- Нет. Брэм сказал, что поможет мне покинуть Лондон до того, как будет объявлено о помолвке, и подыщет где-нибудь работу. Если ему не удастся, я попробую сама. - Она передохнула. - Это погубит мою семью, - продолжала она дрожащим голосом, думая, что произойдет с ними и их репутацией в ее отсутствие, - но я не выйду за него. Я готовила себя к худшему, но я не могу переступить через себя.
- И вам не следует этого делать, - уверенно заявила Тибби.
- Глупо, но если бы Косгроув был добр ко мне, хотя бы даже не приставал, я могла бы уступить ему.
- Он один из тех мерзавцев, кто ради развлечения доведет человека до самоубийства, - с негодованием и презрением сказала Элайза. - Но вы сказали, что и к Брэму не испытываете никаких романтических чувств… Так где же истина зарыта?
Если бы только она сама это знала. В ее груди живет огромное романтическое чувство к Брэму. Но ведь ей осталось провести в его обществе считанное количество дней. А что же дальше?
Глава 14
Брэм и понятия не имел, как это произошло, но когда Розамунда встретила его у входа в "Друри-Лейн", с ней был не только Джеймс, но и лорд и леди Абернети, лорд и леди Фиштон.
Чертовщина!..
- Извини, - шепнула она, когда он склонился к ее руке. - По-моему, ты начинаешь беспокоить их.
Очень хорошо. Они и должны беспокоиться. Он кивнул:
- Возможно, Косгроув предупредил их, что я намереваюсь все испортить. Чем я и занимаюсь. К счастью, сегодня в моем распоряжении очень большая ложа.
Он убедил своего брата Огаста уступить ему свою ложу, поскольку он пригласил Розамунду. Предложив ей руку, он повел ее в главное фойе.
- Боже, какая толчея! - воскликнула леди Фиштон. - Как вы думаете, Принни появится сегодня?
- Понятия не имею, - ответил Брэм, несмотря на то что весьма в этом сомневался, поскольку в этот момент Принни находился в Брайтоне. Если это отвлекало внимание щебечущей молодой леди, он позволял ей верить во все, чего ей хотелось.
- Джеймс, тебе следует взять сестру под руку, - протиснулась между Розамундой и Брэмом леди Абернети. - Мы должны думать о ее репутации.
- Да, - прошептал Брэм, наклоняясь к Розамунде. - Это все равно что тушить свечу, после того как дом уже сгорел. Дважды.
- Тсс! - Она обернулась. - Лорд Брэм - просто друг, и вокруг нас люди. И мы здесь по его приглашению.
Его Розамунда была несгибаемой. Зная, что никогда раньше ее преданность семье не вызывала сомнений, даже если они не заслуживали ее, она производила впечатление добропорядочной дочери и сестры. Он по собственному опыту знал, что противостоять родителям было непростым и нелегким делом. Находясь рядом с ней, он остро воспринимал все, что окружало их - как свет люстры золотил ее волосы, как перешептывались вокруг люди, проявлявшие любопытство, не была ли она одной из его любовниц, - чувствовал на себе взгляды других женщин, которых он никогда не приглашал в театр. И ему нравилось, что она называла его другом.
- Как продвигается ваш план спасения? - тихо спросила она, бросая на него взгляд своих зеленых глаз и снова отводя их.
Накануне ночью он превратил триста фунтов в две тысячи и думал, что дело обстоит совсем неплохо. В то же время он сомневался, что она одобрит идею попытаться получить деньги тем же способом, которым ее брат потерял их. Его удивляло, что это имеет для него значение.
- Достаточно сказать, что прекрасная дева не выйдет замуж за гнусное чудовище. Даю вам слово.
Она улыбнулась:
- Так говорит черный рыцарь. Он взглянул на свою одежду:
- Серый рыцарь, если не возражаете. - Конечно, его маскарад начинался с попыток ограбления, но Косгроув как негодяй намного превосходил его. И титул черного рыцаря в данный момент не очень привлекал его.
Когда они подошли ко входу в ложу Огаста, Брэм раздвинул тяжелые занавеси и предложил семейству Дэвисов занять места.
