Наследница бриллиантов - Ева Модиньяни 16 стр.


ГЛАВА 12

- Между истинным искусством и модой всегда существовала тесная связь, - заявил архитектор Мауро Сабелли Контини. - Так было еще со времен Возрождения.

- Полностью с этим согласна, только хочу добавить: сегодняшняя мода - это и есть истинное искусство, - заметила Лидия Мантовани, поднося ко рту вилку.

- Безусловно, мода - это искусство, и Диор первый это доказал. Он просто волшебник! Его восхитительные модели способны оживить даже манекены, не говоря уже о том, что девушки на помосте выглядят в его костюмах просто потрясающе. Кстати, я только что из Парижа, так вот, на первом в этом сезоне весеннем показе он демонстрировал…

Журналистке Брунетте Симончини, которая специализировалась на светской хронике, моде и сплетнях, не удалось закончить фразу: бесцеремонно перебив ее, архитектор Сабелли сказал с оттенком легкой иронии:

- Мы прекрасно осведомлены, дорогая, обо всех твоих парижских маршрутах. Кристиан, Жак, кто там еще? Поверь, мы чувствуем себя такими одинокими, когда ты покидаешь Милан, и с грустью думаем о том… - архитектор сделал небольшую паузу, - что ты к нам опять вернешься. Скажи, ну зачем ты возвращаешься? Мы так радуемся за тебя, когда тебе удается вырваться из нашего скучного города!

Брунетта, рассчитывавшая услышать комплимент, слишком поздно поняла, что попала в ловушку, и не успела справиться со своим лицом, на котором непроизвольно появилось растерянное выражение.

- Когда ты говоришь "мы", то, конечно, имеешь в виду Сандро Мерье и себя? - успела все-таки отпарировать удар журналистка, намекая на зависимость Мауро от его пожилого покровителя.

Брунетта ненавидела молодого архитектора, и он отвечал ей взаимностью. Мауро не мог ей простить, что в своей рубрике, которую она вела в одном популярном журнале, Брунетта назвала его переростком, влюбленным в свою профессию и собственную мать, ставшим очередной забавой старого влиятельного богача.

Общество, собравшееся в тот вечер у Лидии Мантовани, мало интересовала перепалка между модной журналисткой и восходящей на архитектурном небосклоне звездой. Застолья, которые знаменитая модельерша устраивала по разным случаям (случай, надо сказать, находился всегда), отличались изысканной кухней и отборными напитками. Вот и сейчас, дружно расправляясь с поданной на закуску картошкой с распущенным сливочным маслом и черной икрой, гости предвкушали и другие, не менее экстравагантные гастрономические сюрпризы.

Лидия Мантовани с облегчением перевела дух, когда послышался стук вилок и перезвон бокалов. Впрочем, подобные стычки в этой среде были в порядке вещей; назавтра, приправленные пикантными подробностями, они станут темой для сплетен на другом светском приеме.

- Замолчи, Брунетта, сделай милость, - со своей неаполитанской шутливой галантностью попросил Дженнаро Сориано. - И ты, Мауро, остановись! Не забывай, что дамам надо уступать. А если Брунетта не угомонится и будет продолжать писать про всех гадости, у нее скоро ни одного читателя не останется.

- Особенно, если она будет рассчитывать на вкусы таких, как ты, - не удержавшись, кольнула мужа Лидия. - Тебя ведь, кроме эротических упражнений с твоей потаскушкой, ничего уже не интересует.

На этот раз Командир смолчал. Принеся в жертву благоразумию блестящую возможность продемонстрировать собравшимся свой едкий юмор, он счел за лучшее пропустить вульгарный выпад жены мимо ушей: что ни говори, а рыльце у него было в пушку.

Соня слушала разговоры за столом с холодным безразличием. Она взяла себе за правило не вмешиваться в личные отношения тех, с кем ей приходилось общаться. За короткое время она научилась лавировать в бурных потоках светской жизни, оставаясь самой собой. Лидия Мантовани, взявшая Соню под свое крыло, пригласила ее на ужин, чтобы ввести в общество и преподать ей первый урок общения с сильными мира сего. Брунетта Симончини нашла ее божественной, Мауро Сабелли Контини окрестил лучезарной, а граф Пиппо Мелес ди Пратолонго, тайный камердинер короля в изгнании, не сказал ничего, хотя Лидия голову могла дать на отсечение, что он сразу же положил на Соню глаз.

