Если бы у него в руках было завещание Малкома, то он нашел бы какой-нибудь ключ… Если только клерк Страута не положил завещание…
Клифтон замер. Клерк…
- Вот именно. - Клифтон резко поднялся. Какого черта он не подумал об этом раньше? Клерк!
- Ты о чем? - подал голос сидевший в кресле Джек.
- Согласен поучаствовать в небольшом расследовании а-ля Джордж Эллисон?
Расплывшись в улыбке, Джек встал.
- Дело тайное и незаконное? - Счастливо женатый друг Клифтона не совсем утратил замашки Безумного Джека.
- Возможно, - на ходу ответил Клифтон.
- Это гораздо лучше, чем встретиться с моим братцем и выслушивать его нравоучения, - сказал Джек, следуя по пятам за графом.
Они вышли из клуба и ждали карету Клифтона. Джек, скрестив на груди руки, пнул камешек.
- Ты никогда не говорил, какая из сестер Эллисон тебе нравилась.
Помолчав, Клифтон ответил:
- Люси.
- Я так и думал, - ответил Джек. - Она в твоем вкусе. И до сих пор она тебе нравится?
- Нет, - солгал Клифтон.
Джек не задавал больше вопросов.
- Должно быть какое-то решение. - Люси устроилась на подушке у каминной решетки. - Подходящее для всех нас.
- Вы обе могли бы уехать, - сказала Минерва, улыбнувшись собственной шутке.
Но возможно, это раздобытые две бутылки кларета заставили Минерву - подумать только! - улыбнуться. После отъезда лорда Льюиса леди Стэндон совершили набег на кухню и обнаружили маленький тайник с приличным вином и тарелку бисквитов.
Две бутылки кларета и сладости быстро сделали всех трех подругами.
- Мне некуда идти, - призналась Люси. - Дом моего отца в Хэмпстеде принадлежал герцогу Паркертону. Когда папа умер, договор аренды закончился. Поэтому я вышла за Арчи.
- Герцог выставил тебя из дома? - спросила Элинор.
Люси кивнула.
- Если я когда-нибудь встречу этого человека, я ему выскажу все, что о нем думаю, - возмутилась её новая подруга. - Отвратительный тип.
- Да уж! - согласилась Минерва.
- Боюсь, я к тому же нищая, - добавила Люси.
- А графиня? - Элинор покраснела, упомянув особу, о которой в клане Стерлингов вслух не говорили. - Разве она тебе не поможет?
- О, едва ли, - ответила Люси. - Графине я нужна меньше всего. Она утверждает, что слишком молода, чтобы иметь дочь моего возраста! Кроме того, она обычно в долгу как в шелку, особенно если до сих пор не нашелся новый покровитель.
- Вот оно как! Я и не знала. - Элинор повернулась к Минерве: - А ты почему не уезжаешь? Ведь есть какой-нибудь вдовий дом или другое подходящее место жительства, которое может предложить тебе кузен, учитывая обстоятельства. Ты всегда не смущаясь говорила нам о превосходстве графского рода Гилстонов, его древнем происхождении.
Минерва покраснела.
- Я была невыносимой?
Элинор отвела взгляд, она была слишком леди, чтобы искренне высказать то, что думала.
Люси не отличалась сдержанностью: что на уме, то и на языке.
- Просто отвратительной, - сказала она и расхохоталась - подействовало выпитое вино.
- Что касается переезда домой, это невозможно, - сказала Минерва. - Мой кузен объявил, что я теперь Стерлинг и пусть обо мне заботится Холлиндрейк, а не он. - Она сделала паузу, и Люси могла лишь вообразить, чего это стоило Минерве, когда та добавила: - Мне тоже некуда идти.
Наступило молчание.
- И мне. - Элинор отвела взгляд.
- Это понятно, - начала Люси и поежилась, взглянув на Элинор. - Но как твоя мать это допускает?
Мать Люси, может, и опозорена, но никогда не допустила бы ничего подобного.
- О Господи! - Элинор покачала головой. - Люси, эта женщина не моя мать. Это новая жена лорда Льюиса.
- Бывшая Ориабл Хатуэйт, - добавила Минерва.
