- Папа со всеми, кто здесь оказывается, работает допоздна. И я не припомню, чтобы ты для кого-либо из них готовила ужин… за исключением лорда Роча. И то лишь потому, что он загнал тебя в угол и попытался… - Марианна замолкла, чашка звякнула о блюдце. - Граф пытался поцеловать тебя?
Люси хотела возразить, солгать, но это была ее сестра, ее самая близкая подруга, и невозможно обмануть бдительность Марианны, когда она вышла на охоту. И все-таки Люси попыталась.
- Нет, нет, нет… - Она запнулась. - Он не…
Сестра прищурилась.
- Да! Он пытался тебя поцеловать. - Марианна поставила чашку. - И ты хотела, чтобы он это сделал!
Будь у мистера Пимма и папы хоть немного здравого смысла, они отправили бы Марианну подальше отсюда, поскольку она способна за один вечер выболтать все тайны королевства.
Она должна научиться держать язык за зубами. Чего Люси желала сестре прямо сейчас. Но было слишком поздно.
- Люси Луиза Эллисон! Ты влюбилась в этого человека, не так ли?
- Гм… - размышлял Малком, когда Клифтон догнал его: - ты, должно быть, сегодня явил миру свое обаяние.
- Прости, что?
Малком усмехнулся:
- Или Люси Эллисон сочла, что для одного дня тебе достаточно унижений и решила объявить перемирие.
Клифтон покачал головой:
- Понятия не имею, о чем ты говоришь.
- О явной перемене во взглядах леди, - ответил Малком. - И что бы ты ни сделал, продолжай в том же духе, поскольку этот ужин был самым замечательным с тех пор, как мы оставили Лондон. Даже если это означает, что тебе придется столкнуться с еще одной парочкой головорезов, которые подобьют тебе второй глаз.
- Ты спятил… или пьян в стельку, - ответил Клифтон. - Это всего лишь ужин. Она приготовила его, потому что…
Черт, он не мог придумать никакого другого объяснения, кроме очевидного.
Она сегодня переменила взгляды.
Или другой потрясающий вывод.
Это он переменил взгляды!
С того момента, когда он хотел заключить Люси в объятия и сорвать поцелуй с ее губ. Ничего подобного с ним еще не случалось, но что-то в Люси Эллисон изменило его, он почувствовал себя совершенно другим человеком.
Он страстно желал Люси Эллисон.
- Она сделала это, потому что… - подсказывал Малком. - Рискну предположить, что сегодня ты совершил нечто большее, чем просто попытался очаровать ее.
- Я бы на твоем месте помолчал, - предупредил Клифтон.
Но от брата не так легко было отделаться.
- Что на самом деле произошло по дороге в деревню? Если не считать, что тебя немного поколотили.
- Ничего особенного, - ответил Клифтон. - Я воспользовался твоим советом и поладил с этой девицей. Возможно, ее предложение поужинать было выражением согласия на мои условия.
- Ты поставил леди условия? - Губы Малкома скривились в насмешливой улыбке. - Ты уверен, что это не Люси тебе глаз подбила? Возможно, вам с печально знаменитым мистером Моггзом стоит посидеть за кружкой пива, предаваясь грустным воспоминаниям о встрече с мисс Люси Эллисон…
- Что за пьяная чушь, - возмутился Клифтон. - Полагаю, ты так же пьян, как мисс Эллисон.
- Вполне возможно, - ответил брат. - Ах, восхитительная Марианна. Разве она не фонтанировала знаниями этим вечером? Удивительно, что их мать графиня ди Марцо, не так ли?
Да уж, просто поразительно, согласился бы Клифтон. Но решил придержать язык. Как он мог сказать своему брату, что Люси оказалась столь же страстной, как и, судя по рассказам, ее мать?
Малком между тем продолжал:
- Ведь прошлой весной старый Латчфорд и Сирайт дрались из-за графини на дуэли? В Бакстоне, не так ли?
- Да, именно так. Старые дураки! Латчфорду почти восемьдесят, - заметил Клифтон. - Да и Спрайту пришлось опираться на трость, чтобы выстрелить. Какая уж дуэль в их возрасте.