Первоначально он собирался сидеть рядом с Розамундой у барьера, поместив позади Джеймса. Теперь же не сомневался, что его место окажется где-нибудь в углу, подальше от нее. Семья позаботится об этом. Самым странным было то, что еще несколько недель назад он бы ни на минуту не вынес присутствия любого из них. Абернети был другом Левонзи, что делало его соседство совершенно неприемлемым. Джеймс оставался восторженным щенком, а Фиштоны - говорливыми глупцами.
И все же они находились сейчас здесь, и леди Фиштон, опираясь на барьер ложи, махала рукой каким-то знакомым, сидевшим внизу, а ее мать рассаживала свое семейство. Брэм стоял у стены возле занавеса и, сложив на груди руки, наблюдал за происходящим.
- Мама, вы не можете посадить Брэма сзади, это неприлично! - рассердилась Розамунда. - Господи, да он и не приглашал вас!
- Но я рад, что вы все пришли, - поспешил вмешаться Брэм, пытаясь предотвратить ссору.
- Посади сзади Джеймса, - продолжала Розамунда. - Он все равно заснет через пять минут после того, как начнется пьеса.
Леди Абернети явно не нравилось, когда с ней говорили таким тоном, и она поджала губы.
Расправив плечи, Брэм пробрался вперед.
- Я сяду, где вы пожелаете, - спокойно заявил он, - но должен сознаться, что это моя любимая пьеса.
- Да, давайте я сяду здесь, - сказал Джеймс и, протолкнувшись мимо Брэма, плюхнулся в мягкое кресло.
Прекрасно, черт побери! Теперь ему надо не спускать глаз с Лестера, чтобы тот не сбежал в "Иезавель" играть в фараон. Брэм чуть не передумал и не занял кресло в углу, но Розамунда позвала его, и все было забыто.
- "Сон в летнюю ночь" действительно твоя любимая пьеса? - тихо спросила она, указывая на место рядом с собой. - А не "Доктор Фауст" или "Макбет"?
Брэм, усмехнувшись, сел.
- Если это "Фауст", то я спрашиваю себя, заключил ли я сделку с дьяволом, или я сам дьявол. Слишком много самоанализа. А в "Макбете"… слишком много женских интриг. Что меня немного смущает.
С необычно серьезным видом Розамунда покачала головой:
- Я встречала дьявола, Брэм, и это не ты.
- Ты видишь меня только с хорошей стороны. Это необъективно.
Выражение ее лица смягчилось, и она улыбнулась:
- Почему же?
Ему так сильно, до боли, захотелось поцеловать ее, но он только плечами пожал.
- Понятия не имею, - честно признался он.
- О, начинается! - заволновалась леди Фиштон. - Садитесь, скорее садитесь.
Никто не пытался согнать его с места, и Брэм приготовился смотреть пьесу. Несмотря на все его внимание, сосредоточенное на актерах, находившихся на сцене, он слушал, как вздыхала, смеялась, взволнованно дышала или хлопала актерам девушка, сидевшая рядом с ним. Для человека, интересующегося только собой, каким он считал себя, это было поразительным открытием.
Зная, что ей пришлось пережить, да и сейчас приходится нелегко, он был чрезвычайно доволен, что пригласил ее в театр немного развлечься. Черт побери, он почти перестал думать о чем-либо, не касавшемся Розамунды. С первой же минуты, когда они встретились, все изменилось. За это он был благодарен Кингстону Гору. Если бы тот не начал этой дурацкой игры, Брэм никогда не имел бы повода познакомиться с ней.
Бесспорно, она была обещана другому, и он сделал ей предложение и был отвергнут, но это ничего не значит. Сцена поменяется. У него возникло очень странное ощущение, что вся его жизнь и рассудок зависят от этого.
Розамунда продолжала время от времени поглядывать на Брэма. Этого ей не следовало делать - потому что ее родители сидели позади нее и потому что ей не хотелось, чтобы он ей так нравился.
