Страстная женщина - Люси Монро 5 стр.


– С четырнадцати лет я работал в банке – летом и по выходным. А когда получил степень в Колумбийском университете, уже был менеджером. Можно сказать, я вырос в банке.

– Наверное, это нелегко – видеть, как развлекается ваш брат. Да и ваш отец жил скорее как двадцатитрехлетний юноша, нежели как взрослый мужчина. А вам в это время пришлось спасать семейное состояние.

– Почему я должен был жаловаться? – с искренним недоумением спросил Винченцо. – Я всегда хотел стать во главе банка.

– Но почему?

Одри проявляла проницательность, и Винченцо честно ответил на ее вопрос:

– Было больно видеть, как под управлением моего отца дела приходят в упадок. Даже мой дед, занятый филиалом на Сицилии, так и не смог расширить дело.

Сицилийский филиал "Банка коммерциале ди Томази" был начальным банком.

– Коммерческий банк на Сицилии всегда будет доступен для сицилийских клиентов, но сейчас наше приоритетное направление – в Штатах.

– Значит, вы планировали расширять банк с самого начала? – спросила Одри.

– Когда я принял управление, "Банк коммершиале ди Томази" имел только три филиала на Восточном побережье. Спустя три года филиалы банка были уже во всех крупнейших городах Штатов.

– Это тогда вы передали полномочия по управлению банком менеджерам высшего звена?

Винченцо больше не удивлялся тому, какую работу проделала Одри.

Si. Я по-прежнему занимаюсь финансовой политикой компании и заведую инвестициями. Но свою работу с банком я обычно свожу до телефонных конференций раз в неделю и нечастых встреч.

– Это невероятно!

– Это было необходимо, чтобы сделать то, чего я действительно хотел.

– Основать "Томази энтерпрайз"?

– Да.

Капитал от банковской деятельности позволял вести роскошный образ жизни, но Винченцо хотел большего. Он хотел основать свою собственную компанию. Поэтому Винченцо взял заем в своем банке и основал "Томази энтерпрайз".

– И теперь вы с помощью вашего ума, который позволил вам в тридцать пять лет стать миллиардером, надеетесь найти любящую и заботливую мать для Франки и Анджело?

– Я надеюсь на это.

– Хочу, чтобы вы еще раз поцеловали меня, Винченцо Томази.

– Мои деловые подвиги вас возбуждают?

Одри была не единственной женщиной, с которой это происходило.

– Ваше желание создать настоящую семью и приложить к этому усилия растопило мое сердце, Винченцо.

– Меня не интересует ваше сердце, – сухо произнес он. – Надеюсь, вы это понимаете?

Одри даже не казалась обеспокоенной.

– Оно может стать вашим в любом случае.

Винченцо показал головой, но подавил желание заспорить. Она сама предложила поцелуй.

– Думаю, будет легче, если вы сядете вот так.

Одри расстегнула ремень безопасности и пересела ближе к нему. Ее темные глаза окрасились желанием.

– Так?..

Винченцо улыбался, когда его губы встретились с ее губами.

Глава 6

Одри попросила его о поцелуе, но это был не простой поцелуй. Его губы завладели ее губами, вынуждая ответить ему, и Одри отвечала с нарастающей страстностью.

Как можно испытывать этот жар, этот голод и это возбуждение одновременно? С Чадом ничего подобного никогда не было. Они любили друг друга, точнее, в это верила Одри, но ничего, чем они занимались вместе, не могло повлиять на нее так сильно, как поцелуй Винченцо.

Его руки обхватили ее голову, его губы накрыли ее губы, его язык едва касался ее рта, а по ее телу пробегали волны то жара, то холода. Одри словно захлестнуло невероятной силы наслаждением.

Первый поцелуй в офисе Винченцо тоже был потрясающим, но этот… Этот выходил за рамки волшебного. Мир вокруг окрасился разноцветными красками, и Одри поняла: до этого мгновения она жила в каком-то сером, размытом пятне…

Все мысли испарились из головы Одри, оставив после себя только желание.

