- Это было все равно, что ты умер, понимаешь? Человек, которым ты был, исчез. А мне даже не с кем было поговорить о переполнявшем меня горе, кроме леди Джейн и Анжелики. Все остальные в один голос твердили, что ты жив, и уже за это я должен благодарить Бога. Я так и делал, а потом смотрел на незнакомца, у которого было твое лицо и твой голос, и места себе не находил от отчаяния.
Слезы снова потекли по щекам Вира.
- Извини. У меня была навязчивая идея относительно убийства мамы и вины нашего отца, и я был в ярости, потому что ты ничего мне не сказал.
Фредди стиснул руку брата.
- Как ты узнал?
- Я слышал, как отец на смертном одре шантажировал священника, чтобы тот отпустил ему грех убийства.
Выражение лица Фредди изменилось. Он отошел от брата, налил себе полный бокал коньяка и одним глотком опустошил половину.
- А я думал, что тебе сказала леди Джейн или Анжелика.
- Анжелика тоже знала?
- Я бы поделился только с Анжеликой, но она уезжала с семьей на лето. - Фредди запустил пятерню в волосы. - Но я не понимаю, какая связь между тем, что ты узнал о случившемся с мамой, и твоими последующими действиями.
- Я стал следственным агентом короны, как и леди Джейн в свое время. Мне казалось, что так я смогу жить в мире с собой. А идиотизм был идеальным прикрытием. Ведь меня никто не воспринимал всерьез.
Фредди поднял голову:
- Боже! Значит, когда ты увидел, как мистер Хадсон дает леди Хейслей хлорал, это было не случайно?
- Конечно, нет.
- А мистер Дуглас? Ты и его дело расследовал?
- Да.
Фредди допил коньяк.
- Ты мог сказать мне. Я бы унес твою тайну с собой в могилу. И я бы так гордился тобой.
- Мог. Но я злился на тебя за то, что ты ничего не сказал мне об убийстве. Ты лишил меня шанса покарать отца. - Вир почувствовал раздражение на собственную инфантильность и узость взглядов. Злость и одержимость стали для него единственной приемлемой реакцией на правду. - Я злился много недель, может быть, месяцев. Когда же я, в конце концов, успокоился, ты уже смирился с моим новым образом.
Злость, судя по всему, уже покинула Фредди. Он медленно покачал головой:
- Я так и не смог окончательно смириться с твоим новым образом. Жаль, что ты не пришел ко мне. Я бы сказал тебе, что отца карать нет никакой необходимости. Он и так находился в аду. Слышал бы ты его той ночью. Он спрятался под покрывалом и три часа молил о прощении. Мне даже пришлось сесть, потому что я устал так долго стоять.
- Но он никогда не выказывал никаких угрызений совести.
- Это была его трагедия. Он накапливал страх, постоянно жил в нем, не понимая, что может и должен раскаяться. То, что он заговорил об этом со священником, наглядно показывает: он был в ужасе перед вечным проклятием. Мне даже жаль его.
Вир оперся рукой о боковую поверхность книжного шкафа.
- Ты знал, что я завидовал тебе, Фредди? Ты сумел пережить все и двигаться дальше, а я остался на месте. Я всегда гордился своим острым умом, но все мои таланты были пустыми. Как мне не хватало твоей житейской мудрости!
Фредди вздохнул. Когда он снова взглянул на брата, в его глазах была глубочайшая симпатия. Виру пришлось отвести глаза. Он не заслуживал этой симпатии.
- Как ты жил все эти годы, Пенни?
Виру уже в который раз пришлось прятать слезы.
- Нормально... и ужасно.
Фредди собрался что-то сказать, но неожиданно передумал.
- Боже, а леди Вир знает?
- Да, она знает.
- И все еще любит тебя?
От искренней тревоги в голосе Фредди у Вира сжалось горло. Он не заслужил этой тревоги тоже.
- Я могу только надеяться.
- А я думаю, что она любит тебя, - сказал Фредди, и его глаза снова засияли. В них была серьезность, которую Вир так любил в брате.
