Глава 15
Джекс мерил шагами комнату крошечного коттеджа, окруженного японским садом. Он привык к бескрайним пространствам Западной Австралии, а не крошечным бонсаям, белой гальке и хрупким фонарям, о которые то и дело спотыкался.
Только Руби могла додуматься остановиться на выходные в подобном месте. Конечно, она не знала, что он захочет к ней присоединиться, но ему было не слишком комфортно в кукольном домике. Единственным местом, которое он одобрил, был душ в саду. Этот уединенный оазис дарил множество возможностей.
Джекс скучал по страстным стонам жены во время занятий любовью и по ее тихому дыханию после оргазма.
Однако он приехал сюда не за этим. Нужно было расставить все по своим местам.
В кармане у него лежало кольцо.
Он услышал шум подъезжающей машины, а затем увидел саму Руби.
Он пожалел, что не спрятал машину, а то получился бы сюрприз.
Он ждал. Непривычное ощущение тревоги скручивало его внутренности.
Через несколько секунд она остановилась у дома, выскочила из машины и побежала к нему с широкой улыбкой на лице и сверкающими глазами.
Руби не спросила, что он здесь делает и почему не предупредил ее о своем приезде.
Она просто влетела в его объятия с такой силой, что он пошатнулся и вынужден был опереться о стену.
Но Джексу было все равно. Он спрятал лицо в ее волосах и вдохнул полной грудью восхитительный запах лесных ягод. Ее руки обнимали его за шею, и больше ему ни до чего не было дела.
Он снова держал Руби в своих объятиях.
И он не намерен был ее отпускать.
– Когда ты написал "Скоро увидимся", я подумала, ты имеешь в виду Армидейл.
Руби шлепнула Джекса по груди, ее пальцы скользнули по его коже. Ее щека находилась в дюйме от его руки.
– Я не мог столько ждать.
Она положила подбородок на руки и посмотрела ему в глаза:
– Скучал по мне, да?
– А то ты не знаешь.
Его искренний взгляд согрел ей душу. Пусть она была настолько глупа, чтобы влюбиться, но он был на полпути к этому, судя по его взгляду.
Что же изменилось?
– Осторожно. Ты признаешь, что у тебя есть чувства. А ты не любишь этого делать.
Джекс помрачнел и ощутимо напрягся.
– Ты хочешь сказать, что у меня проблемы с выражением чувств?
Она вздернула бровь, и он улыбнулся:
– Ладно, пусть так, но, возможно, у меня есть для этого основание.
Не осмеливаясь надеяться, что он ей доверится, Руби все же села и подтянула простыню к груди:
– Расскажи мне.
После долгой мучительной паузы Джекс тоже приподнялся, опершись на подушки. Он смотрел ей прямо в глаза:
– У меня было потрясающее детство. Я очень любил своих предков. Обожал их. Я устраивал вечеринки, тусовался. Мне всегда разрешали гулять допоздна. Нам было весело всем вместе. – Он помрачнел еще больше, и она приготовилась к тяжелому разговору. – Я впервые услышал об этом после окончания колледжа. Люди шептались, что отец делал миллионы на сделках, которые обанкротили других людей. Удивлялись, как Джеки Блэйз, рафинированная женщина из высшего общества, могла выйти замуж за парня из такой сомнительной семьи. Это был мезальянс, по всеобщему мнению, учитывая, что отец Денвера был мелкий дилер, которого убили из-за какой-то темной истории.
Руби не хотелось останавливать этот поток откровений неосторожной репликой, но она чувствовала, что должна сказать что-то, чтобы заполнить эту давящую тишину.
– Ты, наверное, переживал из-за деда.
Он пожал плечами:
– Я никогда его не видел. Предательство отца… вот что было гораздо тяжелее пережить.
– Он использовал твою мать, чтобы подобраться к ее богатым друзьям?
– Я до сих пор не знаю, любил ли он маму на самом деле, или она была ему удобна. Она обожала его, а он обчистил большинство ее друзей.