Она слышала, как в уголке мирно посапывает Джеймс. Хорошо хотя бы то, что он находился рядом, а не проигрывал снова деньги Косгроуву или кому-то другому, кто видел в нем легкую добычу. Уже за одно это она была благодарна Брэму. Казалось, родители не собирались мешать Джеймсу делать все, что ему хотелось, но он слушался Брэма. К сожалению, он был под пятой у Косгроува, и это было единственной причиной, по которой она могла изменить свое решение и выйти замуж за это гнусное чудовище, как называл его Брэм.
Она могла предполагать, что Брэм сбежит, поджав хвост, когда вся ее семья поведет ее к алтарю. Но казалось, сейчас он находил присутствие ее родных здесь забавным. Его догадка, что Косгроув, должно быть, сообщил что-то ее родителям, по всей вероятности, была верной, но никто не сказал ей об этом ни слова. И она не находила другой причины, заставившей ее отца просидеть в ложе всю пьесу.
Слушая героев, произносивших на сцене монологи о чувствах, любви и судьбе, Роуз желала, чтобы вопреки страданиям, непониманию и разочарованиям она могла бы в конце концов обрести счастье. Быть свободной, чувствовать и делать что ей хочется, не беспокоясь, как это отразится на ее семье, - это ли не радость? Просто иметь возможность сказать "да" или "нет" и быть услышанной.
Конечно, Джеймс делал все, что ему хотелось, и результаты были катастрофичны, хотя и не для него. А только для нее. Но жизнь еще ничему не научила брата, а ее уже научила. И она хотела… она хотела лорда Брэмуэлла Лаури Джонса, хотя ее так называемый здравый смысл подсказывал, что это не слишком удачная идея.
Он сделал предложение, потому что не желал, чтобы эту партию выиграл Косгроув, или потому, что считал это долгом джентльмена. У него были любовницы, он пьянствовал и играл в карты, не раз рисковал своей жизнью, но ему нравилось испытывать судьбу, ни к чему не относясь серьезно.
Когда начался антракт, ее трясла дрожь, возникало жгучее желание поцеловать его. В партере зрители покидали свои места, не спеша направлялись в фойе, и она встала так резко, что чуть не опрокинула стул.
- Мне нужен глоток свежего воздуха, - сказала она, когда Брэм вопросительно поднял бровь.
- Я провожу вас. - Он предложил ей руку.
Если она сейчас прикоснется к нему, пламя сожжет ее.
- Нет! - отрезала она и, подойдя к Джеймсу, начала трясти его, пока тот не проснулся: - Выйди со мной на минуту.
- Что? Уже кончилось?
- Антракт. - Она заставила его встать. - Выйдем!
- Да я иду! Ты мне оторвешь руку. Отпусти!
Когда за ними закрылась занавеска и они вышли в заполненный публикой коридор, она чуть не натолкнулась на худощавую женщину, спешившую ей навстречу.
- Извините, - сказала Роуз, - Проходите, пожалуйста.
- Одну минуту, леди Роуз.
Розамунда оглянулась на звонкий женский голос:
- Мы знакомы?
- Думаю, у нас есть общий друг. Лорд Брэмуэлл Джонс, если не возражаете?
Тревожный звоночек звякнул в голове Роуз. Брэм, видимо, имел женщин-друзей только одного вида. Даже она подходила под этот вид.
- Брэм в ложе, если хотите его увидеть, - пробормотала она и дернула брата за руку. - Извините.
- Очень шаловливый мальчик, бегает за женщиной, обещанной другому мужчине. - Незнакомка хихикнула. - Но что поделаешь, ему нравятся замужние женщины.
Занавеска отодвинулась, за ней стоял Брэм, в его черных глазах был лед.
- Миранда! На одно слово, если не возражаете. - Он знаком позвал ее.
- О, я не могу, Брэм! Я здесь с друзьями. - Она снова взглянула на Роуз, которая стояла, разрываемая между желанием убежать и разгоревшимся любопытством. - Лорд Экли уехал в деревню и оставил меня совсем одну в Лондоне. Мне кажется, тебя это очень заинтересует.
- Розамунда, уходи, - тихо сказал Брэм и шагнул к этой даме. - Если вы желаете устроить сцену, моя дорогая, то сделайте так, чтобы все могли получить от нее удовольствие. Куда, вы сказали, уехал Экли? В деревню? Значит, вы не хотели, чтобы мы с ним встретились. Это не потому ли, что, если вы нас поссорите, я сделаю вас вдовой и ваши деньги и имение перейдут к вашему зятю?
