– Не спрашивай, если не готов услышать правду.
– Я всегда предпочитаю правду, – сказал он тоном, не предвещающим ничего хорошего. – И вот тебе правда: я хочу, чтобы люди верили, что мы женаты по-настоящему, и если ты думаешь, что кто-нибудь поверит, что лучший ювелир в городе позволит заказать кольцо у другого мастера, ты не в своем уме. – Он взял ее руку и потер большим пальцем сверкающее золотое кольцо. – Я выполнил свою часть договоренности и повысил цены на камни. Теперь твоя очередь.
Руби высвободила руку, почувствовав одновременно облегчение и разочарование, когда он не попытался ее удержать.
– В конце недели мы устраиваем большой прием, и это будет твоим пропуском в высшее общество. Что еще ты хочешь?
Какую-то секунду – очень долгую и мучительную – она ждала, что он ответит "тебя".
– Я хочу вывести свой бизнес на новый уровень, и твои дружки мне в этом помогут. Так что давай устраивай свои светские рауты, но постарайся выглядеть убедительно. – Горечь, прозвучавшая в его тоне, остудила ее.
– Тебе было очень плохо, когда твой отец отправился в тюрьму?
Джекс застыл, его лицо превратилось в безучастную маску. Он не шевельнул ни единым мускулом, только жилка на шее продолжала пульсировать – эрогенная точка, как выяснилось во время их марафона в отеле.
– Не слишком хорошо. – Его тон был лишен эмоций, но нельзя было не прочитать в них невысказанную боль.
– Хочешь поговорить об этом? – Она дотронулась до его руки, и он отпрянул, убивая надежду на хоть какую-то связь между ними, помимо физического влечения.
– Нет.
Когда представители мельбурнской элиты хотели устроить праздник, они выбирали местом его проведения казино "Корона". Руби была здесь на многих балах, и ей и в голову не пришло, что свадебный прием можно устроить где-то еще.
Люди будут шокированы ее тайным замужеством, и она решила, что нужно пойти до конца и ошеломить их еще больше. Непростая задача, но интересная.
Джекс ни о чем не спрашивал. Он почти не разговаривал с ней всю неделю, с того злополучного дня, когда она опрометчиво попыталась установить доверительные отношения. Он трудился допоздна, отказывался с ней ужинать, и к ее собственной досаде, она по нему скучала.
Руби тоже загружала себя работой, изготавливая оправы для розовых бриллиантов и организуя вечеринку года. Из-за сжатых сроков все приглашения были разосланы экспресс-почтой.
Опал приняла удар на себя, пока Руби нагнетала интригу, не отвечая на звонки друзей, знакомых и прячась от них в мастерской или в квартире.
К счастью, представители ее круга ни за что не пропустили бы вечеринку, так что все гости явились в полном составе, очевидно умирая от любопытства.
У Руби было ощущение, что после того, как она откроет им повод для праздника – или, скорее, представит его, – слухи и сплетни будут циркулировать неделями.
В какой-то степени Джексу досталась легкая сторона сделки. Это ей нужно будет проделать адскую работу, убеждая людей, что он любовь всей ее жизни.
О чем она только думала?
Взгляд Руби упал на изысканный браслет из белого золота с жемчужинами, и она нашла ответ на свой вопрос. Она думала о Сапфи, о "Сиборн", о матери и о себе самой, нуждающейся в возможности создавать подобные великолепные изделия.
Если она потерпит поражение, Джекс уйдет, разорвав сделку. Нет, лучше не думать об этом.
– Ты готова?
Джекс вышел из ванной, и ее сердце подпрыгнуло, оборвалось и с каким-то неприличным звуком ударилось о грудную клетку. При взгляде на мужа в ее голову приходило лишь одно слово. "Божественен".
– Да, конечно, – сказала Руби, поправляя длинное темно-синее шелковое платье в греческом стиле.
Остается только надеяться, что разом вспотевшие ладошки не оставят на нем следов.
