В тени граната - Холт Виктория 5 стр.


* * *

Франческа де Карсерес покинула дворец в ярости. Она всегда ненавидела Фрея Диего Фернандеса, но никогда так свирепо, как на этот раз. Она убедила себя, что Катарина не желает принимать ее под его влиянием, и решила искать помощи у испанского посла, дона Луиса Кароса.

Это было нетрудно устроить, потому что ее муж вел дела для Кароса так же, как он делал это для Фуэнсалиды, и посол был частым гостем в доме Гримальди.

Поэтому в следующий его визит Франческа задержала его и сказала, что ей стало известно о происходящей при дворе интриге, о которой, по ее мнению, ему следует знать.

Затем она рассказала ему, что, по-видимому, король или уже вступил или только собирается вступить в любовную связь с леди Хантингдон.

Посол пришел в ужас. В интересах Испании было существенно важно, чтобы Катарина сохранила свое влияние на короля, а существование любовницы могло означать лишь то, что этим интересам будет нанесен значительный ущерб.

- Эту связь следует прекратить,- сказал он.

- Сомневаюсь в том, началась ли она,- ответила Франческа.- До сих пор король сохранял супружескую верность несмотря на соблазны, но думаю, он полон желания усыпить свою совесть и обзавестись любовницей. Поэтому считаю, нам нужно что-то предпринять... и быстро. Королева не хочет меня видеть. Не могли бы вы обратиться к ней, сообщить, что раскрыла это я и что я посылаю ей это известие через вас? Вы могли бы намекнуть, что я могла бы рассказать ей больше, если бы она приняла меня.

Посол покачал головой.

- Обращаться к королеве было бы опасно. Мы не можем быть уверены, что она предпримет. Возможно, она станет упрекать короля, что могло бы привести к гибельным результатам. Нет, у этой женщины есть сестра, которая служит у королевы. Мы обратимся к сестре, леди Фицуолтер. Она почти наверняка призовет на помощь своего брата герцога, и я уверен, что гордые Стэффорды не захотят, чтобы их сестра стала любовницей хоть самого короля. Они несомненно поймут, что связь с этой довольно глупой женщиной будет непродолжительной.

Франческа молчала. Ей было неясно, каким образом это может помочь ей завоевать расположение королевы, что и было ее единственной целью, но, сделав свою фатальную ошибку, она стала мудрее. Посол был ее самым влиятельным другом, и если она хотела сохранить его дружбу, она должна уступать его желаниям.

- Вы правы,- сказала она, наконец.- Самое важное - не дать королеве потерять свое влияние на короля.

Карос медленно улыбнулся.

- Думаю, вы могли бы испросить аудиенцию у леди Фицуолтер. Расскажите ей, что знаете. Затем мы посмотрим, как воспримут это известие Стэффорды. Если все пойдет не так, как нам нужно, мы сможем предпринять что-нибудь другое.

- Я сделаю в точности то, что вы сказали,- заверила его Франческа.

Он ответил:

- Вы добрый друг Испании, дона Франческа.

Она почувствовала себя обнадеженной, как давно уже не чувствовала. Возможно, раньше она ошибалась, придавая такое большое значение аудиенции у королевы. Ей следует добиваться своего более окольными путями. Испанский посол может даже доложить Фердинанду, что она была полезной. Вполне возможно, что отец Катарины прикажет своей дочери обратно взять к себе на службу ту, которая оказалась такой полезной для Испании.

* * *

Эдуард Стэффорд, третий герцог Бэкингем, посмотрел на свою старшую сестру с тревогой, быстро превратившейся в гнев.

Бэкингем обладал огромным чувством собственного достоинства. В глубине души он верил, что в нем больше королевского, чем в самом короле, ибо родословная Тюдоров не выдерживала критики при ближайшем рассмотрении, а у Стэффордов в жилах текла королевская кровь, и нынешний герцог никогда бы не смог забыть, что является потомком Эдуарда III по прямой линии.

Бэкингем входил в ближайшее окружение короля, но Генрих со свойственным всем Тюдорам подозрением относился к любому, имевшему слишком близкие родственные связи с троном, и не проявлял к герцогу таких же теплых чувств, какие его связывали с людьми вроде сэра Уильяма Комптона.

Несмотря на свое честолюбие Бэкингем не мог поступиться своей гордостью. Поскольку он сам не мог забыть о своем королевском происхождении, то не мог удержаться, чтобы не напомнить о нем другим при каждом удобном случае. Его друзья часто предупреждали его поостеречься, но Бэкингем, отдавая себе отчет о возможной опасности, не в силах был обуздать свое высокомерие.

Пока что опасность не была такой уж большой. Генрих был молод и с мальчишеским пылом отдавался спорту и развлечениям. У него было отменное здоровье, а приступы дурного настроения, хотя и случались совершенно неожиданно, быстро кончались и забывались. Пока что он был уверен в своей популярности среди простого народа и поэтому довольно небрежно относился к амбициям других. Все же иногда проявлялась та подозрительность, которой отличался характер его отца.

То, что сообщила ему сестра, вызвало такую бурную реакцию в Бэкингеме, что он даже забыл, что к этому имеет отношение король.