Одри беспокойно задвигалась, ремень безопасности впился в кожу.

Винченцо склонился над ней. Его крупное горячее тело вжало ее в сиденье. Соски ее заострились, напряглись, и прикосновение к шелковой ткани ее бюстгальтера стало почти болезненным. Рука Винченцо скользнула вдоль тела Одри, забралась под свитер, стала ласкать живот. От прикосновения его длинных пальцев Одри вся запылала.

Она невольно потянулась к его широким плечам и положила руки ему на спину. Под своими ладонями Одри чувствовала, как перекатываются мышцы Винченцо.

Тоненький голос в ее голове настойчиво твердил: она должна быть смущена происходящим, она ведет себя как развратная женщина, но Одри старалась не обращать внимания. И тот тест на сексуальную совместимость ее больше не пугал. Как иначе, если им – она была уверена в этом! – было так хорошо вместе?

Рука Винченцо поднялась к ложбинке между ее грудей и застыла, словно он думал, что же ему делать дальше.

С глухим стоном Винченцо наконец оторвался от ее губ.

– Нам нужно остановиться, – глухо произнес он.

Одри покачала головой. Нет, ей вовсе не хотелось останавливаться.

– Еще, – прошептала она, глядя на него затуманенными от страсти глазами.

Его голубые глаза полыхнули огнем, обжигая Одри. Она снова подалась вперед, навстречу этому огню, грозившему испепелить ее. Однако в этот раз прикосновение их губ было иным. Одри чувствовала, как Винченцо борется сам с собой, не желая ей уступать.

Наконец Винченцо медленно подался назад:

– Нет. Мы не можем продолжать.

– Почему? Я сделала что-то не так?

Он отрывисто рассмеялся:

– Нет, просто я побоялся не справиться с собой.

– Как это? – недоуменно спросила Одри.

Увидев ее непонимающий взгляд, Винченцо опустил глаза.

Даже Одри не могла не увидеть его физической реакции, и тогда до нее дошло.

– Ох! – вырвалось у нее.

– Вот именно – ох.

– Но…

– Твое посвящение в любовь должно произойти не на заднем сиденье автомобиля.

– Ты думаешь… ты хочешь?

– Si. Я хочу, biddúzza. Очень сильно.

– Что значит "biddúzza"?

– Это сицилийское слово. Дословного перевода нет.

– В самом деле? – скептически спросила Одри. Ничего, она посмотрит в Сети, если он ей не скажет.

Винченцо вздохнул:

– Оно означает "красавица", но это гораздо более интимное слово, чем bédda.

– Вот видишь – не так уж и сложно перевести.

Винченцо пожал плечами, от него исходила неуверенность, так не вяжущаяся с этим мужчиной.

"Что его так тревожит? – недоумевала Одри. – Итальянские мужчины повсеместно используют bella. Оно ничего не значит. Такая же ситуация с сицилийским словом bèdda. Только он ведь не обратился ко мне так. Он использовал более личное слово…"

Одри моргнула, лихорадочно соображая.

– Ты называл так других женщин? – с любопытством спросила она.

– Нет. – Это прозвучало твердо и уверенно.

"Значит, у него это вырвалось неосознанно, – подумала Одри. – Рожденный в Штатах сицилийский магнат не так контролировал ситуацию, как ему, должно быть, хотелось".

Одри наполнило чувство восторга. Она скользнула вниз, чтобы его пальцы коснулись ее груди. Соски ее болели от желания.

Дыхание Винченцо участилось.

– Перестань, Одри, – отрывисто сказал он.

– Я ничего не делаю. Твоя рука просто… В общем, ты понимаешь.

Лицо Винченцо искривила улыбка.

– Ты так импульсивна… Настоящий соблазн, – заметил он, поправляя ее свитер и выпрямляясь.

– Раньше я была импульсивной. – Только когда это было?