Граф Джузеппе Мелес, которого друзья называли не иначе как Пиппо, был непревзойденным специалистом по женской красоте. Поставлять красавиц со всего мира богатым и влиятельным лицам стало для него хорошо отлаженным бизнесом, которым он занимался с деловитостью профессионального менеджера и изящным цинизмом светского льва.

Наибольший урожай граф собирал на артистической и балетной ниве, а также в среде манекенщиц. С одержимостью профессора Хиггинса из "Пигмалиона" Бернарда Шоу он наводил светский лоск на свои творения, а затем пристраивал их в лучшие дома Рима, Милана, Парижа и Лондона, где каждая из его подопечных находила своего Креза. Некоторым везло, они выходили замуж, но большинство, меняя покровителей, торопились смолоду взять от жизни все, что возможно.

Граф Мелес - злопыхатели прозвали его "великим сводником", - хоть и любил свою работу, но занимался ею не бескорыстно, во всяком случае, никогда не отвергал даров, которые его девочки в благодарность за "трудоустройство" подносили ему от чистого сердца. Одна из его протеже, которой он помог выйти замуж за английского баронета, даже подарила ему коттедж в Кенте.

Пиппо Мелес сразу заметил Соню и подумал, что такой прелестной кошечке достаточно лапкой взмахнуть, чтобы добиться всего, чего только можно пожелать.

- Что скажешь, радость моя, об этих взрослых играх? - спросил он ее. - Тебе не наскучило? Разделывают друг друга, что называется, в пух и прах, забавно, да?

- Все это так глупо, по-моему, - искренним тоном ответила ему Соня. - Я вот только пока не разобралась, можно ли ждать стоящего продолжения после такого бездарного начала или этому идиотизму конца не будет?

- Твоя непосредственность просто восхитительна, - с восторгом заметил граф. - Если пожелаешь, мы можем переключиться с этой программы на более интересную.

- Нет, пока меня занимает эта программа, а дальше будет видно.

Пиппо восхищенно посмотрел на Соню. Малышка была что надо. Просто экстра-класс.

Ужин шел своим чередом, сопровождаемый стычками, шутками, пустой болтовней. Не дожидаясь его окончания, Соня встала из-за стола и откланялась. Граф Мелес предложил ей свой "Роллс-Ройс" с шофером, чтобы без забот добраться до дома.

Соня теперь была свободна, с мужем она разошлась, и ей нравилось ее новое положение. Крушение такого брака не могло остаться незамеченным в маленьком городке: потрясенные столь неожиданным разрывом Сони и Альдо, все только о них и говорили.

Свекор со свекровью враждебно восприняли Сонин уход и даже обвинили ее и Тонино в том, что те заранее все продумали, чтобы покрепче насолить семье Порта. Они даже здороваться перестали. Такое положение очень осложняло управление супермаркетом, где Антонио Бренна и Массимо Порта вынуждены были общаться как равноправные компаньоны. Магазин в конце концов пришлось продать, после чего отношения прервались окончательно. Когда Соня стала манекенщицей, к обычным пересудам кумушек добавились недвусмысленные намеки на Сонину распущенность и на ее слабость к мужскому полу.

Один Альдо знал, как чиста и нравственна была его бывшая жена, но разве он мог рассказать родителям о том, что Соня боится мужчин? Каждый раз, когда он ночью пытался к ней приблизиться, он видел страх в ее глазах, который она не в состоянии была побороть. Этот страх был сильнее чувства долга, поэтому Соня в конце концов отказалась выполнять свои супружеские обязанности.