Пока еще он не заслужил прощения Фредди, но надеялся когда-нибудь заслужить.
Миссис Дуглас посылала Элиссанде телеграммы. Она отправляла по одной после каждого нового визита, чтобы дочь не сомневалась в том, что с ней все в порядке. Повествование о посещении вместе с Виром комической оперы в театре "Савой" было исполнено восторга, хотя у миссис Дуглас хватило сил просидеть лишь половину первого акта. В другой, очень короткой, телеграмме было сказано: "Миссис Грин позволила мне съесть полную ложку мороженого. Я уже забыла его божественный вкус".
В телеграммах содержались не только эмоции, но и новости. Первая важная новость поступила после встречи с поверенными Дугласа. В завещании, датированном началом десятилетия, Дуглас ничего не оставил ни жене, ни племяннице. Все свое состояние он завещал церкви. Элиссанда мысленно усмехнулась. Все же он был удивительно последователен в своей злобе.
Вместе с тем пришла телеграмма от Вира. Он объяснял, что на самом деле тот факт, что им не достанется поместье, является большим везением. Дуглас влез в крупные долги, заложив шахту, и скорее всего после уплаты не останется ничего. Церковным юристам придется изрядно потрудиться, вероятнее всего, напрасно.
Пришедшая на следующий день телеграмма оказалась куда более приятной. Вир нашел драгоценности, которые Шарлотта Эджертон завещала миссис Дуглас, а мистер Дуглас их сразу же присвоил. Их общая стоимость превышала тысячу фунтов.
Элиссанда несколько раз перечитала телеграмму. "Тысяча фунтов".
Когда Элиссанда проснулась наутро после Эксетера, ни дневника Дугласа, ни шкатулки в ее комнате не было. На ее столе стояла элегантная коробочка из эбенового дерева, в которой были аккуратно уложены памятные вещицы от Шарлотты и Эндрю Эджертон. Элиссанда долго не сводила глаз с коробочки, искренне надеясь, что этот подарок имеет особое значение. Но ее супруг почти сразу уехал, напоследок посоветовав ей беречь себя.
Она не могла заниматься делами после отъезда супруга, только старалась свыкнуться с мыслью, что он не передумал. Когда Вир заговорил об аннулировании брака, она была в ярости. Сейчас она страдала. Ей не хотелось терять человека, который протянул ей руку помощи, когда она в этом больше всего нуждалась.
Можно было потянуть время и продлить свое пребывание в Пирс-Хаусе. Прежде всего, ей необходимо выздороветь, потом очень осторожно сообщить новости матери, и уже после этого они посоветуются и решат, куда им ехать.
Но, поразмыслив, Элиссанда решила, что, если уж ей придется уехать, лучше сделать это сразу. В конце концов, сегодняшний день ничуть не хуже, чем любой другой. И гораздо приятнее вспоминать, что ты бриллиант чистой воды, чем дождаться, пока тебе укажут на дверь.
Имея в своем распоряжении тысячу фунтов, они могут переехать куда угодно - на постоялый двор, в гостиницу - хоть в "Савой". Еще можно снять дом. А как ни осторожничай, все равно мама будет убита неприятными новостями: хочешь не хочешь, а правду от нее не скроешь.
Элиссанда приказала служанкам укладывать вещи, а сама постаралась отвлечься. Новое место, новые люди, совершенно новая жизнь - все это казалось ей необычайно притягательным в период заточения в Хайгейт-Корте. Однако стоило ей бросить взгляд из окна на увядающий, но все еще прекрасный сад, и у нее тоскливо сжималось сердце. Она успела полюбить это место, эту жизнь и мужчину, который повел ее мать в театр на комическую оперу.
Стараясь ни о чем не думать, Элиссанда вышла из дома и отправилась на прогулку. Ноги сами привели ее к тому месту над рекой Дарт, где она встретила мужа. Наверное, и после их отъезда он будет ходить на долгие прогулки и иногда останавливаться на склоне, чтобы взглянуть на реку - шляпа в руке, кожаные лоскутки на рукавах твидового костюма.