- Согласна, - сморщила нос Элинор и повернулась к Люси: - Без обид.
- Никаких обид, - ответила Люси.
- Я первая скажу, что твое происхождение сослужило сегодня нам всем добрую службу, - признала Минерва. - Наверное, школы Бата должны учить нетрадиционному использованию подсвечников.
- Не понимаю, - сказала Люси, - если лорд Льюис твой отчим, а эта женщина тебе не мать, то как он может распоряжаться твоим и Тииным будущим?
- Женившись на моей матери, он стал нашим опекуном. - Элинор смотрела в сторону, ее глаза блестели от слез. - Это невыносимо. Я могу освободиться от него, а моя сестра - нет. И теперь он собирается выдать Тию замуж.
- Но она же ребенок! - возразила Минерва. - Ей и четырнадцати нет.
- Да, - сказала Элинор. - Но он не первый раз вынуждает падчерицу выйти замуж против ее воли. Именно поэтому я поспешно забрала ее из школы и привезла в Лондон. Чтобы спрятать ее и обратиться за помощью к герцогу. Но теперь…
Они все понимали, что если и можно добиться помощи герцога, то с колоссальным трудом.
- Мы должны остановить его, - сказала Люси и добавила: - И непременно остановим. - Она сжала руку Элинор.
Некоторое время они сидели молча, занятые каждая своими мыслями.
- Герцогиня действительно загнала нас в угол, - в совершенно несвойственной ей манере сказала Минерва, - но в твоем случае, Элинор, стоит воспользоваться советом ее светлости и выйти замуж.
- Не собираюсь снова вступать в брак, - заявила Элинор. - И не имею желания оказаться в постели еще одного мужчины.
- Я тоже, - сказала Минерва. - Не намерена выполнять супружеский долг с кем попало.
Поглядев на них, Люси поняла, что они говорят о супружеском ложе. Хотя она не встречалась с Филиппом Стерлингом, который был на двадцать лет старше Минервы, ставшей его третьей женой, но слышала достаточно сплетен, чтобы знать, что он настоящий мужлан. Элинор жила не намного лучше с братом Филиппа, Эдвардом, самовлюбленным пьяницей, который, как сплетничали в семействе Стерлингов, больше симпатизировал своим молодым компаньонам, чем невинной невесте.
Неудивительно, что обе леди Стэндон не имели никакого желания выходить замуж.
- Это не так плохо, - объявила Люси. - В смысле долг.
Элинор и Минерва уставились на нее. Люси проклинала кларет, развязавший ей язык, и привычку говорить что думает.
Элинор, ободренная выпитым вином, хихикнула:
- Хочешь, чтобы мы поверили, будто Арчи Стерлинг был хорошим любовником?
- Кто, Арчи? - рассмеялась Люси. - О Господи, нет!
И тут же поняла, что проболталась. Элинор округлила глаза.
- У тебя был любовник! - объявила она, погрозив пальцем Люси. - Хороший.
Обе подвинулись к Люси.
- Расскажи, - умоляла Элинор.
- В подробностях, - вторила ей Минерва.
- Нет! - отчаянно замотала головой Люси.
- Это, наверное, было божественно. - Элинор подтолкнула локтем Минерву. - Посмотри, как она покраснела.
- Это был один из агентов короля? - спросила Минерва.
Люси разинула рот.
- Ну пожалуйста, Люси, - не унималась Минерва. - Мы все знаем о твоем отце. Думаю, ты встречала многих отважных агентов. Это наверняка был один из них.
Обе леди Стэндон улыбались ей.
- Да, если хотите знать, - сказала Люси, - так и было. Больше я не скажу ни слова.
Элинор кивнула Минерве, и та наполнила стакан Люси.
- Разве мы не обсуждали ситуацию Элинор? - напомнила Люси, решив больше не пить кларет, не то она снова станет болтать, вместо того чтобы держать язык за зубами.
- Да, - сказала Минерва. - Действительно, Элинор, возможно, как предлагает Люси, твой брак удержит в рамках твоего отчима.