Став жрицей моды, Соня с головой окунулась в новую жизнь. Тафта, шифон, лен, шелк, плиссе, сборки, строчка - это был круг ее занятий, ее работа. Она научилась безошибочно определять стиль крупнейших модельеров мира, научилась ходить, кружиться, владеть своим телом и элегантно выглядеть в самых разных туалетах. Но чем роскошнее были дома и дворцы, в которые она входила своим летящим шагом, тем больше ее тянуло в родной дом, из которого несколько лет назад она задумала убежать. С какой радостью возвращалась она теперь в свою комнату над остерией, заставленную ящиками со спиртным и мешками с кофе.

Пока "Роллс-Ройс" мчал ее домой, она погрузилась в воспоминания о далеком детстве. Однажды, еще в первом классе, она отказалась написать слово "дом", потому что считала, что его у нее нет. Со временем она поняла, что заблуждалась. Она тогда и слово "мама" написать отказалась. Какая же она была глупенькая! Перед ее мысленным взором возникло материнское лицо, озаренное ласковой улыбкой. Видела ли Соня и в самом деле когда-нибудь улыбающуюся мать или только мечтала увидеть ее такой - на этот вопрос она не могла ответить, но как бы ей хотелось вернуть время вспять, чтобы другими глазами посмотреть на женщину, которую все называли синьорой Бамбиной.

С тех пор, как мать умерла, Соня многое стала понимать, во многом научилась разбираться. В первую очередь это относилось к работе, ее она выполняла с каким-то ожесточенным рвением и все равно никогда не была собой довольна до конца. "Надо чуть лучше", - подумала она как раз в тот момент, когда "Роллс-Ройс" остановился у тротуара перед входом в остерию.

Лидия Мантовани прощалась с последним гостем - Пиппо Мелесом.

- Вы ничего не сказали о моей любимице Соне, граф, - сказала она.

- Думаю, она недолго продержится в манекенщицах, - серьезно глядя на хозяйку, сказал гость.

- Почему?

- Потому что из нее получится великолепнейшая шлюха. Помяните мое слово, очень скоро все мы, мужчины, будем ползать у ее ног, - и чтобы его слова прозвучали весомее, добавил: - Да-да.

ГЛАВА 13

Февраль был на исходе, когда в размеренные будни миланской жизни ворвался шумный карнавал. Точно по воле фокусника, который вынимает из бездонного цилиндра бумажные цветы, носовые платки и белых голубей, город наполнился людьми в масках, разукрашенными повозками, смехом, оглушительной музыкой. Народ от души веселился на улицах, а в аристократических чопорных домах устраивались балы, рекой текло шампанское, поедались горы традиционных ванильных блинчиков.

В последний день карнавала открыл двери своего дворца и граф Манделли, созвав гостей на грандиозный маскарад "Борджиа и его двор". В идее воплощения исторических персонажей, которые в конце пятнадцатого - начале шестнадцатого века заставили своими кровавыми преступлениями и распущенностью содрогнуться от ужаса всю Италию, был определенный вызов, но карнавал - это такой момент свободы, когда исчезает грань между грехом и добродетелью и то и другое обретает подлинное величие.

Праздник был уже в полном разгаре, когда в зал вошли Соня и граф Пиппо Мелес.

- Его святейшество папа Александр VI Борджиа с дочерью светлейшей княгиней Лукрецией, - зычным голосом объявил верховный камерарий в наряде из серой парчи.

Взгляды гостей устремились на роскошно одетую пару, и в старинном зале воцарилась тишина. Все восхищенно разглядывали Соню, которая в великолепнейшем наряде эпохи Возрождения была красива какой-то неземной красотой.

- Здесь собрался сегодня цвет общества, - наклонившись к своей спутнице, зашептал граф Мелес. - Женщины завидуют тебе черной завистью, а мужчины, не задумываясь, продали бы душу дьяволу, чтобы только обладать тобой. Тебе лишь остается выбирать, так что не ошибись.

- В таком случае не отходите от меня далеко и подавайте мне знаки - стоит тратить время или не стоит.