Только ее с ним уже не будет.
Вернувшись в дом, она зашла в кабинет супруга.
Вскоре после их переезда в Девон она заметила там книгу, озаглавленную "Как женщины могут заработать себе на жизнь". Тогда ей показалось, что этой книге не место в библиотеке мужчины, которому никогда не приходилось думать о заработке. Позже она поняла, сколь широки и разносторонни интересы маркиза.
Роясь на полках, Элиссанда увидела торчащий между двумя книгами уголок почтовой открытки. Она вытащила ее и затаила дыхание. На ней были изображены высокие скалы и бушующий океан. Капри, тут же решила она, прежде чем увидела подпись в Нижней части открытки: "Эксмур".
Она позвала миссис Дилвин, чтобы та помогла ей найти это название на подробной карте Великобритании, висевшей на стене. Оказалось, что это место находится сравнительно недалеко, примерно в пятидесяти милях от Пирс-Хауса, на северном побережье Девона. Элиссанда показала открытку экономке:
- Как вы думаете, я смогу найти именно это место, приехав в Эксмур?
- Конечно, мадам, - ответила экономка, бросив взгляд на картинку. - Я там была. Это место называется Хангман-Клиффс. Там красиво.
- Вы знаете, как туда добраться?
- Конечно, мадам. Необходимо ехать поездом от станции Пейнтон до станции Барнстэпл, потом по местной ветке до Илфракомба. Оттуда еще несколько миль к востоку.
Элиссанда поблагодарила экономку, и некоторое время задумчиво разглядывала открытку. Хангман-Клиффс, очевидно, место, не приспособленное для прогулок. Мама никак не сможет забраться по каменистым тропинкам на вершину.
Решение пришло неожиданно. Она поедет туда одна. Мама должна вернуться только послезавтра. Так что если она выедет завтра рано утром, то успеет к вечеру приехать и на следующее утро встретить маму. А тем временем она успеет испытать то, что годами представляла себе в мыслях, - головокружительное чувство свободы, когда стоишь на краю крутого обрыва, а внизу бушует море.
Если уж ей приходится начинать новый период в жизни, чего ей делать совершенно не хотелось, она, по крайней мере, сможет завершить старый период на высокой ноте.
- Думаешь о Пенни?- спросила Анжелика.
- И да, и нет, - вздохнул Фредди.
Когда она вернулась из Дербишира, Фредди ожидая ее у входа в дом. И уже полтора часа они говорили только о Пенни и его откровениях, вспоминая множество примеров, когда его слова или действия могли быть истолкованы в свете его службы короне.
Сначала Анжелика пришла в негодование. Она всегда была близка с Фредди и знала, что Пенни всегда был для младшего брата полубогом. Когда-то они с Фредди даже рыдали вместе, оплакивая молодого человека, которого оба любили и который, хотя и не умер, но все равно был для них потерян.
Однако Фредди простил брата, и она, немного поразмыслив, тоже решила его простить.
Она приказала принести горячего чаю. От бесконечных разговоров всегда хотелось пить.
- Как можно думать о нем и в то же время не думать? - полюбопытствовала она.
Фредди окинул подругу долгим взглядом.
- Я рад, что Пенни сказал правду. Мы проговорили целый час, прежде чем он ушел, чтобы отвезти миссис Дуглас к поверенным мужа. Но и после его ухода я чувствовал тревогу и очень хотел поговорить с тобой. Только с тобой - больше ни с кем. Я ждал тебя целые сутки, и, признаюсь, это были самые долгие двадцать четыре часа в моей жизни.
Анжелике были очень приятны его слова. Ей понадобилось очень много времени и сил, чтобы превратить их из друзей в любовников, но - ирония судьбы! - теперь ей временами казалось, что занятия любовью вытеснили все остальное. Нет, конечно же, она зря тревожилась. Они оставались лучшими друзьями.
Улыбнувшись, Анжелика проговорила:
- Я бы вернулась раньше, если бы знала.