Малком щелкнул пальцами.
- Да, теперь припоминаю. Латчфорд настаивал, что заплатит ее долги, а Сирайт утверждал, что это его привилегия. Графиня ди Марцо, должно быть, весьма зажигательна, если все еще вызывает такую страсть. Хотя, глядя на ее дочерей, я могу понять, что доводит мужчин до подобного безумия. Ты когда-нибудь видел такие глаза, такие волосы?
Клифтон почувствовал укол ревности, а Малком не унимался:
- Ты можешь представить Марианну в Лондоне? - Он покачал головой и тихо присвистнул. - Неудивительно, что Эллисон прячет ее здесь, в Хэмпстеде. Но какого черта итальянская графиня связалась с Эллисоном? Уже не говоря о том, что родила от него двух дочерей.
- Подливай мисс Эллисон кларета, и, думаю, ты скоро это узнаешь.
- Это я могу сделать, - согласился Малком. - Возможно, мне удастся выяснить, унаследовала ли она страстную натуру матери.
- Лучше надейся, что она не унаследовала жестокость отца, - заметил Клифтон.
Малком рассмеялся, поскольку он был не из тех, кого можно предостеречь.
- Ты меня предупреждаешь или даешь совет себе самому?
Клифтон посмотрел на брата и понял, что, возможно, тот не так пьян, как хочет изобразить.
Потому что он действительно предостерегал самого себя.
Потому что он узнал правду о Люси Эллисон сегодня днем.
Потому что девушка интригующа и неотразима. И он не покинет Хэмпстед, не поцеловав хоть раз ее дерзких губ. Даже если ему подобьют оба глаза.
Следующие две ночи, как только часы били полночь и мистер Эллисон засыпал в большом кресле в углу своего кабинета, Клифтон и его брат спускались вниз, где благодаря любезности дочерей Эллисона их ждал ужин.
Граф подозревал, что зачинщиком скорее всего была старшая мисс Эллисон, приветливая и легкомысленная Марианна, поскольку начиная с их первого импровизированного ужина Люси больше помалкивала, если не считать того, что обрывала болтушку сестру, когда та выкладывала слишком много информации об отце или жизни в Хэмпстеде. Или говорила сестре нечто вроде "хотела бы я, чтобы ты вышла за Монди Моггза и уехала отсюда", как сегодня.
Но Марианна Эллисон была прирожденным рассказчиком и любила потчевать аудиторию своими историями.
Этим вечером Клифтон остался наверху, чтобы закончить перевод шифрованных депеш. Он застрял на последних строчках, которые никак не поддавались. Возможно, его отвлекло предыдущее письмо, от которого он похолодел.
"О Брикнелле плохие новости. По словам местного жителя, его поймали на севере Сьерра-де-ла-Пенья и расстреляли. Пришлите нового агента в этот район…"
Клифтон положил перо, отодвинул бумаги и закрыл глаза. Скупые строки кратко подвели итог жизни человека.
Никаких церемоний, торжественных фанфар по бедному Дарби Брикнеллу. Только приписка в донесении.
Убит расстрельной командой французов, тело брошено в канаву.
"Пришлите нового агента…"
Внезапно все в жизни Клифтона стало куда более ценным, чем когда-либо.
Одно дело - воображать доблестное служение королю, и совсем другое - столкнуться с реальной действительностью этой службы.
Опустив голову на руки, он пытался изгнать из воображения тело Брикнелла.
И собственную незавидную судьбу.
Что, если он никогда не вернется? Да, у него есть наследник, его дядя, но что-то в душе Клифтона сжалось при мысли о Клифтон-Хаусе, его землях и людях.
Что он сказал Люси в тот день?
"Я буду любить мою будущую графиню. Я не женюсь без любви".
В тот момент его будущее казалось таким определенным. Он был так самодовольно высокомерен. Настолько уверен, что послужит своей стране, вернется домой, влюбится, женится и до конца дней своих будет жить счастливо и богато в кругу семьи, что позволяет его положение в обществе.