– Как она это пережила?
Губы Джекса искривила горькая усмешка. Руби провела пальцами по складкам у его рта, словно желая разгладить их.
– Это не было для нее неожиданностью.
– Что ты имеешь в виду?
– Когда его арестовали, ходили разные слухи. Например, что она была его сообщницей. – Его лицо исказилось от боли, явственной и неприкрытой, и она рефлекторно погладила его по щеке, словно ребенка. – Провели расследование, но полиция так и не нашла доказательств, и ее оставили в покое. – Он встряхнул головой. – То, что она бежала без оглядки, можно считать доказательством ее причастности. Меня воротит от этого. – Руки Джека сжались в кулаки, сминая простыни. – Их друзья верили им, а они украли все, до последнего цента.
Руби гладила его пальцы, пока он не разжал сначала один кулак, а затем и второй.
– Они ведь предали и твое доверие. – Он отвел взгляд, и она почувствовала, что ее сердце обливается кровью. – Отец разрушил все. После того как его осудили, я не мог работать в этом городе. Не с фамилией Марони. И хотя никто прямо не осуждал маму, думаю, люди подозревали что-то.
– И ты уехал.
Он кивнул:
– И никогда не жалел об этом. Бабушка всегда знала, что Денвер был крысой, и никогда особо не верила в здравомыслие Джеки, поэтому оставила прииск мне. Так я оказался на западе. Чтобы самоутвердиться.
Ирония заключалась в том, что, самоутверждаясь, Джекс едва не уничтожил компанию Руби. Если бы ее прииск разорился, магазин и мастерская долго бы не протянули.
В данный момент, конечно, не стоило об этом упоминать.
– Ты никогда не навещал его?
Выражение его лица сказало ей все, прежде чем он успел открыть рот.
– Я не хочу иметь с ним ничего общего, – наконец произнес он.
Она накрыла ладонью его руку:
– Я слышала, он собирается подать апелляцию.
– Да, пресса постоянно мне напоминает об этом. – Он презрительно фыркнул. – Эти стервятники не привыкли оставаться без добычи.
– Может, тебе стоит поговорить с ними? Или с отцом? Чтобы освободиться от груза прошлого?
Джекс уставился на жену так, словно она предложила устроить его отцу побег из тюрьмы.
– Последние десять лет я пытался забыть о его существовании. За каким чертом мне с ним видеться?
Она заметила тени, залегшие под его глазами, искривленные от боли губы и пожалела на мгновение, что полезла не в свое дело. Но их близость перестала быть исключительно физической, и Джекс должен был ей открыться.
– Но он ведь твой отец. У вас же были прекрасные отношения до того, как его арестовали. – Руби глубоко вдохнула и продолжила: – И ваша встреча могла бы помочь тебе избавиться от гнева, который разрушает тебя изнутри.
– Ты ничего обо мне не знаешь, – ответил он бесцветным тоном, глядя в одну точку над ее правым плечом.
– Нет, я знаю, – возразила она, переплетая свои пальцы с его. – Ты потрясающий мужчина и не должен позволять прошлому мучить тебя. Может, если поговорить с ним…
– Нет. – Джекс встал и направился к двери.
У Руби возникло ощущение, что с каждым его шагом пропасть между ними увеличивается.
Она сделала единственное, что могла сделать любящая женщина. Она пошла за ним.
Джекс встал под струю душа, желая, чтобы горячая вода смыла гнев, горечь и сожаления, разъедающие его душу.
Он жалел о том, что не сказал отцу все, что о нем думает, много лет назад; жалел, что не нанял частного детектива, чтобы найти мать; жалел, что поведал свою историю Руби.
Романтические получились выходные, ничего не скажешь.
Сам виноват.
Что Джекс ненавидел больше, чем мысли об отце, так это жалость. Жалость, которую он увидел в глазах Руби.
Он хлопнул рукой по стене, испытывая острое желание разбить кулаки в кровь.