Он взорвался:

- Никакой семейной гордости у этой женщины! Она что, забыла, что из Стэффордов?!

- Видимо, так,- ответила Элизабет Фицуолтер.- Мне сообщили, что она уступит всего через несколько дней.

- Она такая дура, что не сможет удержать внимание короля больше, чем на несколько ночей,- прорычал Бэкингем.- Больше того, король все еще слишком влюблен в королеву, и у любовницы нет шансов действительно упрочить свое положение.

Элизабет склонила голову. Ее глубоко потрясло, что сестра готова предаваться таким безнравственным удовольствиям, но, будучи, в конце концов, такой же честолюбивой, как и все Стэффорды, она знала, что семьи королевских любовниц редко страдают от своей связи с королевским домом. Как и брат, она, однако, поняла, что триумф Анны будет весьма непродолжительным, поэтому благоразумнее было прекратить эту интригу, пока она не зашла слишком далеко.

- Полагаю, весь двор уже сплетничает об этом! - сказал Бэкингем.

- Не думаю, что это получило пока широкую огласку, но, конечно, после одной ночи, проведенной в постели короля, об этом узнает весь двор. Пока что Комптон выступает в роли посредника, и окончательно еще ни о чем не условились. Наша сестра ведет себя как жеманящаяся деревенская девка - с видимой неохотой цепляется за свое целомудрие.

- И любой момент готова его выпустить из рук. Ну так ей не удастся это сделать. Надеюсь, мы можем положиться на наших осведомителей.

- Уверена в этом. Ты помнишь Франческу де Карсерес? Это умная женщина, всеми силами стремящаяся вернуться ко двору. Она жаждет показать королеве, что все еще ее покорная слуга. Анна - эта маленькая дурочка - позволила этой женщине выудить у себя свою тайну; думаю, Карсерес рассчитывает на то, что помешав нашей сестре стать любовницей короля, она завоюет благодарность королевы. Из этой женщины выйдет хорошая шпионка.

Герцог кивнул.

- Мы вот что сделаем. Я немедленно пошлю за Хантингдоном. Он должен как можно быстрее увезти жену в провинцию.

- Я была уверена, что ты знаешь, как лучше всего поступить, Эдуард.- Она посмотрела на него с озабоченным видом.- А король? Меня немного беспокоит, что он подумает, когда узнает, что ее так быстро увезли от него.

- Ему следует понять,- надменно произнес Бэкингем,- что если он желает обзавестись любовницей, то ее не нужно искать среди Стэффордов, в жилах которых течет такая же королевская кровь, как и у него.

- Эдуард, не говори так в присутствии других. Бэкингем пожал плечами.

- Нет нужды об этом говорить. Эта истина известна всякому, кто захочет изучить этот вопрос.

- И все же, будь осторожен, Эдуард. Я буду так рада, когда ее муж избавит ее от опасности.

* * *

Служанка Анны пришла, чтобы сообщить, что его просит принять сэр Уильям Комптон.

- Так приведи его ко мне,- сказала Анна,- и не забудь остаться в комнате.

Он вошел, и служанка опять уселась за шкатулку с шитьем.

- Признаюсь, каждый раз, когда я имею удовольствие вас видеть, вы становитесь все красивее.

- Вы очень любезны, сэр.

- Я пришел сообщить вам, что у кого-то в груди все сильнее разгорается нетерпение.

- И что я должна поделать?

- Облегчить его можете только вы. Я пришел, чтобы спросить вас, позволите ли вы мне устроить встречу с этим нетерпеливым?

- Это зависело бы...

- От чего, мадам?

- Когда и где должна состояться встреча. Комптон подошел поближе и прошептал:

- В одном из королевских покоев. Никто не увидит, как вы туда придете. Это должно остаться между вами и им, кто повелевает мне сказать вам о его нетерпении.

- Тогда это выглядит скорее как приказ, а не просьба.

- Возможно,- согласился Комптон. Она улыбнулась и глаза у нее засверкали.

- Тогда мне ничего не остается как произнести: скажите мне когда... скажите мне где...

Внезапно дверь открылась. Графиня Хантингдон испуганно вскрикнула, а служанка выронила шкатулку при виде входящего в комнату герцога Бэкингема.

- Это вы, брат? - запинаясь, произнесла Анна.

- Кого еще ты ожидала? Своего любовника! Или это он и есть? Клянусь всеми святыми, мадам, вы забываете, кто вы такая! Так вести себя пристало какой-нибудь прислуге.

- Милорд Бэкингем,- сурово начал Комптон,- я пришел по делу короля.

- Ни у короля, ни у кого-либо еще не может быть никаких дел в личных апартаментах замужней женщины из моей семьи.

- Я всегда полагал, что у короля, если он того пожелает, может быть дело к любому подданному.

- Нет, сэр, вы ошибаетесь. Это моя сестра, и если она забыла о достоинстве, приличествующем ее имени, то ей следует об этом напомнить.- Он повернулся к Анне.- Немедленно надень свой плащ.

- Но почему?