Колдуя над маскарадным костюмом для обольстительной и развратной Лукреции, Лидия Мантовани ориентировалась на портрет работы Пинтуриккио, а некоторые детали позаимствовала у Лоренцо Лотто, также оставившего потомкам изображение этой знаменитой женщины. В результате появился на свет наряд из тяжелого бархата с золотым шитьем, в котором сочетались два цвета - темно-зеленый и ржаво-золотой. Распущенные медные волосы Сони украшала перевитая жемчугом лента.

Кто-то захлопал, и вдруг хлопки раздались со всех сторон. Разрозненные и нестройные, они, точно по мановению дирижера, обрели неожиданно строгий и торжественный ритм испанской паваны. Так присутствующие выразили свое восхищение Соней в ее наряде Лукреции Борджиа.

К Соне подошли хозяева дома - граф Манделли, а сегодня Никколо Макиавелли, и его жена, миниатюрная блондинка, хрупкая, как фарфоровая статуэтка. Она выбрала для себя роль Ванаццы де Катанеи, любовницы Родриго Борджиа (впоследствии ставшего папой Александром VI), родившей от него пятерых детей, из которых Лукреция и Чезаре обрели в веках печальную известность.

- Наконец-то я вас увидел! - сказал граф Манделли, наклоняясь к Сониной руке. - Пиппо столько рассказывал мне о вашей необыкновенной красоте.

- Добро пожаловать на наш бал-маскарад, - добавила графиня с французским акцентом и грустно посмотрела на Соню.

- Кто из нас двоих несчастней, - на ухо спросила хозяйку гостья, - Лукреция Борджиа или ее мать Ванацца де Катанеи?

- Тебя, по крайней мере, бог щедро наградил красотой, - рассмеявшись, ответила графиня, - а это уже много значит.

Соня с первого взгляда почувствовала в графине родственную душу. Что-то подсказывало ей, что эта женщина так же одинока, как и она сама.

- А вас, - Соня с восхищением посмотрела на хозяйку, - обаянием. Это не менее щедрый дар.

По рассказам Пиппо Соня знала, что графиня Манделли - дочь французского богача, крупнейшего производителя сыра в Провансе. Выйдя замуж за отпрыска древнего миланского рода, она помогла мужу своими миллиардами поправить пошатнувшееся финансовое положение. Старинный дворец на улице Джезу, где устраивался этот пышный прием, также был отреставрирован на деньги французского фабриканта.

- Дорогая Валери, немедленно представь меня своей обворожительной приятельнице, - ворвался неожиданно в разговор женщин низкий мужской голос, в котором звучала самоуверенная бесцеремонность.

Соня обернулась и увидела мужчину средних лет, плотного телосложения с густыми, тронутыми сединой волосами и с окладистой бородой. На костюм из тяжелого синего шелка был небрежно накинут меховой плащ.

- Онорио Савелли, - представила мужчину графиня, - или, если угодно, Леонардо да Винчи.

Она сделала в воздухе жест рукой, как бы обращая внимание на дорогой и изысканный наряд, а Соня в это время подумала, что фамилия Савелли имеет, кажется, отношение к сталелитейным заводам.

- Соблазнительная, порочная, таинственная, именно такой я и представлял тебя, Лукреция, - сказал Савелли. - Пусть эта темная ночь станет для нас ночью любви.

В игривой карнавальной шутке слышалась беззастенчивая настойчивость человека, привыкшего повелевать, и Соня растерялась. Повернувшись к графине Манделли, она выразительно посмотрела на нее, как бы прося у нее помощи.

- Онорио не хотел сказать ничего двусмысленного, - принялась оправдывать его Валери. - Просто он иногда забывает, что его шутки люди могут воспринимать всерьез.

- Я бы на вашем месте поостереглась шутить с членами семьи Борджиа, - войдя в роль Лукреции, заявила Соня с гордым видом. - Или вы забыли, что мы способны на все?

- Моя дочь права, - решив поддержать игру, вступил в разговор Пиппо Мелес. - Вам дорого обойдется ваша дерзость.

- Я жду приговора, - с легким поклоном сказал Савелли Соне. - Обещаю выполнить любое желание светлейшей Лукреции.

- Я хочу Мандрака, - спокойно заявила Соня.

