Алмазная принцесса - Никола Марш 10 стр.


Глава 13

Руби скрестила за спиной пальцы, когда было анонсировано последнее колье.

Не то чтобы ей нужна была удача. Все выставленные сегодня вечером на аукцион драгоценности "Сиборн" были проданы. Присутствующие перебивали друг у друга цену с таким азартом, что ей казалось, она слышит звон монет.

– Ты молодчина. – Отто сжал ей руку, а Руби приложила палец к губам, призывая его к молчанию.

Он засмеялся:

– Мы за сценой. Никто нас не услышит.

– Я хочу посмотреть, за сколько оно уйдет, – прошептала она, становясь на цыпочки.

– Расслабься. Оно уйдет за чертову тучу миллионов, как и все остальное.

Отто попытался пролезть поближе, чтобы лучше рассмотреть, что происходит на сцене, и она пихнула его локтем:

– Не сглазь. Это мое любимое колье из желтых бриллиантов. Оно самое дорогое. Может, никто не захочет делать ставки?

После объявления начальной цены несколько карточек взметнулось вверх, и он пихнул ее в ответ:

– Ты думаешь?

Ставки быстро поднимались, Руби затаила дыхание, и наконец молоток аукциониста опустился в последний раз.

– Да! – Она выбросила вверх кулак и позволила Отто обнять себя, жалея, что на его месте не ее муж, задержавшийся где-то в фойе.

Муниципалитет гостеприимно распахнул перед ней свои двери, как только "Прииск Марони" внес солидную сумму для финансового обеспечения аукциона.

Старейшее здание города было идеальным местом для проведения самого большого ювелирного аукциона, который когда-либо видел Мельбурн.

И все благодаря Джексу.

Отто потянул ее за руку:

– Пойдем, пришло время повеселиться.

Они направились в соседнее помещение, где уже сновали официанты, предлагая гостям шампанское и канапе.

Еще одна гениальная задумка ее мужа – предоставить проголодавшимся участникам аукциона возможность собраться вместе, обменяться впечатлениями о лотах и, возможно, прийти к выводу, что нужно заказать те изделия, которые они упустили.

Руби улыбнулась, когда Отто зашел в комнату, захлопал в ладоши, чтобы привлечь внимание, и с полупоклоном представил ее присутствующим.

Зазвучали аплодисменты, люди немедленно ее обступили, расхваливая ее работы и требуя, чтобы она делала больше.

Она кивала, улыбалась и посылала воздушные поцелуи, не переставая искать глазами Джекса. Этот прием настолько отличался от того, что Руби устраивала в честь выпуска весенней коллекции, что она с трудом верила своим глазам. Неужели люди настолько жаждут переплюнуть ближнего своего, что готовы купить все что угодно.

Конечно, Руби не жаловалась, потому что деньги, собранные в этот вечер, внесут свою лепту в спасение "Сиборн". К тому же Джекс уже повысил цены на свои камни, и они могли вздохнуть свободно.

Она это сделала. Доказала всем и себе тоже, что не была легкомысленной пустышкой, способной только на дизайн.

Тогда откуда это ощущение пустоты?

Руби знала ответ.

Теперь, когда она получила то, что хотела, Джекс может уйти со спокойной совестью.

Отто похлопал ее по плечу:

– Кое-кто хочет поздравить тебя лично.

– Кто?

Он подмигнул:

– Твой муж. У него небольшая проблема с официантами, но он сказал, что хочет тебя видеть.

Ее не нужно было долго упрашивать.

Решив проблему с нехваткой суши, Джекс отправился на поиски Руби.

Однако не успел он сделать и двух шагов, как Харрод Мейер, президент мировой алмазодобывающей корпорации, перехватил его. Это был человек, с которым Джекс месяцами пытался договориться о встрече. Человек, который каждый раз сводил на нет все его усилия пробиться в этом бизнесе.

– Отличная работа. – Харрод пожал ему руку, и Джекс улыбнулся в ответ, подавляя острое желание сказать ему, куда он может засунуть свое запоздалое дружелюбие.

Харрод и его дружки постоянно вставляли ему палки в колеса, игнорировали его на приеме у Сиборнов и на скачках, и даже на свадьбе умудрились поздравить его так, что он чувствовал себя оплеванным.

– Благодарю вас, но это скорее работа Руби.

Харрод улыбнулся, и теплота, мелькнувшая в его глазах, выдала его привязанность к Руби. Этот проблеск реальных чувств немного смягчил горечь Джекса.

– Безусловно. Но насколько я слышал, вы здорово ей помогли.

– Я делал то, что должен делать муж, – поддерживал ее.

Харрод кивнул. На его лице появилось задумчивое выражение.

– Должен сказать, вы нас очень удивили.