На его лице возникло недоверие.

– Была?

– Да, а теперь – нет! – возразила Одри. Она больше не могла позволить себе быть импульсивной.

– А появление в моем офисе с предложением рассмотреть тебя в качестве моей будущей жены, не думая о возможных последствиях, разве не было импульсивным поступком?

Одри нахмурилась – с таким заявлением трудно спорить. Она понятия не имела, как отреагирует Винченцо. В тот день Одри могла бы вообще потерять работу.

– Это произошло от отчаяния, – пожала она плечами.

– И от отчаяния ты предложила мне поцеловать тебя сначала в моем офисе, а потом и здесь?

– Нет!

Сегодня Одри собиралась познакомиться с двумя маленькими детьми, чьей матерью она могла бы стать…

– Вот видишь? Ты импульсивна.

– Но ведь ты поцеловал меня в обоих случаях, – возразила она.

– Я не поддался импульсу, если ты это имеешь в виду, а воспользовался ситуацией. – В его голосе прозвучало самодовольство.

– А разве поцеловать кого-либо – значит воспользоваться ситуацией? – уточнила Одри.

– Не кого-либо, а тебя, Одри.

Одри лишилась дара речи. Неужели Винченцо выделял ее из остальных женщин? В это было невозможно поверить.

– Ты дьявольски соблазнительна, – признал Винченцо.

– Наверное, ты один из немногих мужчин, которые так думают, – не поверила Одри.

– Я трудоголик, который большую часть своей жизни провел строя финансовую империю. И я вовсе не плейбой.

В отличие от брата Пину. И отца, о чьих романах ходили легенды, хотя он по-прежнему был женат на одной женщине уже почти четыре десятилетия.

– Если уж твои поцелуи так на меня влияют, боюсь, выяснение, насколько мы сексуально совместимы, меня убьет, – шутливо признала Одри.

– Обещаю тебе, ты не пожалеешь.

Его обещание вызвало в ее теле дрожь. Этот мужчина так быстро вошел в ее жизнь…

Одри не верила в любовь с первого взгляда, но ей никогда не забыть, когда она впервые увидела своего босса. Он приехал в банк, где она тогда работала, на деловую встречу. При виде Винченцо ее сердце переместилось куда-то к горлу и оставалось еще долгое время там после того, как он ушел.

Неделю спустя Одри подала заявление на перевод в "Томази энтерпрайз", убеждая себя: она сделала это исключительно ради повышения зарплаты и увеличения ответственности.

Четыре года она провела наблюдая за Винченцо со стороны, читая о нем все статьи, которые могла найти. В списке ее любимых файлов были и редкие интервью, которые он давал.

Он буквально очаровал ее. И пусть Томази, этот жестокий делец, буквально разорял другие компании, но он заботился о своих сотрудниках и даже об их семьях. А его благотворительные пожертвования свидетельствовали – все-таки у него было доброе сердце.

Одри могла лишь в самых смелых мечтах надеяться, чтобы это сердце принадлежало ей… Она не знала, что будет делать, если Винченцо выберет в качестве своей жены другую женщину, не ее.

– Мне нужно перебраться на другое место, – сказала она.

Винченцо поправил ремень безопасности.

– Не надо. Так я испытываю собственный самоконтроль. Мне нравится это состояние.

Если бы Одри была больше уверена в себе, она была бы счастлива усложнить ему задачу – чтобы под влиянием ее поддразниваний он бы утратил над собой контроль. Возможно, если для нее все сложится благополучно и когда она станет более опытной в сексуальной сфере, это однажды произойдет…

– Как ты стал владельцем "Гэтлинг куп"? – спросила она, надеясь, что разговор на деловые темы поможет ей взять свои чувства и желания под контроль.

Винченцо с видимым удовольствием пустился в объяснения.

– Значит, ты пытаешься сохранять компанию активной? – заинтересованно спросила Одри.