- Это мой лучший жеребец, - упавшим голосом сказал Савелли.

- Именно поэтому я его и хочу, - твердо и сухо отчеканила Соня и вдруг, по-детски рассмеявшись, добавила совершенно другим тоном: - Это тоже была шутка, так что будем считать, что мы квиты, и забудем о вашем обещании.

- Я никогда от своих обещаний не отказываюсь, - торжественно сказал Савелли. - Раз я сказал, что выполню любое желание светлейшей Лукреции, значит, так оно и будет.

- Давайте лучше танцевать, - сказала Соня и увлекла Пиппо в центр зала.

- Ты представляешь себе хотя бы примерно, сколько стоит такой первоклассный жеребец? - спросил Пиппо, пораженный смелостью Сони.

- Понятия не имею. Просто как-то в парикмахерской я видела плакат с этим самым Мандраком, вот мне и пришло в голову его попросить. Захотелось поставить на место зарвавшегося Леонардо.

Соня почувствовала себя вдруг чужой среди гостей, связанных между собой, как ей казалось, невидимыми узами, - они болтали, смеялись каким-то шуткам, сплетничали про общих знакомых. На Соню никто не обращал внимания. Даже хозяйка, которая была поначалу внимательна и любезна, забыла, похоже, о ее существовании. Соня прошла к столу с прохладительными напитками и попросила шампанского. С бокалом в руке она чувствовала себя увереннее. Вдали она увидела Пиппо. Он искал ее глазами, но ей захотелось от него улизнуть. Она вышла из парадного зала и очутилась в другом, поменьше; стены здесь были увешаны гобеленами на мифологические сюжеты. В центре потолка, обрамленная затейливой лепниной, красовалась фреска, тоже на мифологическую тему. Двери - Соня только сейчас это заметила - были украшены родовыми гербами. На окнах висели тяжелые портьеры из алого бархата. Посреди зала на огромном столе, покрытом скатертью из тончайших венецианских кружев, стояло множество изысканных закусок. Бесшумно сновали слуги в таких же, как портьеры, алых чулках, зеленых камзолах и одинаковых коротких париках с челками.

Соне расхотелось участвовать в этом шутовстве. "Что я здесь делаю? - подумала она. - Хорошо бы сейчас же, сию минуту, очутиться дома, рядом с отцом". Она стала искать глазами Пиппо, чтобы сообщить ему о своем уходе, и почувствовала, как кто-то взял ее за плечо.

Соня резко обернулась. Перед ней стояла дама в строгом сером платье. Лицо ее было закрыто вуалью, но Соня разглядела за ней знакомую улыбку.

- Как поживаешь, Соня?

Соня сразу же узнала этот ласковый низкий голос.

- Ирена! - воскликнула она, еле сдерживаясь, чтобы не броситься на шею даме в сером.

- Ты научилась смотреть в себя?

- Я пробовала. Не могу сказать, чтобы у меня уже хорошо получалось.

- И что же тебе удалось увидеть в себе?

- Смятение. Я отошла от той жизни, к которой меня приучали с детства, но все еще не выбрала, куда же мне идти теперь.

- Когда обретаешь свободу, не сразу понимаешь, как ею распорядиться. У тебя хорошие карты - красота, ум, душевная тонкость. Нужно только понять правила игры и играть осмотрительно.

- Мне не хватает главного, чтобы стать хорошим игроком, - расчетливости.

- В картах не расчетливость важна, а везение. Ты сумеешь распознать свою судьбу? Узнаешь, когда она к тебе придет?

- Это ты ведунья, а не я. Если знаешь, что мне делать, скажи!

- Один очень богатый и очень влиятельный человек только что подарил тебе чистокровного жеребца. Это королевский подарок. Твоя душенька довольна?

- Все это карнавальные шутки, ничего больше.

- Будь осторожна!

В эту минуту послышалась музыка. В соседнем зале оркестр заиграл твист. Соне стало смешно, как мужчины и женщины в костюмах эпохи Возрождения отплясывают входивший в моду новый американский танец.

Назад Дальше