"Прииск Марони" нуждался в Харроде, но Джекс не мог заставить себя его уважать. Он был узколобый, ограниченный и высокомерный. Джекс не хотел ни о чем с ним разговаривать, если только это не касалось бизнеса, но враг в лице Харрода никому не был нужен, особенно его жене.

– Чем же?

Харрод поколебался, потеребил свои запонки и наконец расправил плечи, словно приняв решение.

– Руби выросла у нас на глазах. Она ходила в школу с моими детьми. Мы все здесь знаем друг друга. Поскольку ваш отец, будем говорить прямо, поимел многих из наших друзей, мы испытывали некоторые сомнения насчет вас. Серьезные сомнения. – Харрод нахмурился, и Джекс приготовился выслушать нотацию. – Тем не менее, видя, как вы поддерживаете Руби… ну, скажем, мы решили пересмотреть наше мнение.

Браво! Джекс заскрипел зубами вне себя от мысли, что вынужден терпеть покровительственное отношение этого надутого пафосного индюка.

– Почему бы нам не встретиться на следующей неделе, чтобы вы представили свои планы членам корпорации? Скажем, в понедельник?

Джекс едва не завопил от радости. Наконец-то он добился своего.

– Отлично. С кем я могу связаться, чтобы уточнить время встречи?

Харрод вытащил из кармана визитную карточку:

– Вот. Позвоните моему секретарю, и она назначит время.

– Спасибо. – Джекс взял визитку и протянул Харроду руку, и в этот раз тот пожал ее без колебаний.

Когда Мейер удалился, Джекс долго смотрел на визитку.

Он сделал это. Он нашел лазейку.

Ирония заключалась в том, что он женился на Руби только ради этого: использовать имя Сиборнов, чтобы приобрести право доступа в этот заповедник снобов.

Однако он помог ей с аукционом вовсе не ради бизнеса. Он сделал это, потому что она была ему небезразлична.

Джекс записал номера в смартфон и сунул визитку в бумажник. Теперь он не позволит Харроду соскочить с крючка.

Он заметил Руби, идущую к нему, и что-то шевельнулось в его груди. Джекс двинулся жене навстречу и подхватил ее, когда она бросилась в его объятия.

Он кружил и кружил ее, аплодисменты окружающих сливались с музыкой оркестра и пением райских птиц в его голове. Наконец он отпустил ее.

– Идите, вы двое, я закончу тут. – Отто положил руки им на спину и слегка подтолкнул к выходу.

Руби благодарно улыбнулась и помахала толпе. Они удалились, держась за руки. За дверью Джекс поцеловал Руби, стараясь передать хоть одну десятую того чувства, которое он испытывал к этой удивительной женщине.

Когда им уже перестало хватать воздуха, она улыбнулась, не отрываясь от его рта.

– Мы их сделали.

Он отклонился, все еще держа ее в своих объятиях:

– Это ты гениальный дизайнер, твои творения они хотели заполучить.

Ее сияющая улыбка вызвала у него желание целовать ее снова и снова.

– А ты гениальный организатор, благодаря которому все получилось.

– Мы – отличная команда.

Уровень адреналина в крови, взлетевший до высшей отметки после разговора с Харродом, еще не пришел в норму, и Джекс не хотел давать поспешных обещаний, особенно тех, которые не сможет выполнить.

– Конечно. – Она положила ладонь на его щеку, ее глаза сияли от нежности, и он понял, что этот брак постепенно превратился во что-то большее, нежели просто деловое соглашение.

– Харрод назначил мне встречу на понедельник, – выдал Джекс неожиданно для себя.

Ее улыбка потускнела, и она опустила руку:

– Здорово! Поздравляю тебя.

– Да, сегодня нам обоим повезло.

Руби изобразила что-то вроде победного танца, но, по мнению Джекса, радовалась она не слишком сильно.

– Добро пожаловать в клуб. – Она вяло погладила его руку.

– Какой клуб?

– Своих парней. Они такие. Редко впускают чужаков.

– Не говоря уже о сыне Денвера Марони.

Она пожала плечами:

– Эти люди знают, что ты не такой, как твой отец. Им просто нужно было присмотреться к тебе, прежде чем иметь с тобой дело, не говоря уже о принятии в алмазодобывающую корпорацию.

– Когда это ты стала такой мудрой?

Она наморщила носик:

– Я принадлежу к этому кругу всю жизнь. Это закрытый клуб. Они хлопают друг друга по спине и делают друг другу одолжения. Таков вселенский порядок вещей. Они с подозрением относятся к новичкам, так что, даже если бы ты был из другой семьи, они бы все равно держали тебя на расстоянии. Как бы то ни было, мы победили. – Руби привстала на цыпочки и поцеловала его в щеку – странный жест, лишенный обычной страсти. – Теперь только успевай, подсчитывай деньги.