- Поймешь позже, хотя для такой глупой не нужно понимать, а только повиноваться.

Анна топнула ногой.

- Эдуард, оставьте меня одну.

Бэкингем широкими шагами подошел к ней и схватил за руку.

- Маленькая дурочка! Сколько, ты думаешь, это продлилось бы? Сегодня? Завтра ночью? На следующей неделе? Не дольше. И что потом? Бесчестие твоему имени. Это ты готова перенести. Но, клянусь Богом и всеми святыми, я не дам бесчестить мое. Пойдем, несостоявшаяся шлюха. Твой плащ.- Он повернулся к служанке.- Принеси его,- закричал он, и та поспешно повиновалась.

Компаньон стоял, глядя на герцога. Его удивляло, как долго он мог находиться с таким высокомерием при дворе. Но Бэкингем был не юнец, ему перевалило за тридцать, и он вполне мог и о себе позаботиться; если же он ценил семейную гордость больше, чем жизнь - это его дело.

Компаньон пожал плечами. Его это даже слегка позабавило. Будет интересно посмотреть, как это воспримет избалованный золотой мальчик.

Бэкингем выхватил плащ из дрожащих рук служанки и грубым жестом набросил его на плечи сестры.

- Куда вы меня ведете? - спросила она.

- К твоему мужу, который, если последует моему совету, на эту ночь поместит тебя в монастырь. Для тебя, сестрица, соломенный тюфяк в келье - вот что принесла тебе твоя похоть.

Компаньон дернул за рукав герцогского дублета.

- Вы понимаете, что Его Величество будет вами недоволен?

- Я,- надменно бросил Бэкингем,- далеко не доволен тем, что Его Величество пытается соблазнить мою сестру. И я не желаю, чтобы до меня дотрагивались сводники, даже если это сводники самого короля.

- Бэкингем,- пробормотал Комптон,- вы глупец, Бэкингем!

Но Бэкингем не слушал; он схватил сестру за плечи и вытолкнул из комнаты.

* * *

- И вот, Ваше Величество,- сказал Комптон,- герцог ворвался в апартаменты сестры, приказал служанке принести ей плащ и тут же вытолкнул ее из комнаты, угрожая, что отведет к мужу и что они оба позаботятся, чтобы эту ночь она провела в монастыре.

Король сощурил глаза, и через щелки они засверкали как кусочки синего стекла; его румяное лицо стало красным.

- Боже Всемогущий и Пресвятая Матерь! - воскликнул он.

- Да, Ваше Величество,- продолжал Комптон.- Я предупредил герцога. Я сказал ему, что Ваше Величество будет недовольно.

- И что же он сказал?

- Что его лишь заботит честь сестры.

- Я хотел оказать честь этой женщине.

- Совершено верно, Ваше Величество. Но герцог иначе понимает это слово.

- Боже Всемогущий и Пресвятая Матерь! - повторил король.

Теперь может случиться все, подумал Комптон. Игривый львенок - это молодой лев, не осознающий своей силы. Но так не будет долго продолжаться. Скоро он узнает свою мощь, и тогда всем, кто ему противостоит, придется плохо.

Комптон попытался прочесть, какие мысли кроются за этими кусочками синего кремня.

Неудовлетворенное желание! Теперь эта леди казалась бесконечно желанной. Недосягаема в монастыре! Может ли он потребовать ее освобождения? Может ли он приказать, чтобы ее привезли к нему в покои, положили на его постель? Ну а как же народ, простые люди, которые криками выражают свое одобрение их золотому мальчику? Они видели, как он обнимал свою жену, на которой женился потому, что, по его словам, любит больше, чем любую женщину. Народ хочет, чтобы их прекрасный король был добродетельным супругом. Что они скажут, если услышат историю о короле и сестре Бэкингема? Они будут смеяться, будут хихикать. Они могут сказать: "Да, он король, но он также и мужчина". Они простят ему его слабость, но он не хочет, чтобы в их глазах он был в чем-то слабым. Он желал быть в их глазах совершенством.

Его глаза широко раскрылись, и Комптон увидел, что это глаза сбитого с толку мальчика. Львенок еще не уверен в своих силах, он еще не вырос в молодого льва.

Теперь на его покрасневшем лице был гнев... мстительный гнев. Он не пошлет за этой женщиной, и скандала не будет. Но он не простит тем, кто сорвал его планы.

Генрих повернулся к Комптону.

- Как Бэкингем узнал об этом?

- Через свою сестру - возможно, Ваше Величество припоминает, что у герцога две сестры: Анна... подруга Вашего Величества, и Элизабет, леди Фицуолтер.

- Я ее знаю,- проворчал Генрих.- Она на службе королевы.

- Весьма добродетельная леди, Ваше Величество, и очень гордая, как и ее брат.

- Образец чопорности,- сказал Генрих, и глаза его стали жестокими. - Послать за Бэкингемом,- закричал он.

Комптон отправился за ним, но Бэкингема не оказалось при дворе. Вместе с Анной и лордом Хантингдоном он был на пути в монастырь, где по его распоряжению должны были все приготовить, чтобы принять его грешную сестру.

Назад Дальше