилыми женщинами, помогала на кухне мыть посуду, в амбаре раскладывала на тарелки закуску, относила в дом грязную посуду. Понемногу стали расходиться гости. Уехал священник с миссис Росс. Ушли уставшие за день старики. Час назад в Феллинг отправился переполненный экипаж. Девушка поднялась в дом, чтобы попрощаться с Саймоном и его женой. Гостиная оказалась пустой, поэтому она по коридору вышла в холл и там увидела их. Саймон крепко обнимал и целовал свою невесту.

- Извините, - смущенно пробормотала Тилли.

Молодые слегка отстранились друг от друга, не разжимая объятий.

- Ничего, Тилли, все в порядке, - не очень внятно проговорил Саймон, протягивая руку, но она не двинулась с места.

- Я ухожу и хотела попрощаться и поблагодарить вас, - она обращалась не к Саймону, а к его жене. - Очень хорошая свадьба, до свидания, - она собиралась прибавить: "Желаю вам счастья". В этот момент Саймон хотел подойти к ней, но жена остановила его, взяв под руку.

- Ты доберешься одна? - спросил он, оставаясь на месте.

- Да, конечно, спасибо, - Тилли кивнула им, отступая, и поспешно вышла из комнаты.

Она направилась к заднему двору, но заметила на своем пути мистера Фэрветера и другого помощника старосты, господина Лодимера. Они поддерживали друг друга за плечи и весело смеялись. Тилли не хотелось идти мимо, поэтому она посмотрела в дальний конец лужайки на ворота, что вели на луг. За ним проходила верховая тропа, по которой легко добраться до моста и главной дороги, а оттуда пройти обычным путем.

Этой дорогой она и отправилась. Пройдя через ворота, Тилли пересекла луг, перебралась через невысокую каменную стену и оказалась на верховой тропе. Она прошла по тропе около мили и увидела скачущего галопом навстречу всадника. Отскочив в сторону, прижалась к изгороди, уступая дорогу. Но всадник остановил лошадь прямо перед ней - это был мистер Марк Сопвит, который, узнав ее, сказал: "Эй, привет!"

- При… - начала Тилли и сразу же поправилась. - Здравствуйте, сэр.

- Ты забралась далеко от дома.

- Да, сэр. Я иду со свадьбы мистера Бентвуда.

- Ну да, конечно, со свадьбы, - заулыбался он, кивая. - Тебе случайно не встретилась по дороге леди верхом?

- Нет, сэр, никого я не видела.

- Ну, спасибо, доброй ночи.

- Доброй ночи, сэр.

Марк снова галопом поскакал дальше, а Тилли, проводив его глазами, двинулась своим путем…

Мистер Сопвит подъехал к лугу, заставил лошадь перескочить через изгородь и остановил ее. Он оглядел окрестности, приподнявшись на стременах, сел в седло и со злостью скрипнул зубами: "Черт побери!"

Агнес играла с ним, как кошка с мышью. Причем она была очень хорошей кошкой, но его не устраивала роль мышки. "Награду надо завоевать" - так она ему сказала, считая себя, как видно, очень дорогой наградой. Ну все, с него достаточно, пора ехать домой. Уже битый час он носится по окрестностям, как затравленный заяц, а она скорее всего сидит дома и посмеивается над ним.

Что же с ним происходит? Как он мог позволить довести себя до такого состояния? Из-за нее он стал терять сон, чувствовал, что не успокоится, пока не овладеет ею. А что потом? Потеряет ли он окончательно голову или пламя, пылающее в его душе, погаснет? Такое уже бывало. Много лет назад он так увлекся женщиной, что жизнь без нее казалась бессмысленной. Его первая жена Жанет знала обо всем и очень переживала, но он ничего не мог с собой поделать. Однако, после того как они сблизились, она оттолкнула его, и Марк дал себе зарок не позволять женщинам брать над ним власть. А сейчас он мечется по округе за блуждающим огоньком. Хотя леди Агнес Майтон, необыкновенно соблазнительная, способная свести с ума, мало походила на блуждающий огонек.

Он перемахнул через изгородь и оказался на главной дороге. Издали, еле различимые, до него донеслись звуки скрипки: гулянье на ферме Бентвуда было в разгаре.

Марк снова пустил лошадь галопом, мысленно кляня леди Майтон. Он устал, измучил коня и понимал, что не доберется домой засветло. Он опять выругался про себя.

У поворота через кусты прямо на дорогу вылетел мальчик. Лошадь в испуге метнулась в сторону.

- Что за черт! - ругнулся Марк, еле удержавшийся в седле.

- Простите, мистер, простите, - торопливо забормотал мальчик и, едва переведя дух, понесся дальше, оставив позади недоумевающего Сопвита.