Джекс приблизился к ней, затем взял из вазы розу и с галантным взмахом протянул ее ей.
– Очень мило, – пробормотала Руби.
Она поднесла цветок к носу. Сладкий аромат напомнил ей о любимых духах матери. Воспоминание повлекло за собой другую мысль, крайне неприятную. Она собиралась лгать всем друзьям, людям, которые ее любили и уважали.
– Эй… – Джекс приподнял ее подбородок, и она заморгала, чтобы сдержать слезы. – Я видел такое в одном фильме и подумал, что ты придешь в восторг, а не примешься рыдать.
– Почему это я должна прийти в восторг? Потому что я обладательница яичников?
Как и любой мужчина, он открыл рот при упоминании исключительно женских органов.
– Нет, потому что в душе ты романтик.
– Почему ты так думаешь?
Он отступил на шаг и указал рукой на ее платье:
– Тебе нравятся красивые платья и украшения. И я видел твои стратегические запасы.
– Какие еще стратегические запасы?
– Мелодрамы. – Он поднял руку над головой. – Вот такой высоты.
– Когда?
– Помнишь первый вечер, когда ты пригласила меня к себе? Ты была слишком занята, пытаясь испепелить меня взглядом, и не заметила, что я провел рекогносцировку.
Она закатила глаза:
– Джеймс Бонд умрет от зависти!
Он фыркнул:
– Слушай, вот я не могу выносить эту сопливую чушь. Ты должна быть романтиком, не отпирайся.
Руби засмеялась, и напряжение ослабло. Она повеселела:
– Ага, вот почему ты задерживаешься допоздна на работе каждый день!
Он в недоумении приподнял бровь. Она ткнула пальцем ему в грудь:
– Ты смотришь "Нетфликс", мой любимый сериал. Спорим, твоя любимая серия эта та, когда они знакомятся в Интернете и влюбляются…
– Женитьба не заставила меня поменять свои взгляды. Ты слишком много говоришь.
Джекс предупредил возможные возражения с ее стороны, закрыв ей рот поцелуем.
– Гости ждут, – через некоторое время прошептала Руби.
– К черту их.
Он прижал ее к двери, засунул руку под платье и продолжил начатое.
Глава 11
Джекс застыл на входе в "Корону". В висках стучало, кровь застыла в жилах.
– Все будет хорошо. – Руби взяла мужа за руку, почувствовав его настроение.
Он не хотел подпускать ее близко к себе. Не хотел видеть восхищение в ее глазах, подобное тому, что увидел сегодня.
Он не хотел чувствовать.
Почему Руби не могла оставить его в покое? Почему продолжала подкапываться под защитные сооружения, словно солдат вражеской армии, пытающийся проникнуть в осажденный город?
Он не ответил, и уголки ее губ опустились.
– Что не так? – спросила она.
"Да все не так", – захотелось ему завопить.
– Все в порядке. – Он расправил плечи и сжал ее руку. – Давай дадим самое грандиозное представление в нашей жизни.
И они это сделали. Следующие несколько часов он расточал улыбки, пожимал руки и заливался соловьем, о чем бы ни пошла речь, начиная с котировок на бирже и заканчивая ежегодным мельбурнским карнавалом. И люди, которые годами шарахались от него словно от прокаженного и которые даже на приеме Сиборнов делали вид, что не видят его, натянули на свои тоскливые физиономии приветливые выражения и изобразили на них радость от встречи с ним.
И все из-за маленькой смелой женщины рядом с ним.
Руби не отходила от Джекса ни на минуту, держа его под руку. Ее стараниями в разговорах не возникло ни одной неловкой паузы. Она сглаживала острые углы и с легкостью отвечала на неудобные вопросы, очаровывая людей и отвлекая их от ненужных мыслей. Джекс видел, как язвительные комментарии застывают у гостей на губах.
Она просто покорила толпу.
И его тоже.