Это, конечно, вряд ли бы помогло. Он уже протоптал дорогу к забвению почти десять лет назад. Сначала это были женщины и алкоголь. Потом он нашел новый способ забыть о своем унижении – заработать миллионы, которые его отец не смог бы украсть.
Не то чтобы он пил не просыхая или использовал женщин, но первые полгода после того, как Денвера посадили и мир бизнеса повернулся к нему спиной, он топил свою печаль в вечеринках, которым позавидовал бы и его отец.
Пока не получил в наследство прииск и не уехал.
Джекс не был в Мельбурне десять лет, не желая встречаться с призраками прошлого. И вот, ради своей удивительной жены он был готов остаться здесь навсегда.
О чем он только думал?
Пара нежных рук обхватила его за талию, и Руби прижалась к его спине. Они молча стояли под льющимися каскадами воды.
И он понял. Понял, почему принял это безумное решение, почему впервые впустил женщину в свое сердце, понял, почему это стоило риска вновь испытать боль и разочарование.
Руби Сиборн, с ее солнечной улыбкой, заразительным смехом и поразительным жизнелюбием, заполнявшая светом самое темное и унылое помещение, была той женщиной, ради которой стоило рискнуть.
Он повернулся к ней, подыскивая подходящие слова, чтобы объяснить ей свое поведение. Она приложила палец к его губам, призывая к молчанию. Ее глаза были красноречивее любых слов.
В них не было жалости. В них было столько нежности и заботы, что ему вдруг стало тяжело дышать.
Ее руки скользили по его груди, чертя причудливые узоры, и опустились ниже.
Джекс задержал дыхание, когда они оказались в опасной близости от его паха. Его злость, вызванная чрезмерной откровенностью, исчезла без следа, уступив место неистовому всепоглощающему желанию. Входить в нее, пока в мире не останется ничего, кроме жажды, добраться до пика и рухнуть в бездну.
Проклиная себя за недостаток дальновидности – и почему он не додумался положить в шкафчик презервативы, – он перехватил ее руки. Она выскользнула, словно змейка, и опустилась на колени.
Руби словно завороженная смотрела на его вздымающийся член в нескольких дюймах от ее рта, и он непроизвольно дернулся вперед.
Она улыбнулась. Не переставая улыбаться, подалась вперед, мучительно медленно, пока, наконец, ее губы не сомкнулись вокруг его возбужденной плоти.
Джекс выругался и вытянул руки, опираясь на стены, когда Руби полностью втянула его член в свой теплый влажный рот. Одной рукой она поддерживала его снизу, а другой обхватила основание, не переставая сосать его и лизать, доводя Джекса до безумия.
Ему нравилось безумие. Безумие стирало из памяти ее недавние вопросы, которые он сам себе задавал, но никогда не отвечал.
Должен ли он увидеться с Денвером? Откровенно поговорить? Оставить прошлое позади?
Руби замурчала, как кошка, работая языком, снова и снова, медленными, ленивыми движениями, которые заставляли Джекса забыть его имя, возраст и домашний адрес.
Она облизывала его весь, от основания до головки и обратно. Наслаждение на ее лице заводило его ничуть не меньше, чем движение ее языка.
Ему так нравилось ее непритворное умение получать удовольствие от секса.
Его возбуждение росло так быстро, что уже вышло из-под контроля. Он не мог отвести глаз от самого эротического зрелища на свете: любимая женщина была у его ног, ублажая его ртом.
Руби ускорила темп, ее губы и руки двигались синхронно. Он мог воочию наблюдать воплощение своей эротической фантазии – и удовольствие, которое она получала, доводя его до наслаждения, разжигало его страсть все сильнее.
Когда она с силой сжала основание его ствола, его сознание на миг померкло, а затем он взорвался. Его отбросило к стене, возле которой он приходил в себя добрых пять минут.
Джекс, однако, не терял времени даром эти пять минут. Он ласкал ее, пока она не закричала от удовольствия.