– Все благодаря тебе, – сказал Джекс, наклоняя голову, чтобы поцеловать жену.

– Прошу прощения, что прерываю вас, но гости жаждут общения с Руби. – Отто появился из ниоткуда.

Руби поколебалась, и Джекс мягко подтолкнул ее:

– Иди, поговорим позже.

Намного позже. Ему нужно было как-то научиться жить с тем фактом, что он, возможно, влюблен в свою жену.

Глава 14

Неделю спустя Джекс ни на йоту не приблизился к решению загадки своих чувств к Руби.

Конечно, он не бился над этим вопросом день и ночь, поскольку большую часть времени был занят работой. Он очень многое успел сделать за последние семь дней и наконец получил легальное членство в мировой алмазодобывающей корпорации, приведя в действие свои планы по выходу на международный рынок. Все это стало возможным благодаря Руби.

Благодаря безупречной репутации ее семьи.

С бизнесом было все прекрасно. Пришло время позаботиться и о других сторонах своей жизни. Со времени аукциона они почти не виделись. Но теперь, когда эта безумная неделя закончилась, Джекс пришел к твердому намерению разобраться с этим браком. Браком, который должен был стать настоящим.

У него был план, как завоевать свою жену, и пришло время для первого шага.

В этот раз Руби была счастлива, что ей предстоит поездка в Дейлсфорд в одиночестве. Меньше всего ей хотелось быть запертой в машине с Джексом. Хотя, если уж на то пошло, вряд ли он горел желанием к ней присоединиться.

Муж не баловал ее своим присутствием последнюю неделю. Она знала, что так и будет, когда увидела торжество в его глазах в день аукциона. Она была рада за него, но где-то в глубине души умирала от тоски, потому что понимала: их время заканчивается.

Руби отослала ему сообщение о своих планах исключительно из вежливости, не ожидая, что его это волнует.

Замечательно. "Сиборн" потихоньку выбиралась из долговой ямы, и дела пошли гораздо лучше. Это означало, что она приняла верное решение, заключив брак.

Но этого было недостаточно. Уже недостаточно.

Где-то на пути от сакраментального "Я согласна" до аукциона, с остановками в той особенной ночи в "Короне" и разврата в ее мастерской, она потеряла свое сердце.

Пришло время признать очевидный факт. Джекс Марони не подходил ей.

"Тенанг" выглядел все тем же мирным оазисом. Возможно, скоро и ей придется спрятаться в его стенах от внешнего мира.

Сколько прошло времени с тех пор, как Руби приезжала сюда с Джексом? Полтора месяца? Достаточный срок, чтобы произошло немыслимое. Она влюбилась в своего мужа.

В этом-то все и дело. Она продолжала думать о нем в этом ключе – как о муже, – будто гордилась этим фактом.

Ругаясь себе под нос, она припарковалась, отметилась на ресепшн и направилась к реке. Сапфи должна быть там.

Вскоре она заметила сестру. Та лежала на деревянной скамейке, свесив босые ноги, лицо было прикрыто широкополой соломенной шляпой. Насколько Руби могла судить, единственной заботой Сапфи было упоение весенним солнцем.

Нужно было признаться, что мечта Руби о семейном воссоединении не была совершенно бескорыстной: чем быстрее сестра возьмет на себя обязанности главы компании, тем скорее она сможет вернуться к тому, что делает лучше всего. К дизайну.

Руби почти закончила обручальное кольцо с розовым бриллиантом. Опал сказала, что покупатель заплатил всю сумму целиком. Впечатляет. И радует, если вспомнить остаток средств на счете.

Кстати, весьма удивительно, что Сапфи не задала вопрос о финансах.

Они говорили на общие темы. Руби заразилась расслабленным и беззаботным состоянием сестры. Но все же она не могла дождаться возвращения Сапфи.

– Это ты на меня пялишься? – Сапфи приподняла край шляпы.

– Ага. Уже собиралась сфотографировать тебя, чтобы ты помнила, как следует отдыхать, когда вернешься в Мельбурн.

Сестра сняла шляпу и села.

– Тебе будет приятно узнать, что я больше не нуждаюсь в напоминаниях. – Она показала три пальца. – Меня ждут йога, пилатес и массаж.

– Здорово, – ответила Руби, приобнимая сестру. – Кто ты такая и что ты сделала с моей сестрой?

Сапфи беспечно улыбнулась и пожала плечами:

– Это новая я. Я тебе нравлюсь?

– Конечно, нравишься. – Руби подергала сестру за волосы. – Я не хочу больше видеть тебя больной, слышишь?

– Да, я не глухая. – Сапфи снова села и подставила лицо солнечным лучам. – Я не ждала тебя в эти выходные.

– Разве не может бедная девушка приехать увидеться с любимой сестрой без приглашения?