Потом они кружились в вальсе. Он прижимал Руби к себе так близко, что под конец танца почти забыл, почему они на самом деле поженились.
– Ты все еще ужасно напряжен, – прошептала она, положив руку ему на грудь, как раз туда, где бешено колотилось его сердце.
– Ты бы тоже была напряжена, если бы тебя окружали пираньи, так и ждущие, когда ты оступишься.
– Ничего подобного. Я не придаю такого значения тому, что обо мне думают. И никогда не придавала.
– Это потому, что ты выросла среди этих людей и они тебя принимают.
– Может, если ты будешь немного добрее и веселее, люди примут и тебя тоже?
– Я сегодня был добр и весел.
Она закатила глаза:
– Да, у тебя на лице было написано "только попробуйте не полюбить меня".
– Ну, я такой, какой есть.
Джекс слегка повернул голову влево, коснувшись губами ее запястья, и поцеловал нежную кожу. У нее перехватило дыхание. Кожа покрывалась мурашками, когда он выписывал круги языком у ее пульса.
– Эй, вам двоим уже стоит уединиться.
Это был Отто Смит, старый друг их семьи и поклонник Сапфи – как пояснила Руби.
– Отвяжись от нас, малявка, – засмеялась она.
Отто прикинулся оскорбленным:
– Да я выше тебя!
– Может, я говорю не о росте.
Отто надул щеки и выкатил глаза так забавно, что Джекс не удержался от смешка. Парень повернулся к нему:
– Надеюсь, вы не возражаете, если я ненадолго украду у вас вашу прекрасную жену.
Джекс вцепился в Руби. По какой-то неведомой причине он не хотел отпускать ее сегодня ни на секунду.
– Не беспокойся, я уже столько раз оттаптывала ноги Отто в прошлом. Больше двух минут он не выдержит.
– Не торопитесь, – сказал он.
Ревниво-собственническое настроение раздражало Джекса больше, чем рука Отто на спине Руби. Может, он был просто вымотан сегодняшним притворством? Может, на него подействовало слишком долгое общение с этими снобами?
Какова бы ни была причина, он чувствовал себя полностью дезориентированным, словно его мир медленно, но верно выходил из-под контроля. Он прошел сквозь танцующую толпу и покинул зал.
* * *
Руби видела, как Джекс стремительно вышел из зала, опустив голову, словно ему не терпелось сбежать.
Она понимала его чувства.
Этот вечер был настоящей пыткой. Сапфи не зря взяла на себя связи с общественностью. Она играючи могла управлять толпой.
Тереться щеками с почти незнакомыми людьми и нести всякую чушь не слишком импонировало Руби, но она это сделала. Ради Джекса.
К несчастью, чем больше она проводила времени со своим строптивым мужем, тем больше понимала, что сделала бы для него и больше.
Ее до слез трогала твердость и стойкость Джекса, делающие его похожим на оловянного солдатика из сказки. Это не была любовь. Руби влюблялась раньше и помнила это ошеломляющее, заставляющее ее парить, как на крыльях, чувство. Никаких страданий и депрессий, только упоение и эйфория.
С Джексом все было по-другому. Это были более глубокие ощущения, словно ее часть, о существовании которой она раньше и не подозревала, нуждалась в нем, как в воздухе.
Он пробуждал в ней первобытные инстинкты, желание освободиться от ограничений, которые налагало на нее обещание, данное Сапфи их матери, и ответственность за компанию и сестру.
Руби была уверена, что в юности Джекс был плохим парнем. Весь его вид говорил о силе, которую он держал под контролем.
– Что-то мне подсказывает, что это мечтательное выражение в твоих глазах не имеет отношения ко мне.
Она запуталась в па и наступила Отто на ногу:
– Извини.
– Брось. – Он покружил ее, чтобы избежать столкновения с соседней парой. – Я был бы счастлив, если бы какая-нибудь горячая штучка думала обо мне с таким выражением лица.
– Сапфи – горячая штучка.