Этих пяти минут хватило ему, чтобы вспомнить и осознать мысль, промелькнувшую в его голове, перед тем как его унесло взрывной волной оргазма.
Он любит ее.
О господи.
– Ты рада, что я нарушил твое уединение?
Руби с неохотой вытащила голову из своего нового любимого места на земле, находившегося под мышкой ее мужа, и взглянула на него:
– А как ты думаешь?
Улыбка, мгновенно появившаяся на его лице, заставила ее засветиться от счастья.
– Думаю, мы заслужили хороший отдых.
– И возможность снова обрести друг друга.
Джекс все-таки открылся ей, рассказал о своих проблемах, и она убедилась, что ее надежды не были пустыми.
Она что-то значила для него.
– Кстати… – начал Джекс.
– Что – кстати?
– Насчет обретения друг друга. – Он поцеловал ее в губы, и она счастливо вздохнула. Он немного отклонился и прошептал ей на ушко: – Я хочу тебя кое-чем удивить.
– Обожаю удивляться, – ответила она, думая, что вряд ли Джекс сумеет превзойти самого себя и придумает что-то новое по части ублажения ее в постели.
Он запустил руку в карман куртки, достал маленькую коробочку и, держа на ладони, протянул ей.
Сердце Руби затрепетало, словно пойманная в силки птичка.
– Давай же, открой ее.
У нее затряслись руки, и она помотала головой:
– Нет, лучше ты.
– Хорошо. – Он улыбнулся самоуверенной улыбкой мужчины, знающего, что может свести с ума любую женщину.
Руби не дышала, пока муж открывал красную сафьяновую коробочку. Ее не волновало, что это не голубая коробочка фирмы "Сиборн". Ее не волновало ничего, кроме того, что внутри.
– Это тебе.
Она разочарованно выдохнула, издавая звук спустившегося шарика. В коробочке лежало тоненькое колечко с рубином вполкарата и крошечным бриллиантом.
Конечно, нельзя быть настолько неблагодарной, но эта вещица тянула максимум на троечку. Не на ее вкус, не ее стиль, и вообще, не то, что она себе представляла.
Не ведая о чувствах жены, он достал кольцо из коробочки и протянул ей.
– Это кольцо обещания. Оно означает, что я обещаю быть не таким подонком в будущем, когда мы выпутаемся из этой истории с фиктивным браком.
Онемев и оцепенев, Руби наблюдала, как он надевает кольцо ей на безымянный палец левой руки.
Это было вовсе не обручальное кольцо.
Это было кольцо обещания, которое иногда называли предобручальным. Обручальное кольцо, которое носят те, кто еще не обручен.
Джекс что, хотел откупиться от нее этой побрякушкой, чтобы она не слишком расстраивалась, когда он скажет "Мы отлично провели время, детка, но мне пора отчаливать"?
Не в силах вымолвить ни слова Руби смотрела на кольцо, искрящееся и переливающееся в лучах заходящего солнца.
– Думаю, понятно, почему я выбрал рубин.
Прекрасно, он собирался дать ей отставку, преподнеся в подарок дешевку с ее именем.
Может, это свинство и неблагодарность, но Руби никак не могла принять тот факт, что муж подарил ей всего лишь кольцо обещания, когда она ждала большего.
– Тебе не нравится. – Его холодный ровный тон испугал ее.
– Не то чтобы…
– Тогда что? – Он убрал руку и отстранился.
– Послушай Джекс, кольцо очень милое.
– Милое? – Он выплюнул это слово с отвращением. – Слово "милое" для кружек. А не для кольца, которое мужчина дарит женщине.
Руби была разочарована тем, что Джекс так плохо знал ее. И все же она попыталась сгладить конфликт:
– Просто это не то, что я.
– Хотела, да? – Он сунул руки в карманы.
Руби его никогда еще не видела в таком бешенстве.
– Это моя ошибка. Извини. Этого никогда больше не повторится.