Но внезапно будущее перестало казаться ему безоблачным.
Искать невесту, которую он полюбит, нет времени, не говоря уже о гарантии обзавестись наследником, прежде чем он ринется в безумие, которым были Испания, Португалия, Франция…
Открыв глаза, Клифтон откинулся в кресле и со вздохом запустил пальцы в волосы.
А как насчет Малкома? Что, если он втравил брата в эту дурацкую историю…
Клифтон отбросил эту мысль. Он даже думать не хотел о жизни без брата.
Лежавшие перед ним документы доказывали, что с такой вероятностью ему, возможно, придется считаться. В бумагах были сведения о передвижении войск, перестрелках, потере людей, просьбы о помощи.
И в последнем донесении что-то еще, но он никак не мог расшифровать код.
Клифтон оглянулся на спящего наставника. Можно его разбудить, и он легко покажет расшифровку письма, но тогда…
"Иди попроси ее помочь…"
Обратиться за помощью к женщине? Это шло вразрез со всеми принципами, на которых он был воспитан. И занятие это неженское. Войны и шпионаж - дело мужчин, и негоже перекладывать его на хрупкие женские плечи.
Но с другой стороны, Люси Эллисон бросала вызов всем обычаям, бок о бок работая с отцом на безопасность Англии с таким же усердием, как любой преданный англичанин.
Это упорство, стойкость духа и острый ум больше роднили ее с великими королевами древности, чем с обычными женщинами.
"Она спасет тебе жизнь, Клифтон. Однажды она вытащит тебя из пучины, которую ты и вообразить себе не можешь".
Внутренний голос, словно перст судьбы, объял его душу, по спине побежали мурашки.
Клифтон резко поднялся, едва не опрокинув кресло. Спавший в углу Эллисон шевельнулся, но снова захрапел.
"Что преследует тебя, Джордж Эллисон?" - думал граф, глядя на старика. Этот шпион служил своей стране пятьдесят лет, тридцать из них - на континенте. Его приключения и счастливые избавления были легендой, как и слухи об опасных грязных делах, которые он совершил или наблюдал.
И все же он вернулся в Хэмпстед, сидит у камина, окруженный дочерьми и верными слугами.
"Господи, помоги мне вернуться домой", - молился Клифтон, собирая требующие расшифровки документы. Он вышел из кабинета и спустился вниз.
Не страх заставил его произнести эти слова, а желание возвратиться к зеленым берегам Англии, к своему поместью у Темзы, и продолжить род, как делали до него его предки.
"И найти женщину, с которой прожить жизнь…"
От этой мысли он остановился на лестнице, свет в гостиной внизу манил, как маяк.
"Она там, и если только ты осмелишься…"
Клифтон тряхнул головой, словно пытаясь прогнать прочь эту мысль. Подумать только, Люси Эллисон! Его графиня. Как такое могло прийти ему в голову?
И все же когда он спустился вниз, сердце его забилось быстрее. Не только потому, что он подумал о том, какой она приготовила ужин, ведь она отличная хозяйка. А еще от того, чем мог закончиться этот вечер.
Прошлой ночью они вчетвером до рассвета играли в карты.
Марианна отчаянно флиртовала, желая показать, что она действительно дочь печально известной графини ди Марцо. Она даже предложила им книги, которые мать недавно прислала. Французские трактаты об искусстве любви, - и, судя по румянцу на щеках Люси, Клифтон понял, что это не обычная романтическая чепуха, которой увлекаются молодые леди.
Однако, оставив возмутительные проделки Марианны, он не мог припомнить ночь, когда он так хохотал или когда-то с неохотой бросал последнюю карту.
Последняя карта.
Дама червей. Или, как ее называют, королева сердец.
Подняв глаза, он увидел, что Люси застенчиво улыбается ему.
Она сделала это преднамеренно или это была случайность? Не то чтобы это имело значение, поскольку в тот момент Джастин Грей, четырнадцатый граф Клифтон, оказался загипнотизированным, утонул в ее глазах, во рту у него пересохло, сердце замерло.