Фредди не улыбнулся в ответ, а потянулся за чайником.
- Там нет чаю, - напомнила она.
Фредди слегка покраснел.
- Да, конечно. Ты только что приказала принести еще.
Принесли чай. Анжелика налила ароматный напиток в чашки. Фредди рассеянно поднес свою чашку к губам.
- Разве ты не хочешь молока и сахара? - Он никогда не пил черный чай.
Фредди еще больше покраснел, поставил чайник и потер подушечками пальцев лоб.
- Я так и не ответил на твой вопрос, да?
Анжелика уже забыла, какой задавала ему вопрос, но его очевидное волнение передалось и ей.
Фредди, похоже, принял какое-то решение. Он взглянул прямо в глаза подруге и, когда заговорил, его голос был тверд.
- Мне довольно трудно объяснить, что я к тебе чувствую. Это значительно более сильное чувство, чем дружба, но совершенно не похожее на любовь.
Анжелика как раз потянулась за бисквитом, однако ее рука замерла над тарелкой. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы все-таки взять лакомство. Они еще не говорили о любви, во всяком случае, применительно к ним двоим.
- С леди Тремейн я всегда был робким обожателем. Всякий раз, входя в ее гостиную, я чувствовал себя служителем, приближающимся к алтарю богини. Это одновременно возбуждало и лишало сил. А твоя гостиная - продолжение моего дома. И я не знаю, как это объяснить.
Их взгляды встретились. Она не знала, что он скажет дальше, и всячески старалась сдержать страх... и предвкушение.
- Я ждал твоего возвращения бесконечно долго. И знаешь, вышагивая взад-вперед по улице, я в какой-то момент понял, что никогда не шел к леди Тремейн, если мне нечего было ей предложить. Когда я приходил только потому, что хотел увидеть ее, мне всегда казалось, что я зря трачу ее время. Но тебя я хочу видеть в любом настроении - когда счастлив и когда просто занимаюсь повседневными делами, когда мне грустно и когда я переполнен чувствами, как вчера и сегодня. И я почитаю за великую честь то, что, когда прихожу, мне кажется, что тебе этого достаточно.
Рука Анжелики, сжимавшая бисквит, разжалась. Несчастное произведение кулинарного искусства превратилось в крошки. Она стряхнула их на скатерть и только тогда вспомнила, что надо дышать.
- Занимаясь своими делами, Пенни принимал меня как нечто само собой разумеющееся. И он был не одинок в этом. Я тоже принимал его как должное, до несчастного случая. - Он ласково улыбнулся. - Как и Пенни, ты всегда была опорой в моей жизни, которая была бы намного беднее без тебя. И все же я и тебя принимал как должное.
Фредди встал, Анжелика решила, что тоже должна встать и взять его за руки.
- Я больше не хочу относиться к тебе как к чему-то само собой разумеющемуся. Ты выйдешь за меня замуж?
Она прикрыла рот рукой.
- Ты полон сюрпризов, Фредди.
- Тогда ты - лучший сюрприз в моей жизни.
Волна чистой, светлой радости едва не сбила ее с ног. Анжелика не сомневалась, что Фредди не сочинил ни одного слова. Он всегда говорил только то, что думал.
- Я не могу придумать лучшего спутника в жизни, чем ты, - добавил он.
- Чтобы всегда напоминать тебе, что ко мне нельзя относиться как к должному? - пошутила она, чтобы не разрыдаться.
- Постоянно не надо, - тихо засмеялся Фредди. - Раз в квартал будет вполне достаточно. - Он заглянул в глаза подруги. - Значит ли это, что ты говоришь "да"?
- Да, - просто ответила она.
Фредди нежно поцеловал ее и прижал к себе:
- Я люблю тебя.
Эти слова прозвучали для нее сладкой музыкой. Слишком долго она их ждала.
- Я тоже тебя люблю, - ответила она и, немного отстранившись, подмигнула. - Еще одно изображение обнаженной натуры, чтобы отметить нашу помолвку?