Она в изумлении наблюдала за тем, как он ринулся к своей машине.
– Джекс, подожди! – крикнула она.
– Не беспокойся, я не расторгну нашу сделку. Твой драгоценный "Сиборн" вне опасности. – Он замолчал, и боль исказила его красивые черты. – Ведь это все, что тебя волнует.
– Это неправда! – воскликнула она.
Ее мозг и ноги наконец начали работать синхронно, и она бросилась за ним.
Слишком поздно.
Джекс уже завел машину и под визг шин исчез из поля зрения и из ее жизни.
Десять часов спустя самолет Джекса приземлился в Перте. Пока он возвращался в Мельбурн, улаживал дела в офисе, ехал в аэропорт и летел в Перт, он изо всех сил старался не думать о Руби.
И ни на йоту не преуспел в этом начинании.
Осознание того, что Руби отвергла его предложение, каленым железом жгло его грудь, и он не мог сосчитать, сколько раз прикладывал руку к сердцу, пытаясь унять боль.
Он рассказал ей о терзающих его демонах.
Он отдал ей свое сердце.
Она бросила его дары ему в лицо.
Он знал, каково это, когда человек, которого ты любишь, отвергает тебя.
В этот раз все было еще хуже.
Очевидное нежелание Руби принять это кольцо и то, что означал для него этот факт, причиняли ему такую же боль, как и предательство отца.
Он поддерживал Денвера, а тот даже ради приличия ни разу не попытался с ним связаться.
Он поддерживал свою мать все время, пока длился суд, а она все равно его бросила.
Он поддерживал Руби, искренне желая помочь ей, а она отвергла его.
Это подкосило Джекса больше, чем предательство Денвера и Джеки, вместе взятых.
Даже сейчас, в сотый раз вспоминая эту сцену, он не мог поверить, что так заблуждался.
Он столько раз видел любовь в ее глазах и был уверен в этом. Настолько уверен, что заказал то кольцо.
Но ей не нужно было кольцо. Ей нужен был человек, который спасет ее от разорения. Вот и все.
Каким же он был идиотом. Возомнил себя невесть кем.
Теперь Джекс понял, о чем ему говорила Сапфира Сиборн.
Руби на все сто вложилась в этот брак, чтобы получить желаемое – свою компанию.
А он допустил ту самую ошибку, от которой предостерегала его Сапфира, – принял ее азартность за любовь.
Вот придурок.
Самое смешное, что он уже не мог поменять свои планы. Нравится ему это или нет, ему придется торчать в Мельбурне бог знает сколько времени.
Благословение для бизнеса, проклятие для него самого.
Не то чтобы они будут слишком часто видеться. Если кто-то начнет задавать вопросы, Джекс сошлется на плотный рабочий график. Время от времени они будут появляться вместе, у него хватит на это выдержки, и как только дела пойдут в гору и необходимость в этом браке отпадет, они разведутся.
Все просто.
Конечно же это не было просто, и Джекс лгал себе, если думал иначе.
Он не мог понять, что означало выражение, появившееся на лице жены, когда она увидела кольцо.
Разочарование. Грусть. И что-то, похожее на опустошение.
Это сбивало его с толку. Руби не была бы опустошена, если бы ничего к нему не чувствовала, но тогда откуда разочарование? Он ведь сказал, что это кольцо обещания.
Обещание, что они пройдут этот путь вместе и дадут шанс их зарождающейся любви.
Джекс был в ужасе от собственных чувств и не уверен в ее, поэтому он не хотел ее торопить. Это кольцо было своеобразной прелюдией к тому другому, которое он собирался подарить позже.
Джекс споткнулся при выходе из самолета, мрачно взглянув на стюардессу, которая протянула ему руку с кокетливой улыбкой.
И в этот момент на него снизошло озарение. Может, эта запинка сдвинула какую-то шестеренку в его затуманенном мозгу, потому что он внезапно понял причину разочарования Руби.
Может, дело было не в нем?