Внезапно Сапфи потеряла интерес к солнечным ваннам и уставилась на нее испытывающим взглядом:

– Что случилось?

– Ничего.

– Руби, не пудри мне мозги. Что на этот раз натворил этот гад Джекс Марони?

– Ничего.

– Два ничего подряд. Что ты скажешь, если я спрошу, не была ли ты настолько глупа, чтобы подпасть под его чары?

Руби с оскорбленным видом поджала губы.

– Я так и знала. Ты влюбилась в этого подонка.

– Он не подонок.

Сапфи прищурилась:

– Ну вот, так оно и есть. Несколько месяцев назад ты бы не стала его защищать.

– Несколько месяцев назад я его не знала.

Сапфи фыркнула:

– Ты помнишь, что он сделал с нашей компанией?

– Это я предложила ему жениться на мне. Он согласился и помог "Сиборн".

Сапфи нахмурилась и покачала головой:

– Ты только что призналась, что твой брак – фикция.

Осознав свой промах, Руби приуныла. Больше не было смысла, как, впрочем, и желания, притворяться.

– Конечно, я сделала это ради "Сиборн". Неужели ты думаешь, я бы влюбилась в такого парня, как он?

Сапфи промолчала, и, когда Руби набралась смелости и посмотрела на нее, жалость в глазах сестры окончательно ее подкосила.

– А разве нет?

Устав от лжи, она кивнула:

– Это так глупо.

– Ну почему же, это как раз нормально. – Сапфи обняла ее за плечи. – Я полагаю, вы спали, так что вполне естественно, что ты им немного увлеклась.

Руби не ответила, и сестра вопросительно потянула ее за руку:

– Совсем чуть-чуть, да? Ты же не…

Не в силах больше скрывать правду от Сапфи, она подняла голову и посмотрела ей в глаза.

Сапфи вскочила:

– Только не это! Не говори мне, что.

– Не надо так волноваться, тебе это вредно.

– Не учи меня. – Сапфи принялась ходить взад-вперед. – Это катастрофа.

– Все не так уж плохо.

Сапфи нависла над ней:

– В самом деле? Скажи мне, что ты будешь делать, когда он сбежит обратно в свою пустыню? А он сбежит, и ты останешься с разбитым сердцем.

У Руби на глаза навернулись слезы, и она смахнула их ладонью.

– Не могу же я заставить себя не любить его.

– Ты любишь его? – Сапфи упала на скамейку.

Она его любит?

Нет. Не может быть.

Это не любовь.

Страсть. Желание. Безумие.

Тут ее телефон громко запиликал, и она выхватила его из кармана, даже не задумываясь, как выглядела в этот момент.

Сапфи изогнула бровь, и Руби отвернулась, быстро просмотрев сообщение. От него.

"Скоро увидимся".

Кратко. Мило. Многообещающе.

– Нет, я просто не могу поверить в это. – Сапфи произнесла это таким убитым голосом, словно сестра подхватила опасный вирус.

Уже начиная злиться, Руби мрачно посмотрела на нее:

– И что?

Сапфи покачала головой, всем своим видом выражая неодобрение.

– Ты предложила ему брак. Это была сделка. Я полагаю, чувства не были ее частью?

Раздраженная как холодной рассудочностью сестры, так и ее жалостью, Руби тяжело опустилась на скамейку:

– Я и так знаю, что я дура.

– Ты хороший человек, который видит хорошее в людях. Ты всегда такой была. Но ты уверена, что Джекс Марони стоит твоей любви?

Руби вспомнила те мелочи, которые он делал для нее, думая, что она не замечает: прибавлял температуру в кабинете, когда она работала, варил ей кофе по утрам, взял на себя все рутинные вопросы, связанные с организацией аукциона, оставляя ей свободу творчества.

Вроде бы ничего не значащие мелочи, которые, однако, говорили о многом.

– Он вообще-то очень хороший человек, несмотря на замашки плохого парня.

Сапфи закатила глаза:

– Плохой парень. Я должна была догадаться.

– И как это понимать?

– Как будто моя гениальная сестрица может заинтересоваться нормальным человеком! Ты собираешься признаться ему в этом?

– Конечно нет! – Меньше всего Руби хотелось, чтобы муж в ужасе сбежал от нее прежде, чем дела "Сиборн" пойдут в гору.

Сапфи схватила ее за плечи:

– Послушай знающего человека. Ты не сможешь долго держать это в себе. Ты доведешь себя до нервного срыва и окажешься здесь, будешь рисовать эвкалипты и попивать сок из ростков пшеницы.

– Фу! – Руби сморщила носик. – Ты перешла с мартини на эту зеленую гадость. Отвратительно!

– Да, но посмотри на меня. Я стала другим человеком.

– Я так скучала по тебе.

Глаза Сапфи заблестели.

– И я тоже.

Назад Дальше