Ответом стал еще один поцелуй.
Илфракомб разочаровал Элиссанду. Туман, густой, как каша, опустился, чтобы заняться холодной влажной любовью с берегом. Видимость настолько уменьшилась, что фонари горели весь день, но от этого ничего не менялось. Фонари казались бледными кругами слабого света в плотных серых испарениях, скрывавших от глаза все.
Элиссанда, конечно, получила какое-то удовольствие от пребывания на берегу: запах моря, свежий и соленый, шум волн, разбивающихся о невидимые в тумане скалы, - все это было новым и удивительно приятным.
Она решила задержаться на ночь. Если туман рассеется, у нее хватит времени увидеть скалы и вернуться в Пирс-Хаус - она училась не думать о нем как о своем доме - до возвращения мамы и мужа.
А потом ей придется сказать все матери и попрощаться со своим коротким замужеством.
* * *
Когда Вир заметил в комнате жены упакованные чемоданы, у него защемило сердце.
Они с миссис Дуглас возвратились в Лондон во второй половине дня. Вопрос о том, чтобы тащить утомленную женщину в поезд, даже не ставился. Вир устроил ее и миссис Грин в "Савой", а сам поспешил домой. Теперь, поговорив с Фредди, он хотел очень многое сказать жене. Он должен был объяснить ей, что был непроходимым тупицей, но теперь поумнел, что он ужасно скучал без нее и хочет начать жизнь с ней с чистого листа.
Маркиз распахнул шкаф - пусто, заглянул в комод - все ящики пусты. На туалетном столике лежит одинокая расческа. А потом он увидел то, что нанесло ему удар в солнечное сплетение посильнее, чем это сделал Фредди. На ее кровати лежала книга "Как женщины могут заработать себе на жизнь".
Вир слетел по лестнице и поймал за рукав миссис Дилвин.
- Где леди Вир?
Он не смог скрыть тревоги, его голос был громким и грубым.
Миссис Дилвин удивила необоснованная резкость.
- Леди Вир отправилась на Хангман-Клиффс, сэр.
Маркиз попытался переварить эту информацию, но тщетно.
- Зачем?
- Вчера она увидела открытку у вас в кабинете, и ей очень понравился вид. А поскольку вас и миссис Дуглас ожидали только завтра, она решила, что успеет вернуться.
Было время обеда.
- Разве она не должна была уже приехать?
- Час назад она телеграфировала, что останется на ночь. Сегодня побережье закрыто туманом, и она ничего не увидела. Она надеется, что завтра погода будет лучше.
- Хангман-Клиффс... Значит, она отправилась в Илфракомб, - сказал он скорее себе, чем миссис Дилвин.
-Да, сэр.
Но маркиз уже выбежал из дома.
* * *
Солнце жгло глаза. Небо было таким ярким, что казалось почти белым. Элиссанда была обезвожена, кожа была тонкой, как бумага, в горле пересохло.
Она попыталась шевельнуться, но запястья кровоточили. Она уже давно и безуспешно старалась освободиться от цепей, закрепленных где-то в глубине горы.
Пронзительный крик орла заставил ее снова забиться. Было больно и страшно. Орел стал снижаться, его темные крылья накрыли ее тенью. Он бросился вниз, и острый, словно кинжал, клюв вонзился в ее тело...
- Проснись, Элиссанда, - сказал мужской голос. Голос властный и в то же время успокаивающий.
Она послушалась, и села в постели. На ее плечо легла сильная и теплая рука.
- Хочешь пить? - спросил Вир.
- Да, очень.
В ее руке, словно по волшебству, оказался бокал с прохладной чистой водой. Когда же Элиссанда утолила жажду, бокал исчез.
Неожиданно она вспомнила, где находится - вовсе не в своей комнате в Пирс-Хаусе, а в отеле, расположенном на берегу моря. Только из окон ее комнаты не видно ни моря, ни улицы.
- Как ты меня нашел? - удивленно спросила она, испытывая странное волнение, огнем разливающееся по жилам.