– Это зависит от цифр. Если я могу извлечь из той или иной компании минимум десять процентов за год или двадцать пять процентов за три года, я занимаюсь ею. А если рентабельность составляет менее девяти целых семи десятых, то продаю ее.

– А если продажа частями не позволит тебе извлечь этих десяти процентов?

– Тогда я не покупаю.

– Никаких исключений?

– Никаких.

– Но ты не можешь быть уверен насчет цифр. У меня нет диплома в области бизнеса, но даже я знаю: существует порог ошибки для любого инвестиционного проекта.

– Конечно. Но эта ошибка изначально закладывается в проект.

– Ты уверенный в себе человек, – заметила Одри.

– Разве может быть иначе? – спросил Винченцо, и в его голосе появились высокомерные нотки. – За десять лет мне удалось превратить компанию, оценивающуюся в десять миллионов долларов, в компанию с миллиардной стоимостью.

– Конечно, – признала Одри с кривой улыбкой, признавая его финансовый гений.

Когда они подъехали к дому Винченцо, кованые ворота открылись, позволяя автомобилю въехать на подъездную аллею, а затем с легким звяканьем закрылись за ними. Одри не видела дома, пока после первого поворота они не оказались на возвышенности.

Каменный трехэтажный особняк возвышался над местностью.

– В обязанности жены не входит уборка дома? – слабым голосом спросила Одри, в ужасе представившая, каково это – убираться в помещении такой площади.

– Нет, конечно. Этим занимается экономка и горничные.

– Совсем как в отеле, – заметила Одри.

– Тем не менее это дом. Мой дом.

Кажется, она задела чувствительный нерв своим замечанием.

– Извини, Винченцо. Дом твой просто замечательный!

– Энцо.

– Что? – не поняла Одри.

– Моя семья называет меня Энцо.

Одри не стала напоминать: пока она – не член его семьи и, возможно, никогда им не станет.

– Экономка живет не в большом доме, – тем временем продолжал Винченцо. – У нее и у ее мужа, который занимается хозяйственными работами, маленький домик на прилегающей территории, но обычно оба в доме с раннего утра и до ужина.

– Понятно, – кивнула Одри.

Вообще-то такой образ жизни был ей не в новинку. В доме ее матери на неполную ставку работала экономка, которая следила за порядком. А также повар. Но все-таки это было не то что иметь целый штат, в чьи обязанности входило поддержание чистоты в огромном доме миллиардера, в котором с недавних пор жили и дети.

– Еду подает Девон. Ему нравится это делать. – В голосе Винченцо прозвучала симпатия.

– Кто такой Девон?

– Мой мажордом.

– У тебя есть и мажордом?

– Девон работал еще у моих родителей, когда я был ребенком. А потом переехал ко мне, когда я оставил родительский дом.

Если Одри надеялась переехать в этот дом в качестве жены, то ей надлежало подружиться с Девоном.

– Он живет в доме? – спросила она, почти твердо зная, каким будет ответ на этот вопрос.

– Он, повар и ночная горничная. – Винченцо нахмурился. – И няня, миссис Перси.

– Тебе не нравится няня?

– Она компетентный человек.

– Но?..

– Она… – Голубые глаза Винченцо сузились. – Она холодная. Ей не хватает тепла.

Одри подавила смех. Это Винченцо Томази говорит о тепле?

Глава 7

Винченцо был изумлен – Одри смогла заставить Франку лишиться ее обычной сдержанности и улыбаться! Но особенно он был поражен, как Одри, когда он представил ее Франке, опустилась на колени перед его племянницей, чтобы очутиться с ней вровень. Обычно Винченцо также опускался на корточки, но лишь потому, что не хотел запугивать робкую племянницу своим ростом. Одри была значительно ниже его, и тем не менее она тоже считала важным оказаться на одном уровне с девочкой.

Она протянула руку и с подбадривающей улыбкой ждала, пока ее не взяла Франка. Винченцо онемел от удивления, когда Франка пожала ей руку.