Леди Экли сделала такой глубокий вдох, что ее полуобнаженная грудь чуть не выскочила из глубокого декольте.
- Я не собираюсь быть причиной ссоры, любимый мой. Я только хочу, чтобы вы знали, что мне все известно.
Она приподняла руку, как бы предлагая ему поцеловать ее. Мгновения хватило, чтобы Роуз заметила, что эта женщина носила на большом пальце кольцо с огромным рубином, и поняла, что оно ей знакомо. Она чуть не ахнула и взглянула на Брэма. Его лицо побледнело, и он, не отрывая глаз, смотрел на руку Миранды.
- Послушайте, не об этом ли кольце вы говорили, Брэм? - заметил Джеймс, явно не чувствуя напряженной атмосферы, возникшей в коридоре. - Это кольцо Кинга?
Вокруг них начали собираться гулявшие в фойе зрители. Чем не продолжение спектакля?
- Как ваш истинный друг, Брэм, - продолжала Миранда, опустив руку, - я подумала, что могла бы просветить леди Роуз относительно ваших других знакомых. - Она снова хихикнула. - Хотя их не так уж мало, не правда ли?
О Господи! Лорд Косгроув не терял время перед тем, как повысить ставки, как бы выразился Джеймс. И теперь он преследует Брэма - это ясно, потому что Миранда Экли явно интересовалась не Роуз, а только хотела вовлечь в скандал Брэма.
Брэм затаил дыхание, переводя взгляд со сверкающего кольца налицо Роуз. Она не могла понять выражения, мелькнувшего на его лице, когда он подошел к ней.
- Пожалуйста, передай мои извинения своей семье, - тихо произнес он холодным, бесстрастным тоном. - Я зайду к тебе завтра. - И прошел мимо нее.
Она не сразу смогла поверить, что он просто ушел, оставив ее стоять перед этой женщиной. Он ушел, как и сказал Косгроув, что он так и поступит.
- Не беспокойся! - сердито бросила она.
У него напряглись плечи, но он уходил, люди расступались, давая ему дорогу, и вскоре он растворился среди них. Леди Экли, надув губы от явного разочарования, бросила на Розамунду последний презрительный взгляд, фыркнула и тоже удалилась.
- Черт побери, в чем дело? - спросил Джеймс, когда все вернулись к своим прежним занятиям. - Это не очень-то похоже на ссору любовников, правда?
- Брэм и эта женщина… любовники? - с трудом заставила она себя спросить, потеряв возможность сделать это на улице и вернуться к началу второго акта.
Брат закивал:
- Думаю, это известно всем, кроме лорда Экли. Брэм говорит, что у нее все округлости на своих местах, но он не любит, когда она все болтает и болтает. А что она имела в виду, обещав рассказать тебе "что-то"? Ты ведь не пытаешься женить на себе Брэма? Ты же помолвлена.
- Нет, - возразила Роуз, подавляя неожиданно возникшее желание расплакаться. - У меня в запасе еще две недели. Вернемся в ложу, пока они не отправили Фиштона искать нас.
Ей хотелось поскорее оказаться в относительной тишине ложи и смотреть пьесу, что дало бы ей возможность подумать. Она только что начала верить, что может довериться и положиться на Брэма, как он взял и ушел. Если нельзя больше рассчитывать на его помощь, то она должна это знать. Немедленно, пока у нее еще есть время спастись.
Ибо если Косгроув сумел подослать к Брэму одну любовницу или ее мужа, то может подослать и дюжину. По части организации гадостей ее нареченный вряд ли имеет достойных конкурентов.
Утром, пока ее семья сидела за завтраком, Роуз проскользнула в гостиную. Стараясь не шуметь, она быстро открыла ящик письменного стола матери и вынула из него записную книжку графини, где были обозначены нужные адреса. С такой же быстротой она задвинула ящик и взбежала по лестнице в свою спальню.