Люси Эллисон из упрямой и коварной дочери Джорджа Эллисона превратилась в самую очаровательную мисс, которую он когда-либо встречал. Он тут же сказал ей об этом, но, зная Люси, думал, что она расхохочется и выставит его из комнаты.
Или, хуже того, поколотит, как Монди Моггза. И поскольку у Клифтона и без того уже один глаз заплыл, он не хотел рисковать.
До тех пор пока не сорвет с ее губ поцелуй.
Он вздохнул над этой глупостью, затем понял, что, возможно, именно Люси Эллисон стала причиной того, что он решил принять предложение Безумного Джека и Темпла поработать на министерство иностранных дел.
Не Люси сама по себе, а лондонские мисс, которых он находил ужасно скучными. Уж лучше попасть в плен к французам, чем жениться на одной из таких добропорядочных леди.
Люси, казалось, привратник необыкновенного и столь опасного мира, и единственное, что нужно сделать, - это украсть у нее ключи.
Украсть поцелуй.
Спустившись с лестницы, Клифтон задержался на последней ступеньке. Отсюда он видел стол, накрытый на четверых, но за ним сидели только Марианна и Малком, они ели и болтали, будто знакомы друг с другом целую вечность.
Люси нигде не было видно, вероятно, поэтому ее сестра охотно рассказывала, как ее отец выбрался из Парижа с помощью Томаса Уильяма.
Клифтон стоял в дверном проеме, с интересом слушая их разговор.
- Французский агент, подстреливший отца, бросил его умирать в переулке, не зная, что Томас Уильям рядом, - рассказывала Марианна. - Томас Уильям мог сбежать и обрести свободу.
- Все же он остался и помог вашему отцу, - улыбнулся Малком.
- Он спас папе жизнь. Доставил его из Парижа на побережье, откуда им удалось на корабле добраться домой. Папа об этом не помнит, но, насколько мне известно, они едва спаслись. В одной деревне Томас Уильям солгал властям, намекнув, что папа - русский аристократ, который развлекался с женой французского герцога и был ранен при попытке сбежать из ее спальни.
- Русский аристократ? И власти в это поверили?
Марианна подалась вперед и заговорщически улыбнулась:
- Папа был в лихорадке и единственное, что мог произнести, - это "русский".
- Ему повезло, что его не выдали, - засмеялся Малком.
- О нет! Благослови Господь добрых людей той деревни. Они сочли историю Томаса Уильяма и рискованную ситуацию папы весьма романтичной!
Оба рассмеялись, и Клифтона поразил чистый звук веселого смеха брата. Малком так легко вписался в этот дом - Клифтон завидовал брату.
Как он сам ни пытался, что-то его удерживало.
Вековая кровь Греев в его жилах. Груз ответственности перед предками давил на него и напоминал об обязанности сохранить безупречную родословную и положение в обществе.
Не влюбляясь в дочь вора и итальянской графини с сомнительной репутацией.
- О чем она сейчас? - прошептала позади него Люси.
Клифтон едва не подпрыгнул - Люси неслышно подошла к нему.
- О том, как ваш отец и Томас Уильям бежали из Парижа, - прошептал он Люси.
Она закатила глаза.
- Какая версия?
Клифтон посмотрел на оживленное личико Марианны и улыбнулся:
- Что-то о герцогине и о том, что ваш отец русский.
- Это ее любимая, - кивнула Люси.
- Неужели это правда?
Люси пожала плечами:
- Не знаю. Отец не помнит, как добрался от Парижа до Англии, а Томас Уильям не слишком ориентируется в прошлом. Поэтому Марианна и приукрасила историю.
- Малкома это развлекает.
- Тогда Марианна будет довольна, - произнесла Люси. - Не столь часто ее слушают с подобным вниманием.
- Но наверняка…
- Нет, милорд, - перебила его Люси. - Как сказала Марианна, нас не принимают в обществе.
- Из-за вашей матери? - мягко спросил Малком.