А сюрпризы не прекращались.

В комнате для игр Одри села прямо на пол. Взяв чистый лист бумаги, она спросила его племянницу:

– Ну, так что мы станем сейчас рисовать?

Они начали с людей. Франка нарисовала фигуру с прямоугольником, который, как сказала девочка, был компьютером. Рядом она нарисовала дядю Энцо за работой.

Одри похвалила рисунок, но взглянула на Винченцо с выражением, которое он хотел бы не замечать. В ее взгляде он заметил неодобрение и, возможно, жалость.

– Цветы? – неуверенно спросила Франка.

Одри с воодушевлением поддержала ее предложение, и напряженные плечи Франки расслабились. Они снова стали рисовать. Его племянница нарисовала розовые и желтые круги – по крайней мере, эти фигуры должны были быть кругами – и зеленые линии, которые, без сомнения, должны были быть стеблями.

Одри нарисовала одну большую маргаритку с широкими лепестками, тонким стеблем и непомерными листьями. После этого она стала раскрашивать лепестки причудливыми узорами.

– Цветы не могут быть в горошек, – тревожно прошептала Франка.

– В нашем воображении цветы могут быть любыми, – заявила Одри.

Франка искоса взглянула на Одри:

– Джоана говорила, цветы должны быть красивыми.

Винченцо, затаив дыхание, ждал, что же ответит Одри. Девочка впервые со дня гибели Джоаны и Пину заговорила о своей мачехе.

– Вот как? – небрежно спросила Одри.

Винченцо перевел дыхание.

Франка кивнула:

– Она говорила, мои цветы не слишком красивые, чтобы их хранить. – В глубине детских глаз отразилась боль. – Джоана всегда выбрасывала мои картинки. А Перси сохраняет их в специальном альбоме.

Может, поэтому Винченцо и нанял миссис Перси. Хотя женщина всегда казалась ему холодной, к детям она была предусмотрительна и внимательна.

Одри напряглась:

– Наверное, она не понимала искусство. Некоторые люди его не понимают.

– Искусство?

– Твои рисунки – искусство.

– Правда? – спросила Франка. Глаза ее, такие же голубые, как у Винченцо, расширились от изумления.

– Правда. Некоторые люди не осознают – искусство не всегда выглядит так, как его задумало вдохновение.

– Что такое вдохновение?

Винченцо невольно улыбнулся. Одри также улыбнулась:

– Это, например, как цветок, о котором ты думаешь, когда собираешься его рисовать. Или как ты помнишь своего дядю, работающего за компьютером.

– А у меня есть книга про цветы! – неожиданно воскликнула Франка. – Они такие красивые!

– Я бы хотела посмотреть эту книгу, если ты, конечно, хочешь мне ее показать.

Франка вскочила:

– Пойду принесу ее. Она в библиотеке. Дядя Энцо сделал для нас специальную полку. – С этими словами девочка выбежала из комнаты.

Одри с тревогой взглянула на Винченцо:

– Знаю, я только что познакомилась с Франкой и, может, спешу со своими выводами, но мне кажется, Джоана была не такой уж хорошей мачехой.

– У моего брата всегда был весьма спорный вкус в отношении женщин.

Фырканье, раздавшееся возле двери, возвестило о возвращении няни.

– Может, мне и не следует делать замечания, но я забочусь об этой девочке уже месяц и должна сказать вам, мисс Миллер, вы совершенно правильно это подметили!

Винченцо не был удивлен тем, что няня не обратилась непосредственно к нему. Она редко говорила с ним. Женщина не одобряла его. Он бы уволил ее спустя неделю, если бы Франка и Анджело так хорошо не приняли эту шотландку, по возрасту годящуюся им в бабушки. Кроме того, Девон ее одобрял, а вот к другим няням, которых пытался нанять Винченцо, испытывал неприязнь.

Одри только кивнула в ответ на слова няни:

– Анджело проснулся, миссис Перси?

Назад Дальше