Несвойственная Отто печаль омрачила его лицо.
– Мы оба знаем, что Сапфи воспринимает меня исключительно как друга. Подходящую жилетку.
Руби погладила его по плечу:
– Мы же выросли вместе. Естественно, что она доверяет тебе.
– Да, конечно. Но я просто хотел бы…
О боже. Руби не испытывала ни малейшего желания быть посредником между Отто и Сапфи. Однажды она спросила сестру, было ли между ними что-нибудь, кроме дружбы, и Сапфи рассмеялась. Отто определенно не должен был этого знать.
– Кстати, как Сапфи?
– Отлично. Ей лучше с каждым днем.
К ее удивлению, Отто не выглядел обрадованным.
– Это хорошо. Люди много говорят об этом.
Руби снова наступила ему на ногу:
– Извини. О чем?
– О болезни Сапфи. О том, что теперь ты управляешь компанией. И о ваших финансовых трудностях.
– Пусть люди не лезут не в свое дело.
Он увел ее на край танцпола, где было меньше народу.
– Они также говорят, что ты вышла замуж за Джекса Марони из-за денег, чтобы спасти "Сиборн".
Руби остановилась как вкопанная. Потом ей пришло в голову, что, шушукаясь у всех на виду со старым другом семьи на приеме в честь ее свадьбы, она только разжигает любопытство окружающих. Схватив парня за руку, она направилась в укромное место за колонной, где никто не мог их увидеть.
– Что еще болтают? Выкладывай.
Отто тяжело вздохнул, намекая, что новости ей не понравятся.
– Говорят, твой муж старается заручиться поддержкой некоторых воротил, но они не намерены иметь с ним дело. – Он взял ее за руку. – Руби, не ожидай, что люди его полюбят только потому, что ты вышла за него замуж. – Он махнул рукой в сторону зала. – Они не забыли, что натворил его отец. У них хорошая память.
– Джекс – это не его отец, – прошипела она, вне себя от злости и возмущения.
– Я знаю это, но наивно рассчитывать, что они доверятся парню, который заявился в город после десяти лет отсутствия и предлагает миллионные сделки. Только не после всей этой истории со стариком Ма рони.
На несколько мгновений Руби потеряла дар речи, затем произнесла:
– Может, и нет, но я думала, что они доверятся мне. Моему суждению. Джекс – мой муж, нравится им это или нет, и, если они доверяют фамилии Си борн, они должны доверять и ему.
Оставив Отто с разинутым ртом, Руби развернулась и помчалась к двери, за которой она и застала Джекса, изгоя на вечеринке.
Черт бы побрал этих узколобых людишек с их ханжеством!
Она посмотрела на мужа, ожидая увидеть на лице гнев или озабоченность, но его стоическое выражение сразило ее наповал.
Джекс знал, что их ожидает, но это его не огорчало. Он был готов к любым испытаниям.
Руби взяла его под руку и увлекла обратно в зал:
– Я позже тебе расскажу. Сейчас мы будем делать, что должны делать молодожены на свадьбе – веселиться.
* * *
Они разрезали торт, произнесли короткую речь, потанцевали и наконец распрощались со всеми и сбежали.
Джекс был мрачнее тучи.
Она потянула его за руку по направлению к лифтам:
– Все отлично, мы их сделали. Теперь объясни, что за похоронный вид?
– Все нормально.
Она приблизилась к нему вплотную:
– Если ты прямо сейчас не скажешь, что с тобой, наши деловые отношения станут еще и платоническими.
Уголки его губ дрогнули в улыбке.
– Умеют же некоторые убеждать.
– Прекрати болтать и выкладывай.
Джекс тяжело вздохнул, всем своим видом – от угрюмого взгляда и сжатых челюстей до напряженности всего тела – демонстрируя нежелание что-либо выкладывать.
– Я просто хочу тебе помочь, – добавила она, проведя рукой по его щеке.