Почему он так спешил? Может быть, это браконьер и за ним гнались? Но тогда он не стал бы останавливаться и тем более извиняться. Марк повернул лошадь и пустил ее шагом…

Стив Макграт бегать умел. За год до этого он выиграл ежегодные соревнования по бегу, обойдя парней, которые были старше его на три-четыре года. Но на соревнованиях он не вымотался так, как теперь. Пот тек у него между лопатками, и намокшие брюки липли к телу.

Он был настолько взволнован, что смог услышать музыку, только оказавшись у самой фермы. Стив ухватился за каменную стену, которой был обнесен участок, и постарался перевести дух. Грудь его разрывалась от боли, ноги подкашивались. Он попытался окликнуть кого-либо из проходивших через двор, но из горла вырвался только хрип. Он заставил себя оторваться от стены и вошел во двор.

- Мистер, мистер, - схватил он за рукав какого-то мужчину, - где мне найти мистера Бентвуда?

- Рядом со своей невестой, где же еще, - повернул тот к Стиву улыбающееся лицо. - Отплясывает так, что пыль столбом, - и он показал на амбар, откуда неслись звуки скрипки и рыдания мелодиона.

- Мистер, вы не могли бы его позвать сюда?

- Позвать сюда? - мужчина всмотрелся в лицо мальчика. - Ты ведь младший Макграт, верно? Да, точно. Какое у тебя дело к мистеру Бентвуду?

- Мне нужно сказать ему что-то важное.

- Думаю, что поговорить, парень, тебе с ним не удастся. Сомневаюсь, что он в состоянии тебя слушать.

- Мистер, мистер! - вцепился в мужчину Стив. - Передайте, что кое-кому из его знакомых грозит опасность. Спросите, могу я поговорить с ним одну минуту, всего минуту. Прошу вас, скажите ему, пожалуйста.

- А кто в опасности?

- Ну, он… хорошо знает этого человека.

- Ну, ладно, ладно, если такое дело, я иду к нему.

Мужчина повернулся и нетвердым шагом направился к амбару. Было видно, что за этот вечер он побывал у пивной бочки не один раз.

Стив отошел в сторону, чтобы не попадаться на глаза снующим взад-вперед гостям. Прислонившись спиной к стене, он завороженно смотрел в распахнутые ворота амбара.

Ярко горевшие фонари освещали все внутри. Часть гостей танцевала. Некоторые стоя прикладывались к кружкам. Многие угощались у стоявших вдоль стен столов. У всех на лицах играла улыбка.

Стив так увлекся этим зрелищем, что сначала не сразу заметил идущего к нему Саймона. Потом в дверях он увидел стоявшую среди смеющихся гостей невесту - не улыбалась только она.

- Что стряслось, парень?

- Ой, мистер Бентвуд, я о Тилли. За ней надо присмотреть. Я… я не мог. Я хотел сказать, что надо проводить ее домой, их там трое, - принялся сбивчиво объяснять Стив.

- Да о чем ты говоришь? - Четко соображать Саймону мешало выпитое пиво, а еще давало о себе знать волнение в предвкушении брачной ночи. Поэтому в голосе его звучало нетерпение: - Говори яснее, парень, в чем дело?

Стив судорожно глотнул, пытаясь успокоиться.

- Она… ее надо проводить домой, и не одному человеку, - он заговорил медленнее и не так сбивчиво. - Они собираются поймать ее в сеть.

- Кого поймать? В какую сеть? Объясни наконец, - наклонился к мальчику Саймон.

- Это… наши Хал с Миком и Нед Уилер. Хал сказал, что раз она не хочет встречаться с ним по-хорошему, то поступит с ней по-плохому. Пусть тогда пеняет на себя. - Стив закусил губу и понурил голову.

Саймон резко выпрямился и огляделся. Поймав вопросительный взгляд жены, он махнул ей рукой, желая сказать: "Сейчас вернусь". Затем схватил Стива за плечо, втолкнул в коровник и вошел следом.

- Теперь, парень, повтори, только быстро, - трезвея, потребовал Саймон.

- Они ее подкарауливают: растянули на деревьях сеть. Хал знает, что Тилли сильная, крепкая и будет драться, как зверь, вот они и хотят набросить на нее сеть и… - Стив помолчал, кусая губы. - Хал собирается ее опозорить, тогда она не сможет ему отказать.

- Да ты что!

Стив видел в глазах Саймона недоверие.

- Если Хал узнает, что я проболтался, мне конец. Я подслушал разговор Джорджа с отцом. Отец на стороне Хала. Джордж отказался с ними идти, и отец обозвал его тряпкой. А потом еще сказал… - Стив умолк, качая головой.

Саймон нетерпеливо воскликнул:

Назад Дальше