Там она села за письменный столик и выписала адреса всех знакомых ее матери, которые обычно не приезжали на сезон в Лондон. Конечно, она не могла обратиться к друзьям своих родителей относительно работы для себя, но могла сказать им, что ее подруга ищет место, и спросить их, не могли ли они рекомендовать семью, которая искала бы гувернантку или компаньонку.
В это утро ее очень беспокоил желудок, и ее уже стошнило. Но это давало ей повод забыть о завтраке, и она писала, прихлебывая мятный чай. Роуз удивляло, что ее не хватил апоплексический удар, так натянуты были ее нервы, готовые лопнуть в любую минуту. Надежда, отчаяние, страх, гнев - они придавали ей силы, но все же она предпочла бы, чтобы в этом не было необходимости, чтобы все разрешилось мирным путем.
Слова Брэма, его обещания, его прикосновения давали ей ощущение своей значимости и защищенности. Однако она полагала, что он не заслужил бы своей репутации распутника, если бы не умел очаровывать всех понравившихся женщин. Она смахнула катившуюся по щеке слезу.
Роуз хотела верить, что Брэм переродился, стал человеком, которому она верила, а не тем, кем был раньше: распутником и шалопаем. Но она не могла позволить себе ждать, когда он в очередной раз приедет к ней, снова поможет и окажется ее героем или тем ужасным негодяем, которым она его считала до того, как познакомилась с ним.
Да, слава Богу, у нее еще есть время, даже если больше нет союзника. Смахнув еще одну слезу, Роуз продолжала писать.
Брэм давно пришел к выводу, что быть бесполезным - настоящее искусство. Он в совершенстве овладел им. И только теперь начал понимать, что этот талант не приносил ему никакой пользы.
- Проклятие! - выругался он, сложив газету и швырнув ее на столик для завтрака, которым редко пользовались.
- Плохие новости, милорд? - осведомился Хиббл, наливая Брэму кофе.
- Никаких новостей. С какой стати я должен что-то узнавать, если никто ни с кем не разговаривает? Эти чертовы сплетники не занимаются своим прямым делом.
- Не могу знать, милорд.
- Да уж, от тебя никакого толка.
- Никакого, милорд.
Брэм оглянулся на дворецкого, но вид у того был совершенно серьезный.
- Сколько времени ты у меня уже служишь, Хиббл?
- Милорд?
- Ты слышал. Сколько лет?
- Девять, милорд.
- Да, девять лет. - Брэм немного повернул стул, чтобы посмотреть в лицо дворецкому. - И как по-твоему, что я делаю полезного?
Дворецкий побледнел.
- Мне надо чистить серебро, милорд.
- Да ладно, не будь трусом. За годы службы ты наверняка что-то заметил. И как ты считаешь, в какой деятельности или мастерстве я преуспел?
- Я бы предпочел не говорить об этом, милорд. Брэм со вздохом опустил руку в карман и извлек десятифунтовую банкноту.
- Говори, я тебя не уволю.
- Вы хорошо ездите верхом, - помолчав, ответил Хиббл.
Да, это правда.
- Что еще?
- Думаю, ваше умение играть в карты стало легендой.
- Ты прав. Еще?
- Леди, милорд. Вы очень популярны среди дам.
Гм… Он ожидал услышать что-то новое. О каком-то искусстве, которое он постиг, или о достижениях в области науки, математики, например.
- Что-нибудь еще, Хиббл?
- Вы очень красиво пишете. Я слышал, как восхищались вашим почерком. О, и я думаю, вы меткий стрелок и прилично управляете упряжкой лошадей. И вы всегда одеты безу…
- Довольно, Хиббл. - Он протянул ему деньги. Дворецкий спрятал их в карман.
- Благодарю вас, милорд. Надеюсь, я вам немного помог.
- Нисколько.
- Я…
- Назови мне настоящего джентльмена, - снова заговорил Брэм, - умного, утонченного, обладающего истинно джентльменской натурой и осанкой. Всеми уважаемого.
- Ваш брат, милорд, - не задумываясь ответил дворецкий. - Лорд Хейт.
- Несмотря на то что ты глубоко оскорбил меня, не назвав мое имя, я с тобой согласен. Вели седлать Титана.