И произошло чудо. Он медленно выдохнул, словно выпуская напряжение, открыл и закрыл рот несколько раз, прочистил горло и наконец изрек:
– Мы никого не обманули.
– Они только узнали. Нужно время…
– Ничего не получится.
Руби похолодела от спокойной уверенности в его тоне.
– Вот уж не думала, что ты такой слабак. – Она посмотрела на него с вызовом.
– Мы впустую тратим время, – устало ответил Джекс, и складки у его губ стали еще глубже. – Они не примут меня. Они всегда будут помнить о моем отце.
В его вздохе было столько боли, что она обняла его за шею и практически повисла на нем, с ужасом думая о том, что будет, если она не сможет до него достучаться и он уйдет.
– И я их понимаю. – Он говорил так тихо, что она едва его слышала.
– Ты не такой, как он.
– Откуда ты знаешь? Ты не знала его. Он использовал людей ради своих целей. Он всегда старался быть на шаг впереди всех, любой ценой. Он подавлял свои эмоции и никому не доверял. – Он расцепил ее руки. – Ты все еще думаешь, я не такой, как он?
– Ты не…
– Правда? – Джекс словно выплюнул это слово. – Если хорошенько подумать, все это можно сказать и обо мне. Например, я использую тебя, всегда стараюсь оставить последнее слово за собой, подавляю свои истинные чувства и… – Джекс оборвал себя на полуслове, и на его лице появилось испуганное выражение, словно он сказал слишком много.
Руби сгорала от желания спросить его, что он имел в виду под "истинными чувствами".
– Это я сделала тебе предложение, помнишь? Это я использую тебя и пытаюсь сохранить первенство в ювелирном бизнесе.
Он покачал головой:
– Что мы делаем, Руби? Это неправильно.
– Ты имеешь в виду наш брак?
Она видела его разным – гордым, высокомерным, авторитарным. Но никогда – побежденным. Он прислонился к стене.
– Мне надоело врать.
Она расслышала, как он почти беззвучно добавил:
– Все-таки я такой же, как отец.
Она схватила его за руку и затащила в лифт:
– Достаточно глубокомысленных измышлений и серьезных разговоров. Пойдем и займемся чем-нибудь более увлекательным.
И, слава богу, его не надо было просить дважды.
Глава 12
– Вернись в постель.
Руби со вздохом отвернулась от потрясающего вида ночного Мельбурна, который наблюдала из огромного окна во всю стену, и плюхнулась обратно в кровать. Джекс лежал, опершись на локоть. Простыня, накинутая на его тело, почти ничего не прикрывала, и Руби, залюбовавшись обнаженным торсом, спросила себя, как она сможет отказаться от этого сокровища.
Очередной фантастический секс заставил их на время забыть о прошедшем приеме, но не смог окончательно стереть из памяти события этого вечера.
– Замерзла? – Он пробежался пальцами по ее руке, задержавшись в локтевой впадинке и двинувшись дальше, выводя зигзаги, заставляя мысли одна за одной улетучиваться из ее головы.
Сейчас ей нельзя было отвлекаться. Сейчас необходимо было найти решение. Заставить общество поверить в их брак, принять Джекса и спасти "Сиборн".
– Нет, все нормально. – Руби села на край кровати. – Или, по крайней мере, будет, когда я найду решение.
– Для чего?
– Для всего.
– Мы можем постараться выйти из этой ситуации с наименьшими потерями.
У нее внутри все сжалось.
– Ты действительно этого хочешь?
Он кивнул, не сводя с нее пристального взгляда:
– Мне это кажется наиболее разумным.
Руби с раздражением выдернула руку:
– Итак, я теряю компанию, ты теряешь выход на международный рынок, и мы оба теряем лицо. – Она покачала головой. – Это плохая идея.
– Что ты хочешь от меня? Мне легче выставить себя на аукцион на благотворительном балу в каком-нибудь захолустье, чем оказаться в одной комнате с этими снобами.