Люси посмотрела на сестру, отвела взгляд и кивнула:
- Да, и, конечно, из-за репутации отца.
- Как ваш отец… - начал было Клифтон. О Господи, кто же задает такие вопросы? - Я хотел сказать…
Она скрестила руки на груди.
- …что хотите знать, как человек вроде моего отца оказался в обществе замужней итальянской графини?
- Да, полагаю, так.
Люси улыбнулась и рассказала историю таким тоном, которого Клифтон никогда от нее не слышал. Она походила на ребенка, рассказывающего перед сном любимую сказку.
- Наша мать вышла замуж очень молодой, за графа ди Марцо, человека грубого и жестокого, почти на тридцать лет старше ее. Паркертон встречался с ним в надежде заключить торговый союз, поскольку граф был одним из лидеров Венеции.
- Именно так они и встретились, - заметил Клифтон.
Она кивнула.
- Устроили маскарад, и весь английский контингент находился там, включая моего отца. Он увидел графиню через комнату и был немедленно сражен. - Она сделала паузу. - Вы верите в любовь с первого взгляда, милорд?
Клифтон покачал головой:
- Не очень.
- Вот и я тоже, - согласилась Люси. - Но папа утверждает, что он уже тогда знал, что она будет принадлежать ему. И в полночь, когда все сняли маски, он стал искать ее. Обыскал весь дворец.
- Он крался по дому, - сказал Клифтон.
- Да, подобно вору, кем он и был. И он нашел графиню - тогда он понятия не имел, кто она, - на высоком балконе, она стояла спиной к нему. Нетрудно было догадаться, что она плачет. Графиня умоляла его не подходить, но он хотел узнать, почему она плачет.
- И в чем было дело? - спросил граф.
- Муж ее бил, и, сними она маску, все увидели бы ее синяки на лице и на шее.
- Боже милостивый! Это сделал ее муж?
- Да, за то, что она не родила ему наследника. Предыдущие четыре жены были бездетны, граф не сомневался в том, что проблема не в нем, и так…
- Он наказывал жену.
Люси кивнула.
- Папа спросил ее, почему она не сбежит, и она объяснила, что граф держит ее буквально в заключении, не выпускает из виду и скорее всего накажет за то, что она ушла с маскарада.
- Так что он спас ее, - заключил Клифтон.
- Да. Незаметно вывел ее из дома на стоявшее в гавани судно герцога Паркертона. Паркертон об этом понятия не имел, и они отправились с утренним приливом, увозя с собой графиню. Узнав, что она на борту, он пришел в ярость, пока не встретился с ней… и был околдован. Целиком и полностью, как и папа.
- Я слышал, ваша мать способна склонить целый легион сложить оружие.
- В ней это есть, - признала Люси. - Марианна очень походит на нее.
- И все же вернемся к истории, - сказал Клифтон.
- О, конечно, хотя большинство ее знает, - пожала плечами Люси.
- Я не знаю.
Она рассмеялась:
- Тогда вы мало бывали в обществе, ни один светский сезон не проходит без скандала, в котором замешана графиня. Ей нравится находиться в эпицентре шторма.
- Как и вам?
Когда тема стала слишком личной, Люси сменила ее, кивнув на бумаги в его руках:
- Папа не одобряет, когда донесения выносят из кабинета.
Клифтон посмотрел на забытые документы:
- Мои извинения. Я не знал. Мне нужна была помощь с последними абзацами, и я думал… гм… надеялся… - Замявшись, замолчал и посмотрел на Люси.
- Вам нужна моя помощь? - удивленно спросила Люси.
Клифтон замер и посмотрел на стоявшую перед ним женщину, ее взгляд вспыхнул от предвкушения.
- Да. За последние несколько дней я понял, что вы поразительно…
Она настороженно отступила на шаг, будто знала, что он на самом деле имеет в виду. Искры блеснули в ее глазах, руки дрогнули.
- …разбираетесь в этих вещах, - торопливо договорил Клифтон. - В шифрах и тому подобном.
- Да, конечно, в шифрах, - ответила Люси, отведя взгляд.