Люси оглянулась на Минерву - невольное предложение новой подруги было справедливым и для нее. Если она выйдет замуж, Клифтон не последует за ней. Не посмеет…
- Меня воспитывали, чтобы стать герцогиней, - объявила Элинор. - А не влачить жалкое существование с никому не приглянувшимся джентльменом из тетрадки ее светлости.
- Даже чтобы спасти Тию? - тихо спросила Люси.
Все трое обернулись и посмотрели на тетрадь, оставленную герцогиней на стойке в холле.
- Есть только один способ узнать. - Люси поднялась и пошла в холл. Задержавшись, она разглядывала потертую обложку и надпись, сделанную девичьим почерком: "Личное. Собственность Фелисити Лэнгли".
Так что и у герцогини были мечты, думала Люси. И она нашла их воплощение в браке с мужчиной, который унаследовал титул герцога Холлиндрейка.
Вздохнув, Люси взяла тетрадь и, отбросив чувство вины, вернулась к камину, закрыв за собой дверь.
Все три молча ждали, пока Минерва не сказала:
- Ну же, Люси. Открывай!
Люси кивнула, досчитала про себя до трех и, позволив судьбе и случайности вести ее, наугад открыла страницу.
- Что там? - спросила Элинор и, съехав на край дивана, заглянула через плечо Люси. - О Господи! Уинни Аддлстон!
- Только не Минни-Уинни. - Минерва поднялась со стула и села рядом с Люси на полу. - Боже милостивый! Все знают, что он дурак!
- Минни-Уинни? - Люси покачала головой. - Тут ничего такого нет. Послушайте, что она пишет:
"Уинстон, барон Аддлстон, год рождения 1783.
Владения: Аддлстон-Хаус, елизаветинский особняк с прекрасным пастбищем и превосходным доходом от шерсти.
Барон известен разведением породистых охотничьих собак и превосходных лошадей. Предпочитает провинцию. Доброжелательный характер, хорошо относится к бедным в его округе. В Лондон приезжает лишь для того, чтобы найти невесту".
Люси подняла глаза от тетради.
- Вполне приличная перспектива.
- Да, если хочешь до конца дней торчать в провинции и слушать его сопение, - фыркнула Минерва.
- Осмелюсь предположить, что он сопит и при исполнении супружеского долга, - засмеялась Элинор. - Это очень отвлекает.
Все рассмеялись.
- Найди другого, Люси, - предложила Минерва. - Кого-нибудь повыше. С лондонским шармом.
Люси и Элинор посмотрели на нее.
- Да, мне нравятся мужчины с лоском, - призналась Минерва.
Снова перелистав тетрадь, Люси остановилась на первой попавшейся странице, надеясь, что упомянутый на ней мужчина имеет достаточно лоска.
Люси не поверила своим глазам, когда увидела хорошо знакомое ей имя:
"Джастин Грей, граф Клифтон".
Люси захлопнула тетрадь.
- Все это чепуха.
- Нет-нет! - Элинор выхватила тетрадь у нее из рук. - Это был граф Клифтон. Разве не он приходил к тебе, Минерва?
- Дерзкий тип, - вспомнила она. - И никакого форса.
- Думаю, да, - ответила Элинор. - И все-таки он очень красив. Густые темные волосы. А глаза! В них можно утонуть. - Она листала тетрадь, пока не нашла нужную страницу, и начала читать вслух:
"Джастин Грей, граф Клифтон.
Владение: Клифтон-Хаус, старое поместье, расположенное на Темзе.
Граф Клифтон из старинного рода аристократов, преданно служивших Англии".
- В Лондоне полно аристократов, - хмыкнула Минерва, - но вряд ли их происхождение заставит меня поверить, что они хорошие любовники.
- Слушайте дальше, - сказала Элинор.
Люси не нужно было слушать, она закрыла глаза и видела его. Видела тот день, когда впервые встретила его, такого надменного и высокомерного. Когда он хотел поцеловать ее на тропинке; его глаза, темные и таинственные. Ночь любви…
Тем временем Элинор продолжала читать:
"Клифтон проявил редкую храбрость, многим пожертвовав ради страны. Его считают лучшим из всех, кто когда-либо служил в министерстве иностранных дел. Он заслуживает леди с отвагой и сердцем (и хорошим приданым), которая поможет ему залечить раны".
- Он был ранен? - удивилась Минерва. - Он выглядел вполне здоровым, когда явился сюда.
- Думаю, скорее, это сердечные раны, - заметила Люси. - Трудности, с которыми он столкнулся, опасности, которые преодолел. Он сказал, зачем пришел? - Люси старалась говорить спокойно. Когда Минерва и Элинор насмешливо посмотрели на нее, она пожала плечами. - Я видела, как он вышел из дома. Не знаю, какую дерзость он продемонстрировал, но ты, Минерва, похоже, лихо с ним разделалась.
- Нес какую-то чепуху о своем брате. Незаконнорожденном! Откуда мне его знать?! - Минерва возмущенно тряхнула головой.
- Малком, - сама того не сознавая, вслух сказала Люси.
- Что? - удивилась Минерва.
- Его брата звали Малком. Он тоже служил. Его убили на берегу около Гастингса. Местная милиция приняла его за контрабандиста и застрелила. - Люси отвела взгляд.
- Бедняга, - сказала Минерва. - Какая трагедия.
"Большая, чем ты можешь себе представить", - могла бы ответить Люси.
Элинор, кивнув, всматривалась в лицо Люси.
- Ты его знала? Этого Малкома? И лорда Клифтона?
Глядя на своих новых подруг по несчастью, Люси чувствовала, что сегодня их соединили реальные узы, к которым не имели отношения ни кларет, ни выходка лорда Льюиса. Их сдружило тяжелое положение, и только теперь Люси поняла, как ей не хватает Марианны и связывавшей их дружбы.
- Да, я знала их обоих.
- Он искал тебя! - сказала Минерва.
Люси затаила дыхание. Минерва не закончила. Веселое изумление на ее лице сменилось потрясением, она закатила глаза, потом посмотрела на Люси:
- Боже милостивый! Микки.
Глава 11
На следующее утро Люси спустилась к завтраку, не в силах унять тревоги. О чем она думала, рассказав Элинор и Минерве о Клифтоне и Микки? И почему граф не смог узнать о существовании мальчика?
Слишком много кларета и мало здравомыслия, сказала она себе. Она выболтала свои тайны хуже агента-перебежчика.
Ее отец был бы потрясен ее поведением.
Но в конце концов Минерва и Элинор согласились с ее доводами и, вместо того чтобы встревожиться от ее признания, обняли и обещали помочь.
"Мы будем стараться помогать друг другу", - уверяла Минерва, когда они, пошатываясь, побрели спать.
Но доживут ли эти настроения до холодного света дня, задавалась вопросом Люси. Похоже, их слуги не были проинформированы об ослаблении напряженности, достигнутом минувшей ночью. Люси остановилась на лестнице, заслышав начинавшийся спор между горничной Минервы и служанкой Элинор. Кажется, из-за утюга.
В глубине дома звенел голос чем-то недовольной Клапп, и даже мистер Оттер, невозмутимый, рассудительный мистер Оттер, спорил с экономкой, миссис Хатчинсон, у лестницы.
- Разумное питание для юного человека, мадам, - говорил он, - не включает двойную порцию бекона и яиц. Такой диетой вы превратите его в прожорливого увальня. Овсянка и слабый чай подойдут ему гораздо больше.
- Он не лошадь, мистер Оттер, - возразила экономка. - Мальчик растет, и его аппетит тоже. И скажу вам прямо: не болтайтесь возле меня в кухне со своими нравоучениями, иначе это будет ваша последняя еда в жизни.
О Господи! И это только первое утро в их новой обители. Что же будет к концу недели?
Забренчал дверной колокольчик, и Люси огляделась в поисках Маджетта. Но бывшего денщика Тэтчера, а ныне их дворецкого, нигде не было видно.
И не похоже было, что мистер Оттер или миссис Хатчинсон намерены открыть, когда колокольчик звякнул снова, куда более настойчиво.
Люси жалобно посмотрела на экономку и кухарку в одном лице, но миссис Хатчинсон, вытирая руки о передник, что называется, умыла руки.
- Не стану открывать, - объявила она. - Наверно, очередной щеголь, из тех, что с рассвета повалили в дом. Я от них устала. В доме цветов больше, чем на похоронах, и пахнет так же.
Только теперь Люси заметила букеты, они грудами лежали везде - на столике для визитных карточек, на диванчике у окна, даже полка для безделушек была завалена букетами.
Кажется, что все оранжереи в Лондоне подверглись набегам.
- О Господи! - воскликнула Люси. - Для кого все это?
- Выберите свои, миледи. Они присланы "леди Стэндон". - Фыркнув, экономка покачала головой. - Не думаю, что хоть кого-то из этих безмозглых типов волнует, кто из вас получит цветы. У них женитьба на уме.
- Что за глупость! - задохнулась Люси. - С чего они взяли… - Ее остановил очередной звонок колокольчика.
- Не смотрите на меня! - заявила экономка. - Я уже ноги сбила, бегая все утро к двери, чтобы выслушивать всякие глупости. - Она посмотрела на мистера Оттера и многозначительно подняла брови. - К тому же мне надо приготовить яблочный пирог и заварной крем для юного хозяина. - Она круто повернулась и направилась в кухню.
- Милая моя, вы ребенка, как рождественского гуся, откормить хотите? - запричитал мистер Оттер и двинулся следом за миссис Хатчинсон, бубня о правильном питании.
Люси подумала, что, окажись сейчас на ее месте Минерва или Элинор, бедняга за дверью напрасно дергал бы шнурок колокольчика, но, к счастью для визитера, она не обладала их аристократической чувствительностью.
В конце концов, она достаточно часто открывала дверь в доме отца в Хэмпстеде.
Всегда надеясь, что это он вернулся за ее сердцем, как обещал…
Очередной звонок нарушил ее размышления. Лавируя между букетами, она подошла к двери, щелкнула замком и распахнула ее.
И ей тут же сунули охапку роз.
- Для леди Стэндон! - объявил властный голос. Затем последовал другой букет из душистых гиацинтов.
- С чего вы решили, что прекрасная леди Стэндон примет ваши несчастные банальные розочки, дружище? - добавил другой столь же высокомерный голос.
Люси старалась отодвинуть цветы, чтобы разглядеть самозваных кавалеров, но тут появилась еще одна персона.
- Прочь с дороги! - приказал голос пожилой дамы. - Боже милостивый! Это вы, Перси Хармонд? - Трость вклинилась между мужчинами и, ударив их по ребрам, заставила расступиться, букеты полетели в воздух и осыпались дождем бутонов и лепестков.
Царственная старуха с морщинистым лицом и искрящимися синими глазами, сжимая трость, разглядывала двух джентльменов, будто решая, кого стукнуть первым.
Ее пристальный взгляд задержался на бедняге Перси Хармонде.
- Милый, да вы стали таким же тучным, как ваш дядя Генри! И, вероятно, тоже в долгах. Что вы себе думаете? Явились с визитом к моей племяннице? Уйдите! И вы тоже, лорд Джордж! Что за цвет у вашего жилета? Вы в нем выглядите больным. О чем думал ваш портной? Нет! Даже не говорите, что это была ваша идея, иначе я подумаю, что вы еще больший болван. С вами неприятностей не оберешься. Уходите!
Во время этой отповеди дама сумела протиснуться между мужчинами, подняться по ступеням крыльца и теперь смотрела вниз, подчеркивая свои оскорбительные фразы резкими взмахами трости.
Прогнав их, словно сборщиков податей, она повернулась к Люси:
- Не стойте как истукан и не пяльтесь на меня! Доложите о моем визите!
Тут Люси заметила еще одну даму, поднимавшуюся по ступеням.
- Леди Чарлз! - изумленно сказала она, узнав свекровь. Большинство Стерлингов относились к Люси с презрением, но у матери Арчи она всегда находила теплый прием.
- Доложите обо мне, глупая девчонка! - повторила властная старуха, когда Люси закрыла дверь и обернулась.
- Простите, но я не знаю, кто вы. - Она оглянулась за помощью на леди Чарлз, но увидела лишь